ITI111
Das Viererbuch
Catukkanipāta
1. Das Kapitel über das Opfer der Lehre des Brahmanen
Vervollkommnung der Tugend
Das wurde vom Buddha, dem Vollendeten, gesagt; das habe ich gehört:
„Mönche und Nonnen, lebt nach den Tugendregeln und der Ordenssatzung. Lebt gezügelt in der Ordenssatzung, verhaltet euch angemessen und sucht an angemessenen Orten um Almosen nach. Seht die Gefahr im kleinsten Fehler und haltet die Schulungsregeln ein, die ihr aufgenommen habt.
Wenn ihr das getan habt, was bleibt dann noch zu tun?
Angenommen, ein Mönch hat sich beim Gehen von Begehrlichkeit und bösem Willen losgemacht, hat Dumpfheit und Benommenheit, Rastlosigkeit und Reue sowie Zweifel aufgegeben. Seine Energie ist aufgerüttelt und unermüdlich, die Achtsamkeit fest verankert und klar, sein Körper still und nicht erregt und sein Geist im Samādhi versunken und geeint. Ein solcher Mönch, so heißt es, ist beim Gehen ‚eifrig und besonnen, stets energisch und entschlossen‘.
Angenommen, ein Mönch hat sich beim Stehen …
beim Sitzen …
oder beim Liegen, während er wach ist, von Begehrlichkeit und bösem Willen losgemacht, hat Dumpfheit und Benommenheit, Rastlosigkeit und Reue sowie Zweifel aufgegeben. Seine Energie ist aufgerüttelt und unermüdlich, die Achtsamkeit fest verankert und klar, sein Körper still und nicht erregt und sein Geist im Samādhi versunken und geeint. Ein solcher Mönch, so heißt es, ist beim Liegen, während er wach ist, ‚eifrig und besonnen, stets energisch und entschlossen‘.“
Der Buddha sprach diese Sache. Dazu wird gesagt:
„Behutsam geht er, behutsam steht er, behutsam sitzt er, behutsam liegt er; behutsam beugt ein Mönch die Glieder, und behutsam streckt er sie.
Nach oben, nach unten und ringsumher, so weit der Wandelstern reicht, untersucht er Aufstieg und Untergang bei Erscheinungen wie den Aggregaten.
So beflissen meditieren, friedvoll, nicht rastlos, sich in dem schulen, was zu Sammlung des Herzens führt, stets achtsam bleiben: Einen solchen Mönch nennt man ‚stets zielstrebig‘.“
Auch das ist eine Sache, die vom Gesegneten gesprochen wurde: Das habe ich gehört.
The Chapter on the Brahmin’s Offering of the Teaching
Accomplishment in Ethics
This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.
“Mendicants, live by the ethical precepts and the monastic code. Live restrained in the monastic code, conducting yourselves well and resorting for alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, keep the rules you’ve undertaken.
When you’ve done this, what more is there to do?
Suppose a mendicant has got rid of desire and ill will while walking, and has given up dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt. Their energy is roused up and unflagging, their mindfulness is established and lucid, their body is tranquil and undisturbed, and their mind is immersed in samādhi and unified. Such a mendicant is said to be ‘keen and prudent, always energetic and resolute’ when walking.
Suppose a mendicant has got rid of desire and ill will while standing …
sitting …
or when lying down while awake. Such a mendicant is said to be ‘keen and prudent, always energetic and resolute’ when lying down while awake.”
The Buddha spoke this matter. On this it is said:
“Carefully walking, carefully standing, carefully sitting, carefully lying; a mendicant carefully bends their limbs, and carefully extends them.
Above, below, all round, as far as the planet extends; they scrutinize the rise and fall of phenomena such as the aggregates.
Meditating diligently like this, peaceful, not restless, training in what leads to serenity of heart, always staying mindful; they call that sort of mendicant ‘always determined’.”
This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.
Brāhmaṇadhammayāgavagga
Sampannasīlasutta
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
“Sampannasīlā, bhikkhave, viharatha sampannapātimokkhā; pātimokkhasaṁvarasaṁvutā viharatha ācāragocarasampannā aṇumattesu vajjesu bhayadassāvino; samādāya sikkhatha sikkhāpadesu.
Sampannasīlānaṁ vo, bhikkhave, viharataṁ sampannapātimokkhānaṁ pātimokkhasaṁvarasaṁvutānaṁ viharataṁ ācāragocarasampannānaṁ aṇumattesu vajjesu bhayadassāvīnaṁ samādāya sikkhataṁ sikkhāpadesu, kimassa uttari karaṇīyaṁ?
Carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhā, byāpādo vigato hoti, thinamiddhaṁ vigataṁ hoti, uddhaccakukkuccaṁ vigataṁ hoti, vicikicchā pahīnā hoti, āraddhaṁ hoti vīriyaṁ asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ. Carampi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto ātāpī ottāpī satataṁ samitaṁ āraddhavīriyo pahitattoti vuccati.
Ṭhitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhā byāpādo vigato hoti …pe… thinamiddhaṁ … uddhaccakukkuccaṁ … vicikicchā pahīnā hoti, āraddhaṁ hoti vīriyaṁ asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ.
Nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhā byāpādo vigato hoti …pe… thinamiddhaṁ … uddhaccakukkuccaṁ … vicikicchā pahīnā hoti, āraddhaṁ hoti vīriyaṁ asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ.
Sayānassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jāgarassa abhijjhā byāpādo vigato hoti …pe… thinamiddhaṁ … uddhaccakukkuccaṁ … vicikicchā pahīnā hoti, āraddhaṁ hoti vīriyaṁ asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ. Sayānopi, bhikkhave, bhikkhu jāgaro evaṁbhūto ātāpī ottāpī satataṁ samitaṁ āraddhavīriyo pahitattoti vuccatī”ti.
Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati:
“Yataṁ care yataṁ tiṭṭhe, yataṁ acche yataṁ saye; Yataṁ samiñjaye bhikkhu, yatamenaṁ pasāraye.
Uddhaṁ tiriyaṁ apācīnaṁ, yāvatājagatogati; Samavekkhitā ca dhammānaṁ, khandhānaṁ udayabbayaṁ.
Evaṁ vihārimātāpiṁ, santavuttimanuddhataṁ; Cetosamathasāmīciṁ, sikkhamānaṁ sadā sataṁ; Satataṁ pahitattoti, āhu bhikkhuṁ tathāvidhan”ti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.