CP4
Das Kapitel mit Akitti
Akittivagga
Die Vollkommenheit des Gebens (4)
Mahāsudassanas Verhalten
„Als ich in der Stadt Kusāvatī Herr über die Erde war, war mein Name Sudassana der Große, ein Rad-drehender Herrscher von großer Macht.
Da ließ ich dreimal am Tag hier und da verkünden: ‚Wer braucht was? Wer will was? Wem sollen Reichtümer gegeben werden?
Wer braucht einen Schirm? Wer ist durstig? Wer will Kränze? Wer Make-up? Wer ist nackt und will bunte Kleider anlegen?
Wer will einen Sonnenschirm für die Landstraße nehmen, wer braucht Sandalen, weich und hübsch?‘ So ließ ich überall am Morgen und am Abend verkünden.
Nicht nur an zehn Orten oder gar hundert, nein, an vielen hundert Orten wurden Reichtümer für Bittsteller bereitgestellt.
Wenn ein Bittsteller bei Tag oder Nacht kommt, geht er mit vollen Händen, nachdem er alles bekommen hat, was er will.
So gab ich mein ganzes Leben große Spenden. Ich gab nicht, weil mir Reichtümer unlieb waren, auch nicht, weil ich Reserven zurückgelegt hatte.
Wie wenn jemand krank wäre: Um von Krankheit frei zu werden, hätte er den Arzt mit Geld entlohnt und würde von Krankheit frei.
So gab ich wissentlich Spenden an Bittsteller, alles, was fehlte, füllte ich restlos auf, ohne festzuhalten, ohne Lohn, um das Erwachen zu erlangen.“
The Perfection of Giving (4th)
Mahāsudassana’s Conduct
“In the city of Kusāvatī, when I was Lord of the Earth, my name was Sudassana the Great, a wheel-turning monarch of great power.
There, thrice a day, I declared in one place or another: ‘Who needs what? Who wants what? To whom ought riches be given?
Who needs an umbrella? Who is thirsty? Who a garland? Who some makeup? What person, being naked, and will put on colorful clothes?
Who will take an umbrella on a highway, who needs sandals, soft and pretty?’ Thus I had it proclaimed everywhere morning and night.
It was not just in ten places, or even a hundred, but in many hundreds of places riches were prepared for supplicants.
By day or by night if a supplicant comes, then having gotten all he wants, he leaves with full hands.
I gave great gifts like this for my whole life. I did not give because I disliked riches, or because I had a store set aside.
Suppose a person is sick. In order to be free of sickness having compensated the doctor with money, they become freed from sickness.
Thus I, knowingly, in order to fulfill without remainder, to fulfill what is lacking, gave gifts to supplicants without clinging or reward, for the attainment of awakening.”
Dānapāramī 4
Mahāsudassanacariya
“Kusāvatimhi nagare, yadā āsiṁ mahīpati; Mahāsudassano nāma, cakkavattī mahabbalo.
Tatthāhaṁ divase tikkhattuṁ, ghosāpemi tahiṁ tahiṁ; ‘Ko kiṁ icchati pattheti, kassa kiṁ dīyatū dhanaṁ.
Ko chātako ko tasito, ko mālaṁ ko vilepanaṁ; Nānārattāni vatthāni, ko naggo paridahissati.
Ko pathe chattamādeti, kopāhanā mudū subhā’; Iti sāyañca pāto ca, ghosāpemi tahiṁ tahiṁ.
Na taṁ dasasu ṭhānesu, napi ṭhānasatesu vā; Anekasataṭhānesu, paṭiyattaṁ yācake dhanaṁ.
Divā vā yadi vā rattiṁ, yadi eti vanibbako; Laddhā yadicchakaṁ bhogaṁ, pūrahatthova gacchati.
Evarūpaṁ mahādānaṁ, Adāsiṁ yāvajīvikaṁ; Napāhaṁ dessaṁ dhanaṁ dammi, Napi natthi nicayo mayi.
Yathāpi āturo nāma, rogato parimuttiyā; Dhanena vejjaṁ tappetvā, rogato parimuccati.
Tathevāhaṁ jānamāno, paripūretumasesato; Ūnamanaṁ pūrayituṁ, demi dānaṁ vanibbake; Nirālayo apaccāso, sambodhimanupattiyā”ti.