DHP273-289
Dhammasprüche 273–289
Dhammapada
20. Das Kapitel über den Pfad
Von allen Pfaden ist der achtfache der beste,
Das ist der Pfad, es gibt keinen anderen
Wenn ihr ihn alle übt,
Ihr selbst müsst die Arbeit tun,
Alle Bedingungen sind unbeständig –
Alle Bedingungen sind Leiden –
Alle Dinge sind ohne Selbst –
Sie raffen sich nicht auf, wenn die Zeit dafür ist;
Die Rede bewacht, den Geist gezügelt,
Aus Meditation entspringt Weisheit;
Rodet den Dschungel, fällt nicht nur einen Baum;
Solange ein noch so kleines Gewirr,
Schneidet Gewogenheit für euch selbst ab,
„Hier will ich in der Regenzeit bleiben,
Den, der eingenommen ist von Kindern und Vieh,
Kinder bieten euch keinen Schutz,
Wenn man den Grund dafür kennt, von allen Wahrheiten sind es die vier Aussagen; für die Läuterung des Sehens. werdet ihr dem Leiden ein Ende machen. Klargewordene zeigen nur den Weg. wenn man das mit Weisheit sieht, wenn man das mit Weisheit sieht, wenn man das mit Weisheit sieht, sie sind jung und kräftig, doch geben sich der Bequemlichkeit hin. mit dem Körper keine untaugliche Tat: nicht zu meditieren, ist der Weisheit Ende. aus dem Dschungel entspringt Furcht. das einen Mann an Frauen bindet, nicht durchtrennt ist, wie man einen Herbstlotus pflückt. hier im Winter, hier im Sommer“ – dessen Geist von ihnen gefangen ist, noch tun dies Vater und Verwandte. klug und in Tugend gezügelt, das Schwinden der Leidenschaft ist das beste Ding Diesen müsst ihr alle üben, Ich habe euch den Pfad erklärt, Wer meditiert und Vertiefung übt, wird man vom Leiden ernüchtert: wird man vom Leiden ernüchtert: wird man vom Leiden ernüchtert: Ihr Geist ist niedergeschlagen, in Gedanken versunken, Läutert diese drei Wege zum Begehen von Taten Wer diese beiden Pfade kennt, Wenn ihr Dschungel und Gewirr gerodet habt, bleibt sein Geist gefangen Hegt nur den Pfad zum Frieden, so denkt der Tor ihn rafft der Tod dahin, Wenn der Zerstörer euch gepackt hat, wird man rasch den Pfad läutern, und der Klaräugige der beste unter den Menschen. es ist der Weg, um Māra aus der Fassung zu bringen. durch den man mit Weisheit den Dorn herauszieht. wird von Māras Fesseln befreit. Das ist der Weg zur Reinheit. Das ist der Weg zur Reinheit. Das ist der Weg zur Reinheit. träge und faul – so können sie den Pfad nicht erkennen. und gewinnt den Pfad, den die Seher kennen. den des Gedeihens und den des Niedergangs, seid frei von Dschungeln, Mönche und Nonnen! wie ein Kalb, das bei der Mutter trinkt. das Erlöschen, das der Heilige lehrte. und erkennt nicht die Gefahr. wie eine mächtige Flut ein schlafendes Dorf fortreißt. gibt es keinen Schutz bei der Familie. der zum Erlöschen führt. soll sich so verhalten, dass die Weisheit anwächst.
20. The Path
Of paths, the eightfold is the best;
<em>This</em> is the path, there is no other
When you all are practicing this,
You yourselves must do the work,
All conditions are impermanent—
All conditions are suffering—
All things are not-self—
They don’t get going when it’s time to start;
Guarded in speech, restrained in mind,
From meditation springs wisdom,
Cut down the jungle, not just a tree;
So long as the vine, no matter how small,
Cut out affection for oneself,
“Here I will stay for the rains;
As a mighty flood sweeps away a sleeping village,
Children provide you no shelter,
Knowing the reason for this, of truths, the four statements; for the purification of vision. you will make an end of suffering. the Realized Ones just show the way. when this is seen with wisdom, when this is seen with wisdom, when this is seen with wisdom, they’re young and strong, but given to sloth. doing no unskillful bodily deed. without meditation, wisdom ends. from the jungle springs fear. that ties a man to women is not cut, like plucking an autumn lotus. here for winter, here the summer”; death steals away a man nor does father, nor relatives. astute, and ethically restrained, dispassion is the best of things, You all must practice this, I have explained the path to you Meditators practicing absorption one grows disillusioned with suffering: one grows disillusioned with suffering: one grows disillusioned with suffering: Their mind depressed in sunken thought, Purify these three ways of performing deeds, Knowing these two paths— Having cut down jungle and snarl, his mind remains trapped, Foster only the path to peace, thus the fool thinks, who dotes on children and cattle, When you’re seized by the terminator, one would quickly clear the path and the Clear-eyed One is the best of humans. it is the way to baffle Māra. for extracting the thorn with wisdom. are released from Māra’s bonds. this is the path to purity. this is the path to purity. this is the path to purity. lazy and slothful, they can’t discern the path. and win the path known to seers. of progress and decline— be free of jungles, mendicants! like a calf suckling its mother. the extinguishment the Holy One taught. not realizing the danger. his mind caught up in them. there’s no shelter in family. that leads to extinguishment. you should conduct yourself so that wisdom grows.
Maggavagga
Maggānaṭṭhaṅgiko seṭṭho,
Eseva maggo natthañño,
Etañhi tumhe paṭipannā,
Tumhehi kiccamātappaṁ,
“Sabbe saṅkhārā aniccā”ti,
“Sabbe saṅkhārā dukkhā”ti,
“Sabbe dhammā anattā”ti,
Uṭṭhānakālamhi anuṭṭhahāno,
Vācānurakkhī manasā susaṁvuto,
Yogā ve jāyatī bhūri,
Vanaṁ chindatha mā rukkhaṁ,
Yāva hi vanatho na chijjati,
Ucchinda sinehamattano,
Idha vassaṁ vasissāmi,
Taṁ puttapasusammattaṁ,
Na santi puttā tāṇāya,
Etamatthavasaṁ ñatvā, saccānaṁ caturo padā; Dassanassa visuddhiyā; dukkhassantaṁ karissatha; akkhātāro tathāgatā; yadā paññāya passati; yadā paññāya passati; yadā paññāya passati; Yuvā balī ālasiyaṁ upeto; Kāyena ca nākusalaṁ kayirā; ayogā bhūrisaṅkhayo; vanato jāyate bhayaṁ; Aṇumattopi narassa nārisu; Kumudaṁ sāradikaṁva pāṇinā; idha hemantagimhisu; byāsattamanasaṁ naraṁ; na pitā nāpi bandhavā; paṇḍito sīlasaṁvuto; Virāgo seṭṭho dhammānaṁ, Etañhi tumhe paṭipajjatha, Akkhāto vo mayā maggo, Paṭipannā pamokkhanti, Atha nibbindati dukkhe, Atha nibbindati dukkhe, Atha nibbindati dukkhe, Saṁsannasaṅkappamano kusīto, Ete tayo kammapathe visodhaye, Etaṁ dvedhāpathaṁ ñatvā, Chetvā vanañca vanathañca, Paṭibaddhamanova tāva so, Santimaggameva brūhaya, Iti bālo vicinteti, Suttaṁ gāmaṁ mahoghova, Antakenādhipannassa, Nibbānagamanaṁ maggaṁ, dvipadānañca cakkhumā. Mārassetaṁ pamohanaṁ. aññāya sallakantanaṁ. jhāyino mārabandhanā. esa maggo visuddhiyā. esa maggo visuddhiyā. esa maggo visuddhiyā. Paññāya maggaṁ alaso na vindati. Ārādhaye maggamisippaveditaṁ. bhavāya vibhavāya ca; nibbanā hotha bhikkhavo. Vaccho khīrapakova mātari. Nibbānaṁ sugatena desitaṁ. antarāyaṁ na bujjhati. maccu ādāya gacchati. natthi ñātīsu tāṇatā. khippameva visodhaye. Tathāttānaṁ niveseyya, yathā bhūri pavaḍḍhati.