CP32
Das Kapitel mit Yudhañjaya
Yudhañjayavagga
Die Vollkommenheit der Wahrheit (6)
Sutasomas Verhalten
„Und wiederum, als ich Sutasoma war, der Herr der Erde, gefangen von einem Menschenfresser, erinnerte ich mich an das, was ich einem Brahmanen versprochen hatte.
Hundert adlige Krieger hatte er an den Händen aufgehängt. Nachdem er ihr Blut entleert hatte, brachte er mich zum Opfer herbei.
Der Menschenfresser fragte mich: ‚Was wünschst du – Freilassung? Ich werde tun, was du denkst, wenn du nur zurückkommst.‘
Ich versprach ihm, zur Morgendämmerung zurückzukehren. Ich ging zu der entzückenden Stadt und entsagte dann dem Königtum.
Ich besann mich auf den wahren Dhamma, wie er von früheren Siegern gehegt wurde, gab mein Geld dem Brahmanen und kehrte zum Menschenfresser zurück.
Ich zweifelte nicht daran, dass er mich töten würde. Indem ich meine wahrhaftige Rede beschützte, ging ich, um mein Leben aufzugeben. Es gibt niemanden, der meiner Wahrhaftigkeit gleichkommt: Das ist meine Vollkommenheit der Wahrheit.“
The Perfection of Truth (6th)
Sutasoma’s Conduct
“Then again when I was Sutasoma, Lord of the Earth, captured by a cannibal I remembered my promise to a brahmin.
A hundred aristocrat warriors he strung up by their hands . Having drained their blood, he brought me for sacrifice.
The cannibal asked me, ‘What do you wish for—release? I shall act as you think, so long as you will return.’
I promised him that I would return at dawn. I went to the delightful city and then renounced kingship.
Recollecting the true Dhamma, fostered by former Victors, I gave money to the brahmin, and returned to the cannibal.
I had no doubt that he was going to kill me. Protecting my truthful speech, I went to give up my life. There is no-one to equal my truthfulness: this is my perfection of truth.”
Saccapāramī 6
Sutasomacariya
“Punāparaṁ yadā homi, sutasomo mahīpati; Gahito porisādena, brāhmaṇe saṅgaraṁ sariṁ.
Khattiyānaṁ ekasataṁ, āvuṇitvā karattale; Etesaṁ pamilāpetvā, yaññatthe upanayī mamaṁ.
Apucchi maṁ porisādo, ‘kiṁ tvaṁ icchasi nissajaṁ; Yathāmati te kāhāmi, yadi me tvaṁ punehisi’.
Tassa paṭissuṇitvāna, paṇhe āgamanaṁ mama; Upagantvā puraṁ rammaṁ, rajjaṁ niyyādayiṁ tadā.
Anussaritvā sataṁ dhammaṁ, pubbakaṁ jinasevitaṁ; Brāhmaṇassa dhanaṁ datvā, porisādaṁ upāgamiṁ.
Natthi me saṁsayo tattha, Ghātayissati vā na vā; Saccavācānurakkhanto, Jīvitaṁ cajitumupāgamiṁ; Saccena me samo natthi, Esā me saccapāramī”ti.