ITI12
Das Einerbuch
Ekakanipāta
2. Das zweite Kapitel
Vollständiges Verstehen des Zorns
Das wurde vom Buddha, dem Vollendeten, gesagt; das habe ich gehört:
„Mönche und Nonnen, ohne Zorn unmittelbar zu erkennen und vollständig zu verstehen, ohne dass die Leidenschaft für ihn schwindet und man ihn aufgibt, kann man das Leiden nicht beenden. Indem man Zorn unmittelbar erkennt und vollständig versteht, indem die Leidenschaft für ihn schwindet und man ihn aufgibt, kann man das Leiden beenden.“
Der Buddha sprach diese Sache. Dazu wird gesagt:
„Wenn die Wesen von Zorn überwältigt sind, gehen sie zu einem schlechten Ort. Wenn sie diesen Zorn richtig verstanden haben, geben die Klarsichtigen ihn auf. Wenn sie ihn einmal aufgegeben haben, kehren sie nie mehr in diese Welt zurück.“
Auch das ist eine Sache, die vom Gesegneten gesprochen wurde: Das habe ich gehört.
Chapter Two
Complete Understanding of Anger
This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.
“Mendicants, without directly knowing and completely understanding anger, without dispassion for it and giving it up, you can’t end suffering. By directly knowing and completely understanding anger, having dispassion for it and giving it up, you can end suffering.
The Buddha spoke this matter. On this it is said:
“When overcome by anger beings go to a bad place. Having rightly understood that anger, the discerning give it up. Once they’ve given it up, they never return to this world.”
This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.
Dutiyavagga
Kodhapariññāsutta
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
“Kodhaṁ, bhikkhave, anabhijānaṁ aparijānaṁ tattha cittaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya. Kodhañca kho, bhikkhave, abhijānaṁ parijānaṁ tattha cittaṁ virājayaṁ pajahaṁ bhabbo dukkhakkhayāyā”ti.
Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati:
“Yena kodhena kuddhāse, sattā gacchanti duggatiṁ; Taṁ kodhaṁ sammadaññāya, pajahanti vipassino; Pahāya na punāyanti, imaṁ lokaṁ kudācanan”ti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.