DHP157-166
Dhammasprüche 157–166
Dhammapada
12. Das Kapitel über das Selbst
Wenn du wüsstest, dein Selbst wird geliebt,
Der Kluge vermeidet Verunreinigung,
Wenn man sich selbst so behandeln würde,
Man selbst ist wirklich der eigene Herr,
Denn das Böse, das man selbst tut,
Wer von Unmoral erstickt wird
Es ist leicht, schlechte Dinge zu tun,
Wer sich aufgrund böser Ansichten
Denn man selbst tut das Böse,
Vernachlässige nie, was gut für dich selbst ist, würdest du so gut auf es achtgeben. indem er zuerst sich selbst wie man einen anderen lehrt, denn wer sonst sollte sein Herr sein? in einem selbst geboren und geschaffen, wie ein Salbaum von einer Liane, mit denen man sich selbst schadet, über die Leitung der Vollendeten erzürnt, man selbst befleckt sich. zugunsten von etwas anderem, wie groß es auch sei. In einer der drei Nachtwachen in dem verankert, was angemessen ist, dann würde der gut Gezähmte zähmen: Mit einem gut gezähmt Selbst zerreibt den Dummkopf der tut sich selbst an, aber gute, nützliche Dinge der Edlen, die rechtschaffen leben, Man selbst tut das Böse nicht, Wenn du gut erkennst, was gut für dich selbst ist, bliebe ein kluger Mensch wach. und dann andere anleitet. Denn das Selbst, so scheint es, ist schwer zu zähmen. gewinnt man einen Herrn, der wirklich selten ist. wie ein Diamant einen geringeren Edelstein. was ihm ein Feind nur wünschen kann. sind die, die am schwersten zu tun sind. dieser Dummkopf man selbst läutert sich. sei auf dein wahres Ziel bedacht. erzeugt die Zerstörung des eigenen Selbst Reinheit und Unreinheit sind die eigene Sache, wie der Bambus, wenn er Frucht trägt. niemand kann einen anderen läutern.
12. The Self
If you knew your self as beloved,
The astute would avoid being corrupted
If one were to treat oneself
One is indeed the lord of oneself,
For the evil that is done by oneself,
One choked by immorality,
It’s easy to do bad things
On account of wicked views—
For it is by oneself that evil’s done,
Never neglect what is good for yourself you’d look after it so well. by first grounding themselves as one instructs another, for who else would be one’s lord? born and produced in oneself, as a sal tree by a creeper, harmful to oneself, scorning the guidance one is corrupted by oneself. for the sake of another, however great. In one of the night’s three watches, in what is suitable, the well-tamed indeed would tame: By means of a well-tamed self, grinds down a simpleton, does to themselves but good things that are helpful of the perfected ones, It’s by oneself that evil’s not done, Knowing well what is good for yourself, an astute person would remain alert. and then instructing others. for the self, it seems, is hard to tame. one gains a lord that’s rare indeed. as diamond grinds a lesser gem. what a foe only wishes. are the hardest things to do. the noble ones living righteously— one is purified by oneself. be intent upon your heart’s goal. the idiot begets their own self’s demise, Purity and impurity are personal matters, like the bamboo bearing fruit. no one can purify another.
Attavagga
Attānañce piyaṁ jaññā,
Attānameva paṭhamaṁ,
Attānañce tathā kayirā,
Attā hi attano nātho,
Attanā hi kataṁ pāpaṁ,
Yassa accantadussilyaṁ,
Sukarāni asādhūni,
Yo sāsanaṁ arahataṁ,
Attanā hi kataṁ pāpaṁ,
Attadatthaṁ paratthena, rakkheyya naṁ surakkhitaṁ; patirūpe nivesaye; yathāññamanusāsati; ko hi nātho paro siyā; Attajaṁ attasambhavaṁ; māluvā sālamivotthataṁ; attano ahitāni ca; ariyānaṁ dhammajīvinaṁ; attanā saṅkilissati; bahunāpi na hāpaye; Tiṇṇaṁ aññataraṁ yāmaṁ, Athaññamanusāseyya, Sudanto vata dametha, Attanā hi sudantena, Abhimatthati dummedhaṁ, Karoti so tathattānaṁ, Yaṁ ve hitañca sādhuñca, Paṭikkosati dummedho, Attanā akataṁ pāpaṁ, Attadatthamabhiññāya, paṭijaggeyya paṇḍito. na kilisseyya paṇḍito. attā hi kira duddamo. nāthaṁ labhati dullabhaṁ. Vajiraṁvasmamayaṁ maṇiṁ. yathā naṁ icchatī diso. taṁ ve paramadukkaraṁ. diṭṭhiṁ nissāya pāpikaṁ; attanāva visujjhati; sadatthapasuto siyā. Phalāni kaṭṭhakasseva, Suddhī asuddhi paccattaṁ, attaghātāya phallati. nāñño aññaṁ visodhaye.