DHP116-128
Dhammasprüche 116–128
Dhammapada
9. Das Kapitel über Böses
Eile zum Guten,
Wenn du etwas Schlechtes tust,
Wenn du etwas Gutes tust,
Selbst der Böse sieht freundliche Dinge,
Selbst der Gute sieht böse Dinge,
Denke nicht leichtfertig über das Böse,
Denke nicht leichtfertig über das Gute,
Meide das Böse,
Wenn deine Hand keine Wunde hat,
Auf jeden, der einem Unrecht tut, der kein Unrecht getan hat,
Manche werden in einem Schoß geboren,
Nicht mitten in der Luft, nicht inmitten des Meeres,
Nicht mitten in der Luft, nicht inmitten des Meeres, schirme deinen Geist vom Bösen ab; tue es nicht wieder und wieder, tu es wieder und wieder, solange das Böse nicht gereift ist. solange das Gute nicht gereift ist. es käme nicht zu dir zurück. es käme nicht zu dir zurück. wie ein Händler mit reicher Ladung und kleiner Eskorte kannst du darin Gift tragen, einem reinen Mann ohne Makel, Übeltäter kommen in die Hölle, noch, indem du dich in einer Bergkluft versteckst: noch, indem du dich in einer Bergkluft versteckst: denn wenn du Gutes langsam tust, hänge nicht dein Herz daran, hänge dein Herz daran, Aber sobald das Böse reift, Aber sobald das Gute reift, Tropfen für Tropfen Tropfen für Tropfen eine gefährliche Straße meiden würde, denn Gift dringt ohne Wunde nicht ein; auf diesen Toren schlägt das Böse zurück die Guten kommen in den Himmel, Du wirst keinen Ort auf dem Wandelstern finden, Du wirst keinen Ort auf dem Wandelstern finden, genießen deine Gedanken das Böse. denn das Anhäufen von Bösem ist Leiden. denn das Anhäufen von Guten ist Glück. sieht der Böse böse Dinge. sieht der Gute freundliche Dinge. füllt sich der Krug mit Wasser; füllt sich der Krug mit Wasser; oder wie einer, der sein Leben liebt, Gift meiden würde. nichts Schlechtes geschieht dem, der nichts Schlechtes tut. wie feiner Staub, der gegen den Wind geworfen wird. die Unbefleckten erlöschen vollkommen. wo du deinen bösen Taten entkommen kannst. wo du vom Tod nicht bezwungen wirst. der Tor füllt sich mit Bösem, der Bedächtige füllt sich mit Gutem, das er Stück für Stück anhäuft. das er Stück für Stück anhäuft.
9. Wickedness
Rush to do good,
If you do something bad,
If you do something good,
Even the wicked see good things,
Even the good see wicked things,
Think not lightly of evil,
Think not lightly of goodness,
Avoid wickedness,
You can carry poison in your hand
Whoever wrongs a man who has done no wrong,
Some are born in a womb;
Not in midair, nor mid-ocean,
Not in midair, nor mid-ocean, shield your mind from evil; don’t do it again and again, do it again and again, so long as their wickedness has not ripened. so long as their goodness has not ripened. that it won’t come back to you. that it won’t come back to you. as a merchant with rich cargo and small escort if it has no wound, a pure man who has not a blemish, evil-doers go to hell; nor hiding in a mountain cleft; nor hiding in a mountain cleft; for when you’re slow to do good, don’t set your heart on it, set your heart on it, But as soon as that wickedness ripens, But as soon as that goodness ripens, The pot is filled with water The pot is filled with water would avoid a dangerous road, for poison does not infect without a wound; the evil backfires on the fool, the virtuous go to heaven; you’ll find no place on the planet you’ll find no place on the planet your thoughts delight in wickedness. for piling up evil is suffering. for piling up goodness is joyful. then the wicked see wicked things. then the good see good things. falling drop by drop; falling drop by drop; or one who loves life would avoid drinking poison. nothing bad happens unless you do bad. like fine dust thrown upwind. the undefiled are fully extinguished. to escape your wicked deeds. where you won’t be vanquished by death. the fool is filled with wickedness the attentive one is filled with goodness piled up bit by bit. piled up bit by bit.
Pāpavagga
Abhittharetha kalyāṇe,
Pāpañce puriso kayirā,
Puññañce puriso kayirā,
Pāpopi passati bhadraṁ,
Bhadropi passati pāpaṁ,
Māvamaññetha pāpassa,
Māvamaññetha puññassa,
Vāṇijova bhayaṁ maggaṁ,
Pāṇimhi ce vaṇo nāssa,
Yo appaduṭṭhassa narassa dussati,
Gabbhameke uppajjanti,
Na antalikkhe na samuddamajjhe,
Na antalikkhe na samuddamajjhe, pāpā cittaṁ nivāraye; Na naṁ kayirā punappunaṁ; kayirā naṁ punappunaṁ; Yāva pāpaṁ na paccati; Yāva bhadraṁ na paccati; na mantaṁ āgamissati; na mandaṁ āgamissati; appasattho mahaddhano; hareyya pāṇinā visaṁ; Suddhassa posassa anaṅgaṇassa; nirayaṁ pāpakammino; Na pabbatānaṁ vivaraṁ pavissa; Na pabbatānaṁ vivaraṁ pavissa; Dandhañhi karoto puññaṁ, Na tamhi chandaṁ kayirātha, Tamhi chandaṁ kayirātha, Yadā ca paccati pāpaṁ, Yadā ca paccati bhadraṁ, Udabindunipātena, Udabindunipātena, Visaṁ jīvitukāmova, Nābbaṇaṁ visamanveti, Tameva bālaṁ pacceti pāpaṁ, Saggaṁ sugatino yanti, Na vijjatī so jagatippadeso, Na vijjatī so jagatippadeso, pāpasmiṁ ramatī mano. Dukkho pāpassa uccayo. sukho puññassa uccayo. Atha pāpo pāpāni passati. Atha bhadro bhadrāni passati. udakumbhopi pūrati; udakumbhopi pūrati; pāpāni parivajjaye. natthi pāpaṁ akubbato. Sukhumo rajo paṭivātaṁva khitto. parinibbanti anāsavā. Yatthaṭṭhito mucceyya pāpakammā. Yatthaṭṭhitaṁ nappasaheyya maccu. Bālo pūrati pāpassa, Dhīro pūrati puññassa, thokaṁ thokampi ācinaṁ. thokaṁ thokampi ācinaṁ.