ITI22
Das Einerbuch
Ekakanipāta
3. Das dritte Kapitel
Liebe
Das wurde vom Buddha, dem Vollendeten, gesagt; das habe ich gehört:
„Mönche und Nonnen, habt keine Angst, Gutes zu tun. Denn ‚Gutes tun‘ ist ein Ausdruck für Glück, für das, was erwünscht, willkommen und angenehm ist. Ich erinnere mich, dass ich eine lange Zeit das erwünschte, willkommene, angenehme Ergebnis guter Taten erfuhr, die ich über lange Zeit verübt hatte. Nachdem ich sieben Jahre lang ein liebevolles Herz entwickelt hatte, kehrte ich sieben Äonen lang, in denen sich das Weltall ausdehnte und zusammenzog, nicht in diese Welt zurück. Wenn das Äon sich zusammenzog, ging ich in den Bereich des Strahlenden Glanzes. Wenn es sich ausdehnte, wurde ich in einem leeren Brahmāpalast wiedergeboren.
Dort war ich Brahmā, der Große Brahmā, der Bezwinger, der Unbezwungene, der allumfassende Seher, der, der die Macht hat. Sechsunddreißig Mal war ich Sakka der Götterfürst. Viele hundert Male war ich ein König, ein Rad-drehender Herrscher, ein gerechter und prinzipientreuer König. Meine Oberherrschaft erstreckte sich nach allen vier Seiten, ich hatte für das Land Sicherheit gewonnen und besaß die sieben Juwelen. Ganz zu schweigen von Königsmacht über ein einzelnes Land!
Da dachte ich: ‚Von welcher Tat, die ich begangen habe, ist es die Frucht und das Ergebnis, dass ich jetzt so mächtig und gewaltig bin?‘ Dann dachte ich: ‚Es ist die Frucht und das Ergebnis von drei Taten: Geben, Selbstbeherrschung und Zügelung.‘“
Der Buddha sprach diese Sache. Dazu wird gesagt:
„Nur gute Taten soll man üben, deren glückliche Auswirkung sich vor einem erstreckt. Geben und moralisches Verhalten, ein liebevolles Herz entwickeln:
Wenn er diese Dinge entwickelt hat, die drei, die Glück erbringen, wird dieser kluge Mensch in einer glücklichen, erfreulichen Welt wiedergeboren.“
Auch das ist eine Sache, die vom Gesegneten gesprochen wurde: Das habe ich gehört.
Chapter Three
The Benefits of Love
This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.
“Mendicants, don’t fear good deeds. For ‘good deeds’ is a term for happiness, for what is likable, desirable, and agreeable. I recall undergoing for a long time the likable, desirable, and agreeable results of good deeds performed over a long time. Having developed a mind of love for seven years, for seven eons of the cosmos contracting and expanding I didn’t return to this world again. As the eon contracted I went to the realm of streaming radiance. As it expanded I was reborn in an empty mansion of divinity.
There I was the Divinity, the Great Divinity, the vanquisher, the unvanquished, the universal seer, the wielder of power. I was Sakka, lord of gods, thirty-six times. Many hundreds of times I was a king, a wheel-turning monarch, a just and principled king. My dominion extended to all four sides, I achieved stability in the country, and I possessed the seven treasures. Not to mention regional kingship!
Then I thought, ‘Of what deed of mine is this the fruit and result, that I am now so mighty and powerful?’ Then I thought, ‘It is the fruit and result of three kinds of deeds: giving, self-control, and restraint.’”
The Buddha spoke this matter. On this it is said:
“One should practice only good deeds, whose happy outcome stretches ahead. Giving and moral conduct, developing a mind of love:
having developed these three things yielding happiness, that astute one is reborn in a happy, pleasing world.”
This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.
Tatiyavagga
Mettasutta
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
“Mā, bhikkhave, puññānaṁ bhāyittha. Sukhassetaṁ, bhikkhave, adhivacanaṁ iṭṭhassa kantassa piyassa manāpassa yadidaṁ puññāni. Abhijānāmi kho panāhaṁ, bhikkhave, dīgharattaṁ katānaṁ puññānaṁ iṭṭhaṁ kantaṁ piyaṁ manāpaṁ vipākaṁ paccanubhūtaṁ. Satta vassāni mettacittaṁ bhāvetvā satta saṁvaṭṭavivaṭṭakappe nayimaṁ lokaṁ punarāgamāsiṁ. Saṁvaṭṭamāne sudaṁ, bhikkhave, kappe ābhassarūpago homi; vivaṭṭamāne kappe suññaṁ brahmavimānaṁ upapajjāmi.
Tatra sudaṁ, bhikkhave, brahmā homi mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī. Chattiṁsakkhattuṁ kho panāhaṁ, bhikkhave, sakko ahosiṁ devānamindo; anekasatakkhattuṁ rājā ahosiṁ cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato. Ko pana vādo padesarajjassa.
Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi: ‘kissa nu kho me idaṁ kammassa phalaṁ, kissa kammassa vipāko, yenāhaṁ etarahi evaṁmahiddhiko evaṁmahānubhāvo’ti? Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi: ‘tiṇṇaṁ kho me idaṁ kammānaṁ phalaṁ, tiṇṇaṁ kammānaṁ vipāko, yenāhaṁ etarahi evaṁmahiddhiko evaṁmahānubhāvoti, seyyathidaṁ— dānassa, damassa, saññamassā’”ti.
Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati:
“Puññameva so sikkheyya, āyataggaṁ sukhudrayaṁ; Dānañca samacariyañca, mettacittañca bhāvaye.
Ete dhamme bhāvayitvā, tayo sukhasamuddaye; Abyāpajjaṁ sukhaṁ lokaṁ, paṇḍito upapajjatī”ti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.