ITI104
Das Viererbuch
Catukkanipāta
1. Das Kapitel über das Opfer der Lehre des Brahmanen
Die Tugend vervollkommnet
Das wurde vom Buddha, dem Vollendeten, gesagt; das habe ich gehört:
„Mönche und Nonnen, da hat ein Mönch Tugend, Versenkung, Weisheit, Freiheit sowie Erkennen und Sehen der Freiheit vervollkommnet. Er unterweist und bildet aus. Er leitet an, ermuntert, begeistert und erhebt und kann die wahre Lehre richtig erklären. Der bloße Anblick eines solchen Mönchs ist eine große Hilfe, sage ich. Auch ihn zu hören, sich zu ihm zu begeben, ihm seine Aufwartung zu machen, sich auf ihn zu besinnen oder fortzuziehen und ihm zu folgen ist eine große Hilfe, sage ich. Warum ist das so? Wenn jemand solche Mönche oder Nonnen aufsucht und sich mit ihnen verbindet, wird der ganze Umfang seiner Tugend, der noch nicht erfüllt ist, erfüllt. Der ganze Umfang seiner Versenkung … seiner Weisheit … seiner Freiheit … seines Erkennens und Sehens der Freiheit, die noch nicht erfüllt sind, werden erfüllt. Solche Mönche und Nonnen werden ‚Lehrer‘ genannt, ‚Karawanenführer‘, ‚Verwerfer von Unfrieden‘, ‚Vertreiber der Dunkelheit‘, ‚Lichtbringer‘, ‚Lichtquellen‘, ‚Lampen‘, ‚Kerzenhalter‘, ‚Leuchten‘, ‚Edle‘ und ‚Klaräugige‘.“
Der Buddha sprach diese Sache. Dazu wird gesagt:
„Das ist ein Grund zur Freude für die, die verstehen: das heißt, für die Entwickelten, die Edlen, die rechtschaffen leben.
Sie erhellen die wahre Lehre, Leuchten, die Licht ausstrahlen, die Bedächtigen, die Licht bringen, Klaräugige, die Unfrieden verworfen haben.
Wenn sie ihre Anleitung gehört haben, erkennen die Klugen, die richtig verstehen, unmittelbar das Ende der Wiedergeburt und kommen nicht zu künftigen Leben zurück.“
Auch das ist eine Sache, die vom Gesegneten gesprochen wurde: Das habe ich gehört.
The Chapter on the Brahmin’s Offering of the Teaching
Accomplished in Ethics
This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.
“Mendicants, take a mendicant who is accomplished in ethics, immersion, wisdom, freedom, and the knowledge and vision of freedom. They advise and instruct. They educate, encourage, fire up, and inspire, and can rightly explain the true teaching. Even the sight of those mendicants is very helpful, I say. Even to hear them, approach them, pay homage to them, recollect them, or go forth after them is very helpful, I say. Why is that? For one who frequents and associates with such mendicants, their incomplete spectrum of ethics is completed. Their incomplete spectrum of immersion … wisdom … freedom … knowledge and vision of freedom is completed. Such mendicants are called ‘teachers’, ‘caravan leaders’, ‘strife-discarders’, ‘dispellers of darkness’, ‘bringers of light’, ‘luminaries’, ‘lamps’, ‘candlebearers’, ‘beacons’, ‘noble ones’, and ‘clear-eyed ones’.”
The Buddha spoke this matter. On this it is said:
“This is a reason for joy for those who understand: that is, those who are evolved, the noble ones living righteously.
They illuminate the true teaching, beacons beaming light, the attentive ones bringing light, clear-eyed ones with strife discarded.
Having heard their instruction, the astute, understanding rightly, directly know the ending of rebirth, they come not back to future lives.”
This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.
Brāhmaṇadhammayāgavagga
Sīlasampannasutta
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
“Ye te, bhikkhave, bhikkhū sīlasampannā samādhisampannā paññāsampannā vimuttisampannā vimuttiñāṇadassanasampannā ovādakā viññāpakā sandassakā samādapakā samuttejakā sampahaṁsakā alaṁsamakkhātāro saddhammassa dassanampahaṁ, bhikkhave, tesaṁ bhikkhūnaṁ bahūpakāraṁ vadāmi; savanampahaṁ, bhikkhave, tesaṁ bhikkhūnaṁ bahūpakāraṁ vadāmi; upasaṅkamanampahaṁ, bhikkhave, tesaṁ bhikkhūnaṁ bahūpakāraṁ vadāmi; payirupāsanampahaṁ, bhikkhave, tesaṁ bhikkhūnaṁ bahūpakāraṁ vadāmi; anussaraṇampahaṁ, bhikkhave, tesaṁ bhikkhūnaṁ bahūpakāraṁ vadāmi; anupabbajjampahaṁ, bhikkhave, tesaṁ bhikkhūnaṁ bahūpakāraṁ vadāmi. Taṁ kissa hetu? Tathārūpe, bhikkhave, bhikkhū sevato bhajato payirupāsato aparipūropi sīlakkhandho bhāvanāpāripūriṁ gacchati, aparipūropi samādhikkhandho bhāvanāpāripūriṁ gacchati, aparipūropi paññākkhandho bhāvanāpāripūriṁ gacchati, aparipūropi vimuttikkhandho bhāvanāpāripūriṁ gacchati, aparipūropi vimuttiñāṇadassanakkhandho bhāvanāpāripūriṁ gacchati. Evarūpā ca te, bhikkhave, bhikkhū satthārotipi vuccanti, satthavāhātipi vuccanti, raṇañjahātipi vuccanti, tamonudātipi vuccanti, ālokakarātipi vuccanti, obhāsakarātipi vuccanti, pajjotakarātipi vuccanti, ukkādhārātipi vuccanti, pabhaṅkarātipi vuccanti, ariyātipi vuccanti, cakkhumantotipi vuccantī”ti.
Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati:
“Pāmojjakaraṇaṁ ṭhānaṁ, etaṁ hoti vijānataṁ; Yadidaṁ bhāvitattānaṁ, ariyānaṁ dhammajīvinaṁ.
Te jotayanti saddhammaṁ, bhāsayanti pabhaṅkarā; Ālokakaraṇā dhīrā, cakkhumanto raṇañjahā.
Yesaṁ ve sāsanaṁ sutvā, sammadaññāya paṇḍitā; Jātikkhayamabhiññāya, nāgacchanti punabbhavan”ti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.