ITI37
Das Zweierbuch
Dukanipāta
1. Das erste Kapitel
Freude
Das wurde vom Buddha, dem Vollendeten, gesagt; das habe ich gehört:
„Mönche und Nonnen, wenn ein Mönch zwei Eigenschaften besitzt, ist er in eben diesem Leben voller Glück und Freude, und er hat den Grundstein für das Auflösen der Befleckungen gelegt. Welche zwei? Von ergreifenden Orten ergriffen sein und sich wohlüberlegt bemühen, wenn man ergriffen ist. Wenn ein Mönch diese beiden Eigenschaften besitzt, ist er in eben diesem Leben voller Glück und Freude, und er hat den Grundstein für das Auflösen der Befleckungen gelegt.“
Der Buddha sprach diese Sache. Dazu wird gesagt:
„An ergreifenden Orten soll ein kluger Mensch ergriffen sein; ein eifriger und wacher Mönch soll mit Weisheit prüfen.
Ein Mönch, der so lebt, mit eifriger Energie, friedvoll, nicht rastlos, der Sammlung des Herzens geweiht, erreicht die Auflösung des Leidens.“
Auch das ist eine Sache, die vom Gesegneten gesprochen wurde: Das habe ich gehört.
Chapter One
Happiness
This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.
“Mendicants, when a mendicant has two qualities they’re full of joy and happiness in this very life, and they have laid the groundwork for ending the defilements. What two? Being inspired at inspiring places, and making a suitable effort when inspired. When a mendicant possesses these two qualities they’re full of joy and happiness in this very life, and they have laid the groundwork for ending the defilements.”
The Buddha spoke this matter. On this it is said:
“At inspiring places an astute person should be inspired; a keen and alert mendicant should examine with wisdom.
A mendicant living like this, with keen energy, peaceful not restless, devoted to serenity of heart, attains the ending of suffering.”
This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.
Paṭhamavagga
Somanassasutta
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
“Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme sukhasomanassabahulo viharati, yoni cassa āraddhā hoti āsavānaṁ khayāya. Katamehi dvīhi? Saṁvejanīyesu ṭhānesu saṁvejanena, saṁviggassa ca yoniso padhānena. Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme sukhasomanassabahulo viharati, yoni cassa āraddhā hoti āsavānaṁ khayāyā”ti.
Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati:
“Saṁvejanīyaṭṭhānesu, saṁvijjetheva paṇḍito; Ātāpī nipako bhikkhu, paññāya samavekkhiya.
Evaṁ vihārī ātāpī, santavutti anuddhato; Cetosamathamanuyutto, khayaṁ dukkhassa pāpuṇe”ti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.