ITI106
Das Viererbuch
Catukkanipāta
1. Das Kapitel über das Opfer der Lehre des Brahmanen
Mit Brahmā
Das wurde vom Buddha, dem Vollendeten, gesagt; das habe ich gehört:
„Mönche und Nonnen, eine Familie, in der die Kinder zu Hause ihre Eltern ehren, lebt, so heißt es, mit Brahmā. Eine Familie, in der die Kinder zu Hause ihre Eltern ehren, lebt, so heißt es, mit den alten Göttern. Eine Familie, in der die Kinder zu Hause ihre Eltern ehren, lebt, so heißt es, mit den ersten Lehrmeistern. Eine Familie, in der die Kinder zu Hause ihre Eltern ehren, lebt, so heißt es, mit denen, die einer den Göttern gewidmeten Gabe würdig sind.
‚Brahmā‘ ist ein Ausdruck für die Eltern. ‚Die alten Götter‘ ist ein Ausdruck für die Eltern. ‚Die ersten Lehrmeister‘ ist ein Ausdruck für die Eltern. ‚Die einer den Göttern gewidmeten Gabe würdig sind‘ ist ein Ausdruck für die Eltern. Warum ist das so? Eltern sind ihren Kindern eine große Hilfe: Sie ziehen sie auf, ernähren sie und zeigen ihnen die Welt.“
Der Buddha sprach diese Sache. Dazu wird gesagt:
„Eltern sind ‚Brahmā‘ und ‚die ersten Lehrmeister‘, so wird gesagt. Von ihren Kindern verdienen sie eine Gabe für Götter, denn sie lieben ihren Nachwuchs.
Daher wird ein kluger Mensch ihnen Ehre und Verehrung erweisen mit Speise und Trank, Kleidung und Schlafstellen, Salben und Baden und indem er ihre Füße wäscht.
Weil er so für seine Eltern sorgt, wird er in diesem Leben von den Klugen gepriesen und erfreut sich danach im Himmel.“
Auch das ist eine Sache, die vom Gesegneten gesprochen wurde: Das habe ich gehört.
The Chapter on the Brahmin’s Offering of the Teaching
With Divinity
This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.
“Mendicants, a family where the children honor their parents in their home is said to live with Divinity. A family where the children honor their parents in their home is said to live with the elder gods. A family where the children honor their parents in their home is said to live with the first tutors. A family where the children honor their parents in their home is said to live with those worthy of offerings dedicated to the gods.
‘Divinity’ is a term for your parents. ‘Elder gods’ is a term for your parents. ‘First tutors’ is a term for your parents. ‘Worthy of offerings dedicated to the gods’ is a term for your parents. Why is that? Parents are very helpful to their children, they raise them, nurture them, and show them the world.”
The Buddha spoke this matter. On this it is said:
“Parents are said to be ‘Divinity’ and ‘first tutors’. They’re worthy of offerings dedicated to the gods <j>from their children, for they love their offspring.
Therefore an astute person would revere them and honor them with food and drink, clothes and bedding, anointing and bathing, and by washing their feet.
Because they serve their parents like this, they’re praised in this life by the astute, and they depart to rejoice in heaven.”
This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.
Brāhmaṇadhammayāgavagga
Sabrahmakasutta
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
“Sabrahmakāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṁ puttānaṁ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti. Sapubbadevatāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṁ puttānaṁ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti. Sapubbācariyakāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṁ puttānaṁ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti. Sāhuneyyakāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṁ puttānaṁ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti.
‘Brahmā’ti, bhikkhave, mātāpitūnaṁ etaṁ adhivacanaṁ. ‘Pubbadevatā’ti, bhikkhave, mātāpitūnaṁ etaṁ adhivacanaṁ. ‘Pubbācariyā’ti, bhikkhave, mātāpitūnaṁ etaṁ adhivacanaṁ. ‘Āhuneyyā’ti, bhikkhave, mātāpitūnaṁ etaṁ adhivacanaṁ. Taṁ kissa hetu? Bahukārā, bhikkhave, mātāpitaro puttānaṁ āpādakā posakā imassa lokassa dassetāro”ti.
Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati:
“Brahmāti mātāpitaro, pubbācariyāti vuccare; Āhuneyyā ca puttānaṁ, pajāya anukampakā.
Tasmā hi ne namasseyya, sakkareyya ca paṇḍito; Annena atha pānena, vatthena sayanena ca; Ucchādanena nhāpanena, pādānaṁ dhovanena ca.
Tāya naṁ pāricariyāya, mātāpitūsu paṇḍitā; Idheva naṁ pasaṁsanti, pecca sagge pamodatī”ti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.