CP22
Das Kapitel mit Yudhañjaya
Yudhañjayavagga
Die Vollkommenheit der Entsagung (2)
Somanassas Verhalten
„Und wiederum, als ich in Indapattha lebte, der unübertrefflichen Stadt, war ich ein geliebtes und geschätztes Kind und war als Somanassa weithin berühmt.
Ich war tugendhaft, voller guter Eigenschaften, sprach erlesen und wortgewandt, ehrte die Älteren, hatte ein Gewissen und war in den Methoden der Gemeinschaftsbildung bewandert.
Da gab es einen falschen Büßer, der vom König bevorzugt wurde. Er lebte vom Bewirtschaften eines Obstgartens und blühender Sträucher.
Als ich sah, dass er ein Scharlatan war, wie ein Haufen Spreu ohne Korn, wie ein hohler Baum, wie ein Bananenbaum ohne Kern, da dachte ich:
‚In ihm ist nichts Gutes, er ist vom Asketentum abgewichen. Er hat die hellen Eigenschaften des Gewissens verlassen um eines Lebenserwerbs willen.‘
Dann waren die Grenzen in Aufruhr durch wilde Barbaren der Grenzregion. Bevor er fortging, um sie zu beenden, wies mich mein Vater an:
‚Mein Lieber, vernachlässige nicht den Filzhaarasketen, der strenge inbrünstige Buße übt. Er gewährt uns unsere Wünsche; gib ihm alles, was er wünscht.‘
Ich ging, um ihm zu dienen, und sagte Folgendes: ‚Ich hoffe, es geht dir gut, Hausbesitzer. Gibt es etwas, das ich dir bringen kann?‘
Darauf war er auf mich erzürnt, dieser stolze Scharlatan. ‚Sofort werde ich dich töten lassen! Oder aus dem Reich verbannen!‘
Als er den Grenzkonflikt beendet hatte, sprach der König zu dem Scharlatan: ‚Ich hoffe, Herr, du fühlst dich wohl, und Ehren wurden dir erbracht?‘
Der Böse sagte ihm, wieso der Prinz die Hinrichtung verdiene. Als er diese Worte hörte, befahl der Herr der Erde:
‚Schlagt ihm eben da den Kopf ab! Sägt seine Leiche in vier Stücke! Und dann zeigt sie von Straße zu Straße: So geht es jemandem, der den Asketen schmäht.‘
Die Scharfrichter gingen sofort los – grimmig, gewalttätig und mitleidlos. Sie zogen mich vom Schoß meiner Mutter und führten mich fort.
Als sie mich mit festen Fesseln banden, sagte ich zu ihnen: ‚Zeigt mich sofort dem König, ich habe eine Sache für den König!‘
Sie zeigten mich dem König, dem Anhänger des Bösen und seiner bösen Wege. Als er mich sah, überzeugte ich ihn und brachte ihn unter meinen Einfluss.
Er bat mich dann um Vergebung und bot mir das Königreich an. Aber da ich die Dunkelheit entzweigebrochen hatte, zog ich fort ins hauslose Leben.
Es war nicht, weil ich das Königtum nicht mochte, noch, weil ich sinnliches Vergnügen nicht mochte, sondern weil mir Allwissenheit kostbar war, darum entsagte ich dem Königtum.“
The Perfection of Renunciation (2nd)
Somanassa’s Conduct
“Then again when I was in Indapatta, the capital city, I was a loved and cherished child renowned as Somanassa.
I was ethical, full of good qualities, of fine and eloquent speech, honoring elders, conscientious, and expert in the methods of inclusiveness.
Now there was this charlatan renunciant who was favored by the king. He made a living by cultivating an orchard and flowering shrubs.
Seeing he was a charlatan, like a pile of chaff without grain, like a hollow tree, like a plantain tree with no core, I thought:
‘There is no good in him, he has strayed from asceticism. He has left the bright qualities of conscience for the sake of making a living.’
Then the borders were in turmoil by wild frontier savages. Before going to put an end to it, my father instructed me:
‘My dear, do not neglect the matted-hair ascetic of severe penance. He is the granter of our wishes, give him all he desires.’
I went then to serve him, and said the following. ‘I hope you are well, householder. Is there anything I can bring for you?’
At that he was upset with me, that prideful charlatan. ‘I’ll have you killed right now! Or banished from the realm!’
After putting an end to the border conflict, the king said to the charlatan, ‘I hope you’re keeping well, sir, and honors were served you?’
That wicked one told him how the prince deserved execution. When he heard these words, the Lord of the Earth commanded:
‘Cut off his head right there! Saw his corpse into four pieces! And then show them from street to street: this is the fate of one who shames the ascetic.’
Rightaway left the punishers— fierce, violent and pitiless. They dragged me from my mother’s lap and led me away.
I said to them as they bound me with tight bonds: ‘Present me to the king right now, I have an issue for the king!’
They presented me to the king, follower of the wicked one and his wicked ways. On seeing me, I persuaded him and brought him under my influence.
He asked for my forgiveness then, and offered me the kingdom. But having burst the darkness asunder, I went forth to homelessness.
I did not dislike great kingship, nor did I dislike sensual enjoyment. But because omniscience is precious to me, that is why I forsook kingship.”
Nekkhammapāramī 2
Somanassacariya
“Punāparaṁ yadā homi, indapatthe puruttame; Kāmito dayito putto, somanassoti vissuto.
Sīlavā guṇasampanno, kalyāṇapaṭibhānavā; Vuḍḍhāpacāyī hirīmā, saṅgahesu ca kovido.
Tassa rañño patikaro, ahosi kuhakatāpaso; Ārāmaṁ mālāvacchañca, ropayitvāna jīvati.
Tamahaṁ disvāna kuhakaṁ, thusarāsiṁva ataṇḍulaṁ; Dumaṁva anto susiraṁ, kadaliṁva asārakaṁ.
Natthimassa sataṁ dhammo, sāmaññāpagato ayaṁ; Hirīsukkadhammajahito, jīvitavuttikāraṇā.
Kupito ahu paccanto, aṭavīhi parantihi; Taṁ nisedhetuṁ gacchanto, anusāsi pitā mamaṁ.
‘Mā pamajji tuvaṁ tāta, jaṭilaṁ uggatāpanaṁ; Yadicchakaṁ pavattehi, sabbakāmadado hi so’.
Tamahaṁ gantvānupaṭṭhānaṁ, Idaṁ vacanamabraviṁ; ‘Kacci te gahapati kusalaṁ, Kiṁ vā te āharīyatu’.
Tena so kupito āsi, kuhako mānanissito; ‘Ghātāpemi tuvaṁ ajja, raṭṭhā pabbājayāmi vā’.
Nisedhayitvā paccantaṁ, rājā kuhakamabravi; ‘Kacci te bhante khamanīyaṁ, sammāno te pavattito’.
Tassa ācikkhatī pāpo, kumāro yathā nāsiyo; Tassa taṁ vacanaṁ sutvā, āṇāpesi mahīpati.
‘Sīsaṁ tattheva chinditvā, katvāna catukhaṇḍikaṁ; Rathiyā rathiyaṁ dassetha, sā gati jaṭilahīḷitā’.
Tattha kāraṇikā gantvā, caṇḍā luddā akāruṇā; Mātu aṅke nisinnassa, ākaḍḍhitvā nayanti maṁ.
Tesāhaṁ evamavacaṁ, bandhataṁ gāḷhabandhanaṁ; ‘Rañño dassetha maṁ khippaṁ, rājakiriyāni atthi me’.
Te maṁ rañño dassayiṁsu, pāpassa pāpasevino; Disvāna taṁ saññāpesiṁ, mamañca vasamānayiṁ.
So maṁ tattha khamāpesi, mahārajjamadāsi me; Sohaṁ tamaṁ dālayitvā, pabbajiṁ anagāriyaṁ.
Na me dessaṁ mahārajjaṁ, kāmabhogo na dessiyo; Sabbaññutaṁ piyaṁ mayhaṁ, tasmā rajjaṁ pariccajin”ti.