CP31
Das Kapitel mit Yudhañjaya
Yudhañjayavagga
Die Vollkommenheit der Wahrheit (5)
Dunkellichts Verhalten
„Und wiederum, als ich der Seher Dunkellicht war, lebte ich mehr als fünfzig Jahre unzufrieden.
Niemand kannte meine Unzufriedenheit, denn ich sprach zu niemandem davon; sie ging nur in meinem Geist einher.
Maṇḍabya, ein geistlicher Gefährte, ein Freund von mir, war ein großer Seher. Gebunden durch eine Tat in einem früheren Leben wurde er auf einen Pflock gespießt.
Ich pflegte ihn und machte ihn wieder gesund. Ich nahm Abschied und kehrte zu meiner eigenen Klause zurück.
Ein befreundeter Brahmane, der Frau und Kind mitbrachte, kam zu mir, sie alle drei, als meine Gäste.
Als wir uns begrüßt hatten und in meiner eigenen Klause saßen, warf der Junge einen Ball und erzürnte eine Giftschlange.
Und als der Junge schaute, wohin der Ball gefallen war, berührte er den Kopf der Giftschlange mit seiner Hand.
Erzürnt durch die Berührung biss die Schlange, gestützt auf ihr starkes Gift und vollkommen rasend, auf der Stelle den Jungen.
Von der Schlange gebissen fiel der Junge ohnmächtig zu Boden. Es machte mich bestürzt, es war, als wäre es mein Schmerz.
Ich tröstete die Eltern in ihrem Leid und Kummer und machte den ersten Akt, die ursprüngliche, höchste Erklärung der Wahrheit:
‚Nur sieben Tage mit vertrauensvollem Geist führte ich das geistliche Leben auf der Suche nach Verdienst. Ab dann führte ich mein Leben fünfzig Jahre oder länger
widerwillig. Dass es ihm durch diese Wahrheit wohlergehe! Dass das Gift absterbe! Yaññadatta soll leben!‘
Als ich diese Wahrheit erklärte, wachte der Junge, der vom Gift zitterte, auf und erhob sich; der Brahmanenjunge war gesund. Es gibt niemanden, der meiner Wahrhaftigkeit gleichkommt: Das ist meine Vollkommenheit der Wahrheit.“
The Perfection of Truth (5th)
Dark Light’s Conduct
“Then again when I was the seer Dark Light, for more than fifty years I lived dissatisfied.
No-one knew of this dissatisfaction of mine, for I mentioned it to no-one, it only went on in my mind.
Maṇḍabya, a spiritual companion and friend of mine was a great seer. Bound to a deed in a past life, he got impaled on a stake.
I nursed him and brought him back to health. Asking leave, I returned to my own hermitage.
A brahmin friend of mine, bringing wife and child, came to me, all three of them, as my guests.
As I exchanged greetings with them, seated in my own hermitage, the boy threw a ball and angered a viper.
Then the boy, looking which way the ball had gone, touched the viper’s head with his hand.
Angered at his touch, the snake, relying on its potent poison, completely enraged, bit the boy right away.
When bitten by the viper, the boy fainted on the ground. It made me distraught, the pain became as if mine.
Comforting the parents, in their suffering and sorrow, I made the first act, the original, supreme declaration of truth:
‘For just seven days with a mind of faith I led the spiritual life seeking merit. My life since then, for fifty years or more,
I have lived unwillingly. By this truth, may he be well! May the poison die! May Yaññadatta live!’
As I declared this truth, the boy trembling with poison, awoke and got up, the brahmin youth was well. There is no-one to equal my truthfulness: this is my perfection of truth.”
Saccapāramī 5
Kaṇhadīpāyanacariya
“Punāparaṁ yadā homi, kaṇhadīpāyano isi; Paropaññāsavassāni, anabhiratocariṁ ahaṁ.
Na koci etaṁ jānāti, Anabhiratimanaṁ mama; Ahañhi kassaci nācikkhiṁ, Arati me carati mānase.
Sabrahmacārī maṇḍabyo, sahāyo me mahāisi; Pubbakammasamāyutto, sūlamāropanaṁ labhi.
Tamahaṁ upaṭṭhahitvāna, ārogyamanupāpayiṁ; Āpucchitvāna āgañchiṁ, yaṁ mayhaṁ sakamassamaṁ.
Sahāyo brāhmaṇo mayhaṁ, bhariyaṁ ādāya puttakaṁ; Tayo janā samāgantvā, āgañchuṁ pāhunāgataṁ.
Sammodamāno tehi saha, nisinno sakamassame; Dārako vaṭṭamanukkhipaṁ, āsīvisamakopayi.
Tato so vaṭṭagataṁ maggaṁ, anvesanto kumārako; Āsīvisassa hatthena, uttamaṅgaṁ parāmasi.
Tassa āmasane kuddho, sappo visabalassito; Kupito paramakopena, aḍaṁsi dārakaṁ khaṇe.
Sahadaṭṭho āsīvisena, dārako papati bhūmiyaṁ; Tenāhaṁ dukkhito āsiṁ, mama vāhasi taṁ dukkhaṁ.
Tyāhaṁ assāsayitvāna, dukkhite sokasallite; Paṭhamaṁ akāsiṁ kiriyaṁ, aggaṁ saccaṁ varuttamaṁ.
‘Sattāhamevāhaṁ pasannacitto, Puññatthiko acariṁ brahmacariyaṁ; Athāparaṁ yaṁ caritaṁ mamedaṁ, Vassāni paññāsasamādhikāni.
Akāmako vāhi ahaṁ carāmi, Etena saccena suvatthi hotu; Hataṁ visaṁ jīvatu yaññadatto’.
Saha sacce kate mayhaṁ, visavegena vedhito; Abujjhitvāna vuṭṭhāsi, arogo cāsi māṇavo; Saccena me samo natthi, esā me saccapāramī”ti.