CP25
Das Kapitel mit Yudhañjaya
Yudhañjayavagga
Die Vollkommenheit der Entsagung (5)
Das Verhalten Soṇas des Klugen
„Und wiederum, als ich in der Stadt Brahmavaḍḍhana war, war ich dort in einer erlesenen, bedeutenden und reichen Familie wiedergeboren.
Trotzdem sah ich, dass die Welt blind geworden war, in Dunkelheit erstickt. Mein Geist schreckte vor Wiedergeburt zurück, als würde er heftig von einem Treibstock gestochen.
Ich sah die vielen Arten von Bosheit und dachte für mich: ‚Wann werde ich das Haus verlassen und in den Wald hineingehen?‘
Dann luden mich auch meine Verwandten ein, die Sinnenfreuden zu genießen. Ich sprach zu ihnen von meinem Verlangen: ‚Ladet mich nicht zu solchen Dingen ein!‘
Mein jüngerer Bruder mit Namen Nanda der Kluge folgte meinen Übungen und wählte das Fortziehen.
Ich, Soṇa, und Nanda und meine beiden Eltern gaben dann unsere Reichtümer auf und gingen in den Wald hinein.“
The Perfection of Renunciation (5th)
Soṇa the Astute’s Conduct
“Then again when I was in the city of Brahmavaḍḍhana, I was reborn there in a fine, wealthy, and eminent family.
Even so, I saw that the world had become blind, smothered in darkness. My mind recoiled from rebirth, as if harshly pricked by a goad.
Seeing the many forms of wickedness, I though to myself: ‘When shall I leave the house and enter the forest?’
Then too my relatives invited me to enjoy the pleasures of the senses. I told them of my desire, saying, ‘Do not invite me to such things!’
My younger brother, who was named Nanda the astute, followed my ethical practices, and chose to go forth.
I, Soṇa, and Nanda, and both my mother and father, then discarded our riches entered the great forest.”
Nekkhammapāramī 5
Soṇapaṇḍitacariya
“Punāparaṁ yadā homi, nagare brahmavaḍḍhane; Tattha kulavare seṭṭhe, mahāsāle ajāyahaṁ.
Tadāpi lokaṁ disvāna, Andhībhūtaṁ tamotthaṭaṁ; Cittaṁ bhavato patikuṭati, Tuttavegahataṁ viya.
Disvāna vividhaṁ pāpaṁ, evaṁ cintesahaṁ tadā; ‘Kadāhaṁ gehā nikkhamma, pavisissāmi kānanaṁ’.
Tadāpi maṁ nimantesuṁ, kāmabhogehi ñātayo; Tesampi chandamācikkhiṁ, ‘mā nimantetha tehi maṁ’.
Yo me kaniṭṭhako bhātā, nando nāmāsi paṇḍito; Sopi maṁ anusikkhanto, pabbajjaṁ samarocayi.
Ahaṁ soṇo ca nando ca, ubho mātāpitā mama; Tadāpi bhoge chaḍḍetvā, pāvisimhā mahāvanan”ti.