ITI21
Das Einerbuch
Ekakanipāta
3. Das dritte Kapitel
Ein reiner Geist
Das wurde vom Buddha, dem Vollendeten, gesagt; das habe ich gehört:
„Mönche und Nonnen, wenn ich den Geist einer Person erfasst habe, deren Geist rein ist, verstehe ich: ‚Wenn diese Person eben jetzt sterben müsste, würde sie in den Himmel erhoben.‘ Warum ist das so? Weil ihr Geist rein ist. Ein reiner Geist ist der Grund, warum manche Wesen, wenn der Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, an einem guten Ort wiedergeboren werden, in einer himmlischen Welt.“
Der Buddha sprach diese Sache. Dazu wird gesagt:
„Indem er den reinen Geist einer Person erkannte, erklärte der Buddha diese Sache in Gegenwart der Mönche und Nonnen.
Wenn diese Person eben jetzt sterben müsste, würde sie im Himmel wiedergeboren, denn ihr Geist ist rein.
Eine Solche wird so sicher emporgehoben, als würde sie fortgetragen und dort hingebracht. Denn ein reiner Geist ist der Grund, warum Lebewesen zu einem guten Ort gehen.“
Auch das ist eine Sache, die vom Gesegneten gesprochen wurde: Das habe ich gehört.
Chapter Three
A Pure Mind
This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.
“Mendicants, when I’ve comprehended the mind of an individual whose mind is pure, I understand: ‘If this individual were to die right now, they would be placed in heaven as if delivered there.’ Why is that? Because their mind is pure. Purity of mind is the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm.”
The Buddha spoke this matter. On this it is said:
“Knowing an individual’s pure mind, the Buddha explained this matter in the mendicants’ presence.
If that individual were to die at this time, they’d be reborn in heaven, for their mind is pure.
That sort is raised up as surely as if they’d been carried and put there. For purity of mind is the reason sentient beings go to a good place.”
This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.
Tatiyavagga
Pasannacittasutta
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
“Idhāhaṁ, bhikkhave, ekaccaṁ puggalaṁ pasannacittaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi: ‘imamhi cāyaṁ samaye puggalo kālaṁ kareyya yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge’. Taṁ kissa hetu? Cittaṁ hissa, bhikkhave, pasannaṁ. Cetopasādahetu kho pana, bhikkhave, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjantī”ti.
Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati:
“Pasannacittaṁ ñatvāna, ekaccaṁ idha puggalaṁ; Etamatthañca byākāsi, buddho bhikkhūna santike.
Imamhi cāyaṁ samaye, kālaṁ kayirātha puggalo; Sugatiṁ upapajjeyya, cittaṁ hissa pasāditaṁ.
Yathā haritvā nikkhipeyya, evamevaṁ tathāvidho; Cetopasādahetu hi, sattā gacchanti suggatin”ti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.