ITI112
Das Viererbuch
Catukkanipāta
1. Das Kapitel über das Opfer der Lehre des Brahmanen
Die Welt
Das wurde vom Buddha, dem Vollendeten, gesagt; das habe ich gehört:
„Mönche und Nonnen, die Welt wurde vom Klargewordenen verstanden, und er ist von der Welt abgelöst. Der Ursprung der Welt wurde vom Klargewordenen verstanden, und er hat den Ursprung der Welt hinter sich gelassen. Das Aufhören der Welt wurde vom Klargewordenen verstanden, und er hat das Aufhören der Welt erreicht. Die Übung, die zum Aufhören der Welt führt, wurde vom Klargewordenen verstanden, und er hat die Übung, die zum Aufhören der Welt führt, entfaltet.
Alles, was man in dieser Welt mit ihren Göttern, Māras und Brahmās, unter dieser Bevölkerung mit ihren Asketen und Brahmanen, Göttern und Menschen – alles, was man darin sehen, hören, denken, erkennen, erreichen, suchen oder mit dem Geist erkunden kann, all das wurde vom Klargewordenen verstanden. Deshalb nennt man ihn den ‚Klargewordenen‘.
Von der Nacht an, in der der Klargewordene das unübertreffliche vollkommene Erwachen versteht bis zu der Nacht, in der er durch das Element des restlosen Erlöschens vollkommen erlischt – während dieser Zeit ist alles, was er sagt, redet und ausdrückt, tatsächlich so und nicht anders. Deshalb nennt man ihn den ‚Klargewordenen‘.
Ein Klargewordener handelt, wie er spricht, und spricht, wie er handelt. Weil das so ist, nennt man ihn den ‚Klargewordenen‘.
In dieser Welt mit ihren Göttern, Māras und Brahmās, unter dieser Bevölkerung mit ihren Asketen und Brahmanen, Göttern und Menschen ist der Klargewordene der Bezwinger, der Unbezwungene, der allumfassende Seher, der, der die Macht hat. Deshalb nennt man ihn den ‚Klargewordenen‘.“
Der Buddha sprach diese Sache. Dazu wird gesagt:
„Die ganze Welt erkennt er unmittelbar als das, was sie ist, und ebenso alles, was in ihr ist; von der ganzen Welt ist er abgelöst, von der ganzen Welt hat er sich frei gemacht.
Dieser Bedächtige ist der All-Bezwinger, von allen Knoten frei. Den höchsten Frieden hat er erreicht: Erlöschen, allseitige Furchtlosigkeit.
Er ist der Buddha, der die Befleckungen aufgelöst hat, unbeschwert, den Zweifel abgeschnitten. Er hat das Ende aller Taten erreicht und ist durch das Auflösen der Bindungen befreit.
Dieser Gesegnete ist der Buddha, der unübertreffliche Löwe; in der ganzen Welt mit ihren Göttern dreht er das göttliche Rad.
Daher kommen diese Götter und Menschen, die beim Buddha ihre Zuflucht genommen haben, zusammen, um ihn zu ehren, den Großherzigen, der frei von Einfalt ist:
‚Gebändigt: der beste Bändiger, friedvoll: der Seher unter den Friedvollen, befreit: zuvorderst unter den Befreiern, hinübergelangt: der unübertroffene Führer zur anderen Seite.‘
So ehren sie ihn, den Großherzigen und Unerschrockenen. In der Welt mit ihren Göttern gibt es nicht seinesgleichen.“
Auch das ist eine Sache, die vom Gesegneten gesprochen wurde: Das habe ich gehört.
So wurde es gesagt ist zu Ende.
The Chapter on the Brahmin’s Offering of the Teaching
The World
This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.
“Mendicants, the world has been understood by the Realized One; and he is detached from the world. The origin of the world has been understood by the Realized One; and he has given up the origin of the world. The cessation of the world has been understood by the Realized One; and he has realized the cessation of the world. The practice that leads to the cessation of the world has been understood by the Realized One; and he has developed the practice that leads to the cessation of the world.
In this world—with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—whatever is seen, heard, thought, known, attained, sought, and explored by the mind, all that has been understood by the Realized One. That’s why he’s called the ‘Realized One’.
From the night when the Realized One awakens to the supreme perfect awakening until the night he becomes fully extinguished—in the element of extinguishment with no residue—everything he speaks, says, and expresses is real, not otherwise. That’s why he’s called the ‘Realized One’.
The Realized One does as he says, and says as he does. Since this is so, that’s why he’s called the ‘Realized One’.
In this world—with its gods, Māras, and divinities, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—the Realized One is the vanquisher, the unvanquished, the universal seer, the wielder of power. That’s why he’s called the ‘Realized One’.”
The Buddha spoke this matter. On this it is said:
“Directly knowing the whole world as it is, and everything in it, he is detached from the whole world, uninvolved with the whole world.
That attentive one is the champion who is released from all ties. He has reached ultimate peace: extinguishment, fearing nothing from any quarter.
He is the Buddha, with defilements ended, untroubled, with doubts cut off. He has attained the end of all deeds, freed with the ending of attachments.
That Blessed One is the Buddha, he is the supreme lion, in all the world with its gods, he turns the divine wheel.
And so those gods and humans, who have gone to the Buddha for refuge, come together and revere him, even the deities revere him:
‘Tamed, he is the best of tamers, peaceful, he is the seer among the peaceful, liberated, he is the foremost of liberators, crossed over, he is the most excellent of guides across.’
And so they revere him, great of heart and intrepid. In the world with its gods, he has no rival.”
This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.
The So it Was Said is finished.
Brāhmaṇadhammayāgavagga
Lokasutta
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
“Loko, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho, lokasmā tathāgato visaṁyutto. Lokasamudayo, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho, lokasamudayo tathāgatassa pahīno. Lokanirodho, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho, lokanirodho tathāgatassa sacchikato. Lokanirodhagāminī paṭipadā, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddhā, lokanirodhagāminī paṭipadā tathāgatassa bhāvitā.
Yaṁ, bhikkhave, sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā yasmā taṁ tathāgatena abhisambuddhaṁ, tasmā ‘tathāgato’ti vuccati.
Yañca, bhikkhave, rattiṁ tathāgato anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambujjhati, yañca rattiṁ anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati, yaṁ etasmiṁ antare bhāsati lapati niddisati, sabbaṁ taṁ tatheva hoti no aññathā, tasmā ‘tathāgato’ti vuccati.
Yathāvādī, bhikkhave, tathāgato tathākārī, yathākārī tathāvādī, iti yathāvādī tathākārī yathākārī tathāvādī, tasmā ‘tathāgato’ti vuccati.
Sadevake, bhikkhave, loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya tathāgato abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī, tasmā tathāgatoti vuccatī”ti.
Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati:
“Sabbalokaṁ abhiññāya, sabbaloke yathātathaṁ; Sabbalokavisaṁyutto, sabbaloke anūpayo.
Sa ve sabbābhibhū dhīro, sabbaganthappamocano; Phuṭṭhāssa paramā santi, nibbānaṁ akutobhayaṁ.
Esa khīṇāsavo buddho, anīgho chinnasaṁsayo; Sabbakammakkhayaṁ patto, vimutto upadhisaṅkhaye.
Esa so bhagavā buddho, esa sīho anuttaro; Sadevakassa lokassa, brahmacakkaṁ pavattayi.
Iti devā manussā ca, ye buddhaṁ saraṇaṁ gatā; Saṅgamma taṁ namassanti, mahantaṁ vītasāradaṁ.
Danto damayataṁ seṭṭho, santo samayataṁ isi; Mutto mocayataṁ aggo, tiṇṇo tārayataṁ varo.
Iti hetaṁ namassanti, mahantaṁ vītasāradaṁ; Sadevakasmiṁ lokasmiṁ, natthi te paṭipuggalo”ti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
Itivuttakapāḷi niṭṭhitā.