ITI109
Das Viererbuch
Catukkanipāta
1. Das Kapitel über das Opfer der Lehre des Brahmanen
Ein Fluss
Das wurde vom Buddha, dem Vollendeten, gesagt; das habe ich gehört:
„Mönche und Nonnen, wie wenn ein Mensch von der Strömung eines Flusses fortgetragen würde, die hübsch und angenehm erscheint. Wenn ein Mensch mit klaren Augen ihn sähe, würde er sagen: ‚He, Mann, wenn auch die Strömung des Flusses, die dich fortträgt, hübsch und angenehm erscheint, so gibt es flussabwärts einen See mit Wellen und Strudeln, Krokodilen und Ungeheuern. Wenn du ihn erreichst, wird das zu Tod oder tödlichem Schmerz führen.‘ Dann würde dieser Mensch, wenn er diese Worte gehört hätte, mit Händen und Füßen gegen den Strom paddeln.
Ich habe mir dieses Gleichnis ausgedacht, um etwas deutlich zu machen. Und das ist die Bedeutung: ‚Strömung des Flusses‘ ist ein Ausdruck für Verlangen.
‚Hübsch und angenehm erscheinen‘ ist ein Ausdruck für die sechs inneren Sinnesfelder.
‚Ein flussabwärts liegender See‘ ist ein Ausdruck für die fünf niederen Fesseln.
‚Gefahr durch Wellen‘ ist ein Ausdruck für Zorn und Gereiztheit.
‚Strudel‘ ist ein Ausdruck für die fünf Sinnesreize.
‚Krokodile und Ungeheuer‘ ist ein Ausdruck für Frauenspersonen.
‚Gegen den Strom‘ ist ein Ausdruck für Entsagung.
‚Mit Händen und Füßen paddeln‘ ist ein Ausdruck für das Aufrütteln der Energie.
‚Ein Mensch mit klaren Augen‘ ist ein Ausdruck für den Klargewordenen, den Vollendeten, den vollkommen erwachten Buddha.“
Der Buddha sprach diese Sache. Dazu wird gesagt:
„Unter Schmerzen gibt er Sinnenfreuden auf und strebt nach dem künftigen Refugium vor dem Joch. Mit tiefem Verstehen und gut befreitem Herzen erfährt er allumfassende Freiheit. Dieser Wissensmeister, der das geistliche Leben erfüllt hat und zum Ende der Welt gelangt ist: Ihn nennt man ‚einen, der darüber hinausgegangen ist‘.“
Auch das ist eine Sache, die vom Gesegneten gesprochen wurde: Das habe ich gehört.
The Chapter on the Brahmin’s Offering of the Teaching
A River
This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.
“Suppose a person was being carried along by a river current that seemed nice and pleasant. If a person with clear eyes saw them, they’d say: ‘My friend, even though the river current carrying you along seems nice and pleasant, downstream there is a lake with waves and whirlpools, saltwater crocodiles and monsters. When you reach there it will result in death or deadly pain.’ Then, when they heard what was said, they’d paddle against the stream using their hands and feet.
I’ve made up this simile to make a point. And this is the point. ‘River current’ is a term for craving.
‘Seeming nice and pleasant’ is a term for the six interior sense fields.
‘A downstream lake’ is a term for the five lower fetters.
‘Danger of waves’ is a term for anger and distress.
‘Whirlpool’ is a term for the five kinds of sensual stimulation.
‘Saltwater crocodiles and monsters’ is a term for ladies.
‘Against the stream’ is a term for renunciation.
‘Paddling with hands and feet’ is a term for rousing energy.
‘A person with clear eyes’ is a term for the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha.”
The Buddha spoke this matter. On this it is said:
“In pain they’d give up sensual pleasures, aspiring to the future sanctuary from the yoke. With deep understanding and heart well freed, they’d experience universal liberation. That knowledge master <j>who has completed the spiritual journey, and gone to the end of the world, <j>is called ‘one who has gone beyond’.”
This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.
Brāhmaṇadhammayāgavagga
Nadīsotasutta
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
“Seyyathāpi, bhikkhave, puriso nadiyā sotena ovuyheyya piyarūpasātarūpena. Tamenaṁ cakkhumā puriso tīre ṭhito disvā evaṁ vadeyya: ‘kiñcāpi kho tvaṁ, ambho purisa, nadiyā sotena ovuyhasi piyarūpasātarūpena, atthi cettha heṭṭhā rahado saūmi sāvaṭṭo sagaho sarakkhaso yaṁ tvaṁ, ambho purisa, rahadaṁ pāpuṇitvā maraṇaṁ vā nigacchasi maraṇamattaṁ vā dukkhan’ti. Atha kho so, bhikkhave, puriso tassa purisassa saddaṁ sutvā hatthehi ca pādehi ca paṭisotaṁ vāyameyya.
Upamā kho me ayaṁ, bhikkhave, katā atthassa viññāpanāya. Ayañcettha attho: ‘nadiyā soto’ti kho, bhikkhave, taṇhāyetaṁ adhivacanaṁ.
‘Piyarūpaṁ sātarūpan’ti kho, bhikkhave, channetaṁ ajjhattikānaṁ āyatanānaṁ adhivacanaṁ.
‘Heṭṭhā rahado’ti kho, bhikkhave, pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ adhivacanaṁ.
‘Ūmibhayan’ti kho, bhikkhave, kodhupāyāsassetaṁ adhivacanaṁ.
‘Āvaṭṭan’ti kho, bhikkhave, pañcannetaṁ kāmaguṇānaṁ adhivacanaṁ.
‘Gaharakkhaso’ti kho, bhikkhave, mātugāmassetaṁ adhivacanaṁ.
‘Paṭisoto’ti kho, bhikkhave, nekkhammassetaṁ adhivacanaṁ.
‘Hatthehi ca pādehi ca vāyāmo’ti kho, bhikkhave, vīriyārambhassetaṁ adhivacanaṁ.
‘Cakkhumā puriso tīre ṭhito’ti kho, bhikkhave, tathāgatassetaṁ adhivacanaṁ arahato sammāsambuddhassā”ti.
Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati:
“Sahāpi dukkhena jaheyya kāme, Yogakkhemaṁ āyatiṁ patthayāno; Sammappajāno suvimuttacitto, Vimuttiyā phassaye tattha tattha; Sa vedagū vūsitabrahmacariyo, Lokantagū pāragatoti vuccatī”ti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.