← KN

DHP116-128

Dhammasprüche 116–128

Dhammapada

9. Das Kapitel über Böses

Eile zum Guten,

Wenn du etwas Schlechtes tust,

Wenn du etwas Gutes tust,

Selbst der Böse sieht freundliche Dinge,

Selbst der Gute sieht böse Dinge,

Denke nicht leichtfertig über das Böse,

Denke nicht leichtfertig über das Gute,

Meide das Böse,

Wenn deine Hand keine Wunde hat,

Auf jeden, der einem Unrecht tut, der kein Unrecht getan hat,

Manche werden in einem Schoß geboren,

Nicht mitten in der Luft, nicht inmitten des Meeres,

Nicht mitten in der Luft, nicht inmitten des Meeres, schirme deinen Geist vom Bösen ab; tue es nicht wieder und wieder, tu es wieder und wieder, solange das Böse nicht gereift ist. solange das Gute nicht gereift ist. es käme nicht zu dir zurück. es käme nicht zu dir zurück. wie ein Händler mit reicher Ladung und kleiner Eskorte kannst du darin Gift tragen, einem reinen Mann ohne Makel, Übeltäter kommen in die Hölle, noch, indem du dich in einer Bergkluft versteckst: noch, indem du dich in einer Bergkluft versteckst: denn wenn du Gutes langsam tust, hänge nicht dein Herz daran, hänge dein Herz daran, Aber sobald das Böse reift, Aber sobald das Gute reift, Tropfen für Tropfen Tropfen für Tropfen eine gefährliche Straße meiden würde, denn Gift dringt ohne Wunde nicht ein; auf diesen Toren schlägt das Böse zurück die Guten kommen in den Himmel, Du wirst keinen Ort auf dem Wandelstern finden, Du wirst keinen Ort auf dem Wandelstern finden, genießen deine Gedanken das Böse. denn das Anhäufen von Bösem ist Leiden. denn das Anhäufen von Guten ist Glück. sieht der Böse böse Dinge. sieht der Gute freundliche Dinge. füllt sich der Krug mit Wasser; füllt sich der Krug mit Wasser; oder wie einer, der sein Leben liebt, Gift meiden würde. nichts Schlechtes geschieht dem, der nichts Schlechtes tut. wie feiner Staub, der gegen den Wind geworfen wird. die Unbefleckten erlöschen vollkommen. wo du deinen bösen Taten entkommen kannst. wo du vom Tod nicht bezwungen wirst. der Tor füllt sich mit Bösem, der Bedächtige füllt sich mit Gutem, das er Stück für Stück anhäuft. das er Stück für Stück anhäuft.

Übersetzung: Deutsch (sabbamitta), English (sujato). Quelle: SuttaCentral / Bilara (gemeinfrei, CC0).