DHP179-196
Dhammasprüche 179–196
Dhammapada
14. Das Kapitel über die Buddhas
Der, dessen Sieg niemand zunichtemachen kann,
Vom Verlangen, der Spinnerin, der Klammernden, hat er nichts:
Die Bedächtigen, die begierig nach Vertiefung sind,
Geburt als Mensch zu erlangen ist schwer,
Nichts Schlechtes tun,
Geduldiges Annehmen ist die höchste Inbrunst.
Niemanden schlecht machen oder ihm Leid zufügen,
Selbst wenn es Geld regnen würde,
So findet er selbst an himmlischen Freuden
So viele nehmen Zuflucht
Doch eine solche Zuflucht ist kein Refugium,
Wer zum Buddha Zuflucht genommen hat,
das Leiden, des Leidens Entstehen,
Eine solche Zuflucht ist ein Refugium,
Es ist schwer, einen Vollblutmenschen zu finden:
Ein Glück, das Erscheinen von Buddhas!
Wenn ein Mensch die Verehrungswürdigen verehrt –
verloschen, allseits furchtlos – einen Sieg, der in der ganzen Welt unerreicht ist – Wo kann er da verfolgt werden? die den Frieden der Entsagung lieben, schwer ist das Leben der Sterblichen; sich das Gute zu eigen machen Erlöschen ist das Höchste, sagen die Buddhas. Zügelung in der Ordenssatzung, wärst du nicht satt an Sinnenfreuden. kein Vergnügen. zu Bergen und Waldstücken, sie ist nicht die höchste Zuflucht. zu seiner Lehre und zum Saṅgha, des Leidens Überwindung sie ist die höchste Zuflucht. Sie werden nicht überall geboren. Ein Glück, das Lehren des Dhamma! den Buddha oder einen seiner Schüler, so kann das Verdienst aus dieser Verehrung anhand von welcher Spur willst du diesen Buddha verfolgen, Anhand von welcher Spur willst du diesen Buddha verfolgen, die Buddhas, die stets Achtsamen, es ist schwer, die wahre Lehre zu hören: und den Geist läutern: Kein wahrer Hausloser verletzt jemand anderen, Maßhalten beim Essen, Ein kluger Mensch versteht die Sinnenfreuden, Ein Schüler des vollkommen erwachten Buddha zu Heiligtümern in gepflegten Parks; Wenn man zu ihr Zuflucht nimmt, sieht die vier edlen Wahrheiten und den edlen achtfachen Pfad, Wenn man zu ihr Zuflucht nimmt, Eine Familie, in der ein Bedächtiger geboren wird, Ein Glück, die Harmonie des Saṅgha! der über das Wuchern hinausgelangt ist, von niemandem berechnet werden, der in seinem unendlichen Revier keine Spur hinterlässt? der in seinem unendlichen Revier keine Spur hinterlässt? werden selbst von den Göttern beneidet. Dass Buddhas erscheinen, ist schwer. Das ist die Anleitung der Buddhas. noch tut ein Asket jemand anderem weh. in abgelegener Unterkunft leben die wenig Befriedigung und viel Leiden bringen. erfreut sich an der Auflösung des Verlangens. diese Menschen sind von Furcht getrieben. wird man nicht von allem Leiden erlöst. mit rechter Weisheit: der zum Stillen des Leidens führt. wird man von allem Leiden erlöst. gedeiht im Glück. Die Inbrunst derer, die harmonisch leben, ist Glück! der Kummer und Klagen hinter sich gelassen hat, indem er sagt, es sei so und so viel. und sich dem höheren Geist weihen: Das ist die Anleitung der Buddhas.
14. The Buddhas
He whose victory may not be undone,
Of craving, the weaver, the clinger, he has none:
The attentive intent on absorption,
It’s hard to gain a human birth;
Not to do any evil;
Patient acceptance is the ultimate fervor.
Not speaking ill nor doing harm;
Even if it were raining money,
Thus they find no delight
So many go for refuge
But such refuge is no sanctuary,
One gone for refuge to the Buddha,
suffering, suffering’s origin,
Such refuge is a sanctuary,
It’s hard to find a thoroughbred man:
Happy, the arising of Buddhas!
When a person venerates the worthy—
quenched, fearing nothing from any quarter— a victory unrivaled in all the world; so where can he be traced? who love the peace of renunciation, the life of mortals is hard; to embrace the good; Extinguishment is the ultimate, say the Buddhas. restraint in the monastic code; you’d not be sated in sensual pleasures. even in celestial pleasures. to mountains and forest groves, it is no supreme refuge. to his teaching and to the Saṅgha, suffering’s transcendence, it is the supreme refuge. they’re not born just anywhere. Happy, the teaching of Dhamma! the Buddha or his disciple, the merit of one venerating such as these, by what track would you trace that Buddha, By what track would you trace that Buddha, the Buddhas, ever mindful, it’s hard to hear the true teaching; to purify one’s mind: No true renunciate injures another, moderation in eating; An astute person understands that sensual pleasures A disciple of the fully awakened Buddha to shrines in tended parks; By going to that refuge, sees the four noble truths and the noble eightfold path By going to that refuge, A family where that attentive one is born Happy is the harmony of the Saṅgha, who have transcended proliferation, cannot be calculated by anyone, who leaves no track in his infinite range? who leaves no track in his infinite range? are envied by even the gods. the arising of Buddhas is hard. this is the instruction of the Buddhas. nor does an ascetic hurt another. staying in remote lodgings; offer little gratification and much suffering. delights in the ending of craving. those people are driven by fear. you’re not released from all suffering. with right understanding: that leads to the stilling of suffering. you’re released from all suffering. prospers in happiness. and the striving of the harmonious is happy. and have left behind grief and lamentation, saying it is just this much. commitment to the higher mind— this is the instruction of the Buddhas.
Buddhavagga
Yassa jitaṁ nāvajīyati,
Yassa jālinī visattikā,
Ye jhānapasutā dhīrā,
Kiccho manussapaṭilābho,
Sabbapāpassa akaraṇaṁ,
Khantī paramaṁ tapo titikkhā,
Anūpavādo anūpaghāto,
Na kahāpaṇavassena,
Api dibbesu kāmesu,
Bahuṁ ve saraṇaṁ yanti,
Netaṁ kho saraṇaṁ khemaṁ,
Yo ca buddhañca dhammañca,
Dukkhaṁ dukkhasamuppādaṁ,
Etaṁ kho saraṇaṁ khemaṁ,
Dullabho purisājañño,
Sukho buddhānamuppādo,
Pūjārahe pūjayato,
Te tādise pūjayato, Jitaṁ yassa noyāti koci loke; Taṇhā natthi kuhiñci netave; nekkhammūpasame ratā; kicchaṁ maccāna jīvitaṁ; kusalassa upasampadā; Nibbānaṁ paramaṁ vadanti buddhā; Pātimokkhe ca saṁvaro; titti kāmesu vijjati; ratiṁ so nādhigacchati; pabbatāni vanāni ca; netaṁ saraṇamuttamaṁ; saṅghañca saraṇaṁ gato; dukkhassa ca atikkamaṁ; etaṁ saraṇamuttamaṁ; na so sabbattha jāyati; sukhā saddhammadesanā; buddhe yadi va sāvake; nibbute akutobhaye; Taṁ buddhamanantagocaraṁ, Taṁ buddhamanantagocaraṁ, Devāpi tesaṁ pihayanti, Kicchaṁ saddhammassavanaṁ, Sacittapariyodapanaṁ, Na hi pabbajito parūpaghātī, Mattaññutā ca bhattasmiṁ, Appassādā dukhā kāmā, Taṇhakkhayarato hoti, Ārāmarukkhacetyāni, Netaṁ saraṇamāgamma, Cattāri ariyasaccāni, Ariyaṁ caṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ, Etaṁ saraṇamāgamma, Yattha so jāyati dhīro, Sukhā saṅghassa sāmaggī, Papañcasamatikkante, Na sakkā puññaṁ saṅkhātuṁ, Apadaṁ kena padena nessatha. Apadaṁ kena padena nessatha. sambuddhānaṁ satīmataṁ. kiccho buddhānamuppādo. etaṁ buddhāna sāsanaṁ. Na samaṇo hoti paraṁ viheṭhayanto. Pantañca sayanāsanaṁ; iti viññāya paṇḍito. sammāsambuddhasāvako. manussā bhayatajjitā. sabbadukkhā pamuccati. sammappaññāya passati. dukkhūpasamagāminaṁ. sabbadukkhā pamuccati. taṁ kulaṁ sukhamedhati. samaggānaṁ tapo sukho. tiṇṇasokapariddave. imettamapi kenaci. Adhicitte ca āyogo, Etaṁ buddhāna sāsanaṁ.