ITI101
Das Viererbuch
Catukkanipāta
1. Das Kapitel über das Opfer der Lehre des Brahmanen
Leicht zu bekommen
Das wurde vom Buddha, dem Vollendeten, gesagt; das habe ich gehört:
„Mönche und Nonnen, vier Kleinigkeiten sind leicht zu bekommen und ohne Tadel. Welche vier? Fetzenroben … Ein Brocken Almosen … Eine Unterkunft am Fuß eines Baumes … Arznei aus ranzigem Urin … Diese vier Kleinigkeiten sind leicht zu bekommen und ohne Tadel. Wenn ein Mönch mit Kleinigkeiten, die leicht zu bekommen sind, zufrieden ist, so besitzt er einen der Faktoren des Asketenlebens, sage ich.“
Der Buddha sprach diese Sache. Dazu wird gesagt:
„Zufrieden mit dem, was ohne Tadel ist, klein und leicht zu bekommen, quält man sich nicht wegen einer Unterkunft, wegen Roben, wegen Essen und Trinken und ist in keiner Richtung behindert.
Diese Eigenschaften, so heißt es, sind für das geistliche Leben wesentlich. Ein zufriedener und beflissener Mönch meistert sie.“
Auch das ist eine Sache, die vom Gesegneten gesprochen wurde: Das habe ich gehört.
The Chapter on the Brahmin’s Offering of the Teaching
Easy to Find
This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.
“Mendicants, these four trifles are easy to find and are blameless. What four? Rag-robes … A lump of almsfood … Lodgings at the root of a tree … Rancid urine as medicine … These four trifles are easy to find and are blameless. When a mendicant is content with trifles that are easy to find, they have one of the factors of the ascetic life, I say.”
The Buddha spoke this matter. On this it is said:
“When one is content with what’s blameless, trifling, and easy to find, they don’t get distressed about lodgings, robes, food, and drink, and they’re not obstructed anywhere.
These qualities are said to be integral to the ascetic life. They’re mastered by a mendicant, content and diligent.”
This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.
Brāhmaṇadhammayāgavagga
Sulabhasutta
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
“Cattārimāni, bhikkhave, appāni ceva sulabhāni ca, tāni ca anavajjāni. Katamāni cattāri? Paṁsukūlaṁ, bhikkhave, cīvarānaṁ appañca sulabhañca, tañca anavajjaṁ. Piṇḍiyālopo, bhikkhave, bhojanānaṁ appañca sulabhañca, tañca anavajjaṁ. Rukkhamūlaṁ, bhikkhave, senāsanānaṁ appañca sulabhañca, tañca anavajjaṁ. Pūtimuttaṁ, bhikkhave, bhesajjānaṁ appañca sulabhañca tañca anavajjaṁ. Imāni kho, bhikkhave, cattāri appāni ceva sulabhāni ca, tāni ca anavajjāni. Yato kho, bhikkhave, bhikkhu appena ca tuṭṭho hoti sulabhena ca anavajjena ca, idamassāhaṁ aññataraṁ sāmaññaṅganti vadāmī”ti.
Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati:
“Anavajjena tuṭṭhassa, appena sulabhena ca; Na senāsanamārabbha, cīvaraṁ pānabhojanaṁ; Vighāto hoti cittassa, disā nappaṭihaññati.
Ye cassa dhammā akkhātā, sāmaññassānulomikā; Adhiggahitā tuṭṭhassa, appamattassa bhikkhuno”ti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.