DHP60-75
Dhammasprüche 60–75
Dhammapada
5. Das Kapitel über den Toren
Lang ist die Nacht für den Schlaflosen;
Wenn du wanderst und niemanden findest,
„Söhne sind mein, Vermögen ist mein“ –
Der Tor, der sich für einen Toren hält,
Auch wenn ein Tor dem klugen Menschen
Wenn ein Weiser dem klugen Menschen aufwartet,
Toren und Dummköpfe verhalten sich
Es ist nicht gut, eine Tat zu tun,
Es ist gut, eine Tat zu tun,
Der Tor hält Böses für süß,
Ein Tor kann Monat um Monat
Denn eine schlechte Tat, die getan wurde,
Was ein Tor auch an Ruhm gewinnt,
Er würde die Wertschätzung suchen, die ihm fehlt,
„Dass doch Laien und auch Hauslose denken,
Denn die Mittel, um Gewinn zu erzielen, und der Pfad zum Erlöschen lang ist die Meile für den Erschöpften; der dir gleich oder besser ist, so sorgt sich der Tor. ist zumindest insofern klug. aufwartet, solange er lebt, und sei es nur für eine Weile, wie ihre eigenen schlimmsten Feinde; die dich später peinigt, die dich später nicht peinigt, solange es nicht gereift ist. nur Speise von der Spitze eines Grashalms essen; flockt nicht gleich aus wie Milch. das wird ihm nur Unheil bringen. und Vorrang unter den Mönchen; es sei von mir allein gemacht. sind zwei ganz verschiedene Dinge. lang ist das Umherwandern für Toren, fasse den festen Entschluss, allein zu wandern – Denn dir gehört nicht einmal dein Selbst, Doch als wahrer Tor gilt einer, wird er doch die Lehre nicht verstehen, wird er rasch die Lehre verstehen, sie tun schlechte Taten, wegen der du weinst und jammerst, die dich erfreut und jubeln lässt, Aber sobald das Böse reift, doch er wiegt nie auch nur den sechzehnten Teil Schwelend folgt sie dem Toren, Was er an Glück hat, zerstört es Herrschaft über Klöster Bei allem, was zu tun ist, Ein Mönch, Schüler des Buddha, die die wahre Lehre nicht verstehen. mit Toren gibt es keine Partnerschaft. geschweige denn Söhne oder Vermögen. der denkt, er sei klug. wie ein Löffel den Geschmack der Suppe. wie die Zunge den Geschmack der Suppe. die als bittere Frucht reifen. wenn ihr Ergebnis bei dir bleibt. wenn ihr Ergebnis bei dir bleibt. stürzt er in Leiden. von einem, der die Lehre ergründet hat. wie ein Feuer, über das Asche gestreut wurde. und lässt seinen Kopf in Stücke springen. und Ehre bei anderen Familien. sollen sie allein in meinen Bann geraten.“ der versteht, was das wirklich bedeutet, So denkt der Tor, würde Ehre nie genießen, und Gier und Stolz wachsen bloß an. sondern lieber Abgeschiedenheit pflegen.
5. The Fool
Long is the night for the wakeful;
If while wandering you find no partner
“Sons are mine, wealth is mine”—
The fool who thinks they’re a fool
Though a fool attends to the wise
If a clever person attends to the wise
Fools and simpletons behave
It’s not good to do a deed
It is good to do a deed
The fool imagines that evil is sweet,
Month after month a fool may eat
For a wicked deed that has been done
Whatever fame a fool may get,
They’d seek the esteem that they lack,
“Let both layfolk and renunciants think
For the means to profit and the path to quenching long is the league for the weary; equal or better than yourself, thus the fool frets. is wise at least to that extent. even for the rest of their life, even just for an hour or so, like their own worst enemies, that plagues you later on, that doesn’t plague you later on, so long as it has not yet ripened. food from a grass-blade’s tip; does not curdle quickly like milk. it only gives rise to harm. and status among the mendicants; the work was done by me alone. are two quite different things. long transmigrate the fools then firmly resolve to wander alone— For even your self is not your own, But the true fool is said to be one they still don’t understand the teaching, they swiftly understand the teaching, doing wicked deeds for which you weep and wail, that gladdens and cheers, But as soon as that evil ripens, but they’ll never be worth a sixteenth part Smoldering, it follows the fool, Whatever good features they have it ruins, authority over monasteries, In anything at all that’s to be done, A mendicant disciple of the Buddha, who don’t understand the true teaching. there’s no fellowship with fools. let alone your sons or wealth. who imagines that they are wise. like a spoon the taste of the soup. like a tongue the taste of the soup. that ripen as bitter fruit. as its effect stays with you. as its effect stays with you. they fall into suffering. of one who has appraised the teaching. like a fire smothered over with ash. and blows their head into bits. and honor among other families. let them fall under my sway alone.” understanding what this really means, So thinks the fool, would never delight in honors, their greed and pride only growing. but rather would foster seclusion.
Bālavagga
Dīghā jāgarato ratti,
Carañce nādhigaccheyya,
Puttā matthi dhanaṁ matthi,
Yo bālo maññati bālyaṁ,
Yāvajīvampi ce bālo,
Muhuttamapi ce viññū,
Caranti bālā dummedhā,
Na taṁ kammaṁ kataṁ sādhu,
Tañca kammaṁ kataṁ sādhu,
Madhuṁvā maññati bālo,
Māse māse kusaggena,
Na hi pāpaṁ kataṁ kammaṁ,
Yāvadeva anatthāya,
Asantaṁ bhāvanamiccheyya,
Mameva kata maññantu,
Aññā hi lābhūpanisā, dīghaṁ santassa yojanaṁ; Seyyaṁ sadisamattano; iti bālo vihaññati; paṇḍito vāpi tena so; paṇḍitaṁ payirupāsati; paṇḍitaṁ payirupāsati; amitteneva attanā; yaṁ katvā anutappati; yaṁ katvā nānutappati; yāva pāpaṁ na paccati; bālo bhuñjeyya bhojanaṁ; Sajjukhīraṁva muccati; ñattaṁ bālassa jāyati; Purekkhārañca bhikkhusu; gihī pabbajitā ubho; aññā nibbānagāminī; Dīgho bālāna saṁsāro, Ekacariyaṁ daḷhaṁ kayirā, Attā hi attano natthi, Bālo ca paṇḍitamānī, Na so dhammaṁ vijānāti, Khippaṁ dhammaṁ vijānāti, Karontā pāpakaṁ kammaṁ, Yassa assumukho rodaṁ, Yassa patīto sumano, Yadā ca paccati pāpaṁ, Na so saṅkhātadhammānaṁ, Ḍahantaṁ bālamanveti, Hanti bālassa sukkaṁsaṁ, Āvāsesu ca issariyaṁ, Mamevātivasā assu, Evametaṁ abhiññāya, saddhammaṁ avijānataṁ. Natthi bāle sahāyatā. kuto puttā kuto dhanaṁ. sa ve “bālo”ti vuccati. dabbī sūparasaṁ yathā. jivhā sūparasaṁ yathā. yaṁ hoti kaṭukapphalaṁ. vipākaṁ paṭisevati. vipākaṁ paṭisevati. atha dukkhaṁ nigacchati. kalaṁ agghati soḷasiṁ. Bhasmacchannova pāvako. muddhamassa vipātayaṁ. Pūjaṁ parakulesu ca. kiccākiccesu kismici; bhikkhu buddhassa sāvako; Iti bālassa saṅkappo, Sakkāraṁ nābhinandeyya, icchā māno ca vaḍḍhati. vivekamanubrūhaye.