ITI24
Das Einerbuch
Ekakanipāta
3. Das dritte Kapitel
Ein Knochenhaufen
Das wurde vom Buddha, dem Vollendeten, gesagt; das habe ich gehört:
„Mönche und Nonnen, eine Person, die ein Äon lang umherstreift und umherwandert, könnte einen Knochenhaufen von der Größe des Berges Vepulla ansammeln, wenn die Knochen zusammengerafft würden und nicht verloren gingen.“
Der Buddha sprach diese Sache. Dazu wird gesagt:
„Wenn die Knochen einer einzigen Person ein einziges Äon gesammelt würden, ergäben sie einen Stapel, groß wie ein Berg: So sprach der große Seher.
Und es wird erklärt, dass er so riesig ist wie der Berg Vepulla, höher als die Geierkuppe im Bergring der Magadher.
Doch dann sieht jemand mit rechter Weisheit die edlen Wahrheiten: das Leiden, des Leidens Entstehen, des Leidens Überwindung und den edlen achtfachen Pfad, der zum Stillen des Leidens führt.
Nachdem sie noch höchstens siebenmal weiterwandert, macht diese Person dem Leiden ein Ende, indem sie alle Fesseln auflöst.“
Auch das ist eine Sache, die vom Gesegneten gesprochen wurde: Das habe ich gehört.
Chapter Three
A Heap of Bones
This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.
“Mendicants, one person roaming and transmigrating for an eon would amass a heap of bones the size of this Mount Vepulla, if they were gathered together and not lost.”
The Buddha spoke this matter. On this it is said:
“If the bones of a single individual for a single eon were gathered up, they’d make a pile the size of a mountain: so said the great seer.
And this is declared to be as huge as Mount Vepulla, higher than the Vulture’s Peak near the Mountainfold of the Magadhans.
But then, with right understanding, one sees the noble truths— suffering, suffering’s origin, suffering’s transcendence, and the noble eightfold path that leads to the stilling of suffering.
After roaming on seven times at most, that individual makes an end of suffering, with the ending of all fetters.”
This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.
Tatiyavagga
Aṭṭhipuñjasutta
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
“Ekapuggalassa, bhikkhave, kappaṁ sandhāvato saṁsarato siyā evaṁ mahā aṭṭhikaṅkalo aṭṭhipuñjo aṭṭhirāsi yathāyaṁ vepullo pabbato, sace saṁhārako assa, sambhatañca na vinasseyyā”ti.
Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati:
“Ekassekena kappena, puggalassaṭṭhisañcayo; Siyā pabbatasamo rāsi, iti vuttaṁ mahesinā.
So kho panāyaṁ akkhāto, vepullo pabbato mahā; Uttaro gijjhakūṭassa, magadhānaṁ giribbaje.
Yato ca ariyasaccāni, sammappaññāya passati; Dukkhaṁ dukkhasamuppādaṁ, dukkhassa ca atikkamaṁ; Ariyañcaṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ, dukkhūpasamagāminaṁ.
Sa sattakkhattuṁ paramaṁ, sandhāvitvāna puggalo; Dukkhassantakaro hoti, sabbasaṁyojanakkhayā”ti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.