CP19
Das Kapitel über einen Elefanten
Hatthināgavagga
Die Vollkommenheit der Tugend (9)
Alīnasattus Verhalten
„In der erlesenen Stadt des Königreichs Pañcāla, in der Hauptstadt Kapilā, war der König Jayaddisa mit tugendhaften Eigenschaften ausgestattet.
Ich war der Sohn dieses Königs, gut erzogen und tugendhaft; Alīnasattu mit erlesenen Eigenschaften: stets sorgte ich für die Aufwärter.
Mein Vater war zur Hirschjagd gegangen, als er einen Menschenfresser traf. Dieser ergriff meinen Vater: ‚Du bist meine Beute, beweg’ dich nicht!‘
Als er diese Worte hörte, fürchtete er sich und zitterte vor Furcht, seine Beine wurden steif, als er den Menschenfresser sah.
‚Lass mich gehen, nimm das Wild!‘, sagte er, ‚Ich verspreche, wiederzukommen.‘ Nachdem er den Brahmanen bezahlt hatte, sagte mein Vater zu mir:
‚Sohn, herrsche über das Reich. Vernachlässige diese Stadt nicht. Ich versprach dem Menschenfresser, dass ich zurückkommen würde.‘
Ich verbeugte mich vor Mutter und Vater und bot mich für ihn an. Ich warf Bogen und Schwert fort und begab mich zu dem Menschenfresser.
Wenn ich Waffen in der Hand hätte, würde ihn das vielleicht ängstigen. Und wenn ich ihn erschrecken würde, würde das meine Tugend verletzen.
Aus Furcht, meine Tugend zu verletzen, sagte ich nichts Hässliches zu ihm. Mit liebendem Herzen und voller Nutzen sagte ich Folgendes zu ihm:
‚Zünde ein großes Feuer an. Ich werde mich von einem Baum hineinfallen lassen. Wenn du erkennst, dass ich gekocht bin, iss mich, Großvater.‘
Und so schützte ich nicht mein Leben um meiner Tugendgelübde willen. Und ich trieb seine Angriffe auf Lebewesen für immer aus.“
The Perfection of Ethics (9th)
Alīnasattu’s Conduct
“In the fine city of kingdom of Pañcāla, in the capital city of Kapilā, the king named Jayaddisa was furnished with virtuous qualities.
I was that king’s son, well educated and virtuous; Alīnasattu of fine qualities, I always cared for the attendants.
My father had gone deer hunting when he came across a cannibal, who seized my father, saying, ‘You are my prey, don’t move!’
When he heard these words, he was scared and trembled with fear, his thighs became stiff when he saw the cannibal.
‘Let me go, take the deer meat!’ he said, ‘I promise to return.’ Having paid the brahmin, my father said to me:
‘Son, rule the realm. Do not neglect this city. I promised the cannibal that I will return.’
I bowed to my mother and father, and substituted myself. Tossing my bow and sword, I approached the cannibal.
Perhaps if I have weapons in hand that might make him afraid. And that would violate my ethics, were I to frighten him.
For fear of violating my ethics, I said nothing hateful to him. Lovingly and beneficially, I said the following.
‘Kindle a great fire. I will drop into it from a tree. When you know I am cooked, eat me, Grandfather.’
And so for the sake of my ethical vows I did not protect my life. And I drove out forever his attacks on living creatures.”
Sīlapāramī 9
Alīnasattucariya
“Pañcālaraṭṭhe nagaravare, Kapilāyaṁ puruttame; Rājā jayaddiso nāma, Sīlaguṇamupāgato.
Tassa rañño ahaṁ putto, Sutadhammo susīlavā; Alīnasatto guṇavā, Anurakkhaparijano sadā.
Pitā me migavaṁ gantvā, porisādaṁ upāgami; So me pitumaggahesi, ‘bhakkhosi mama mā cali’.
Tassa taṁ vacanaṁ sutvā, bhīto tasitavedhito; Ūrukkhambho ahu tassa, disvāna porisādakaṁ.
Migavaṁ gahetvā muñcassu, katvā āgamanaṁ puna; Brāhmaṇassa dhanaṁ datvā, pitā āmantayī mamaṁ.
‘Rajjaṁ putta paṭipajja, mā pamajji puraṁ idaṁ; Kataṁ me porisādena, mama āgamanaṁ puna’.
Mātāpitū ca vanditvā, nimminitvāna attanā; Nikkhipitvā dhanuṁ khaggaṁ, porisādaṁ upāgamiṁ.
Sasatthahatthūpagataṁ, kadāci so tasissati; Tena bhijjissati sīlaṁ, parittāsaṁ kate mayi.
Sīlakhaṇḍabhayā mayhaṁ, tassa dessaṁ na byāhariṁ; Mettacitto hitavādī, idaṁ vacanamabraviṁ.
‘Ujjālehi mahāaggiṁ, papatissāmi rukkhato; Tvaṁ pakkakālamaññāya, bhakkhaya maṁ pitāmaha’.
Iti sīlavataṁ hetu, nārakkhiṁ mama jīvitaṁ; Pabbājesiṁ cahaṁ tassa, sadā pāṇātipātikan”ti.