ITI38
Das Zweierbuch
Dukanipāta
2. Das zweite Kapitel
Gedanken
Das wurde vom Buddha, dem Vollendeten, gesagt; das habe ich gehört:
„Zwei Gedanken, Mönche und Nonnen, kommen dem Klargewordenen, dem Vollendeten, dem vollkommen erwachten Buddha oft in den Sinn: der Gedanke an ein Refugium und der Gedanke an Abgeschiedenheit. Der Klargewordene liebt Güte und erfreut sich daran, daher kommt ihm oft dieser Gedanke: ‚Durch dieses Verhalten werde ich kein Geschöpf, kräftig oder zart, verletzen.‘
Der Klargewordene liebt Abgeschiedenheit und erfreut sich daran, daher kommt ihm oft dieser Gedanke: ‚Was untauglich ist, wurde aufgegeben.‘
Daher, Mönche und Nonnen, liebt die Güte und erfreut euch an ihr, dann wird euch oft dieser Gedanke kommen: ‚Durch dieses Verhalten werde ich kein Geschöpf, kräftig oder zart, verletzen.‘
Liebt die Abgeschiedenheit und erfreut euch an ihr, dann wird euch oft dieser Gedanke kommen: ‚Was ist untauglich? Was ist noch nicht aufgegeben? Was sollte ich aufgeben?‘“
Der Buddha sprach diese Sache. Dazu wird gesagt:
„Zwei Gedanken kommen ihm in den Sinn, dem Klargewordenen, der das Unerträgliche trägt: Zuerst wurde der Gedanke an ein Refugium erwähnt, und der zweite, der klargemacht wurde, war Abgeschiedenheit.
Die Dunkelheit hat er vertrieben, der große Seher ist hinübergelangt: Er, der angekommen ist, der Meister, der Unbefleckte, inmitten von allem ist er mit der Auflösung des Verlangens befreit; dieser Weise trägt seinen letzten Körper. Māra ist er losgeworden, erkläre ich, und ist über das Alter hinausgegangen.
Wenn du hoch auf dem Felsenberg stehst, kannst du rundum die Menschen sehen. Geradeso, All-Seher, so verständig, da du den Tempel der Wahrheit erklommen hast, frei von Kummer, schau auf die Menschen, die im Kummer versinken, von Wiedergeburt und Alter niedergedrückt.“
Auch das ist eine Sache, die vom Gesegneten gesprochen wurde: Das habe ich gehört.
Chapter Two
Thoughts
This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.
“Two thoughts, mendicants, often occur to the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha: the thought of sanctuary, and that of seclusion. The Realized One loves kindness and delights in it, so this thought often occurs to him: ‘Through this behavior, I shall not hurt any creature firm or frail.’
The Realized One loves seclusion and delights in it, so this thought often occurs to him: ‘What is unskillful has been given up.’
So, mendicants, you too should love kindness and delight in it, then this thought will often occur to you: ‘Through this behavior, I shall not hurt any creature firm or frail.’
You too should love seclusion and delight in it, then this thought will often occur to you: ‘What is unskillful? What is not given up? What should I give up?’”
The Buddha spoke this matter. On this it is said:
“Two thoughts occur to him, the Realized One, the bearer of the unbearable: first mentioned was thought of sanctuary, then the second made clear was seclusion.
Dispeller of darkness, the great seer has crossed over: the attained, the master, the undefiled. In the midst of it all, <j>he is freed in the ending of craving; that sage bears his final body. He has disposed of Māra, I declare, <j>and gone beyond old age.
Standing high on a rocky mountain, you can see the people all around. In just the same way, the all-seer, so intelligent, having ascended the Temple of Truth, rid of sorrow, looks upon the people swamped with sorrow, overcome by rebirth and old age.”
This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.
Dutiyavagga
Vitakkasutta
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
“Tathāgataṁ, bhikkhave, arahantaṁ sammāsambuddhaṁ dve vitakkā bahulaṁ samudācaranti— khemo ca vitakko, paviveko ca. Abyāpajjhārāmo, bhikkhave, tathāgato abyāpajjharato. Tamenaṁ, bhikkhave, tathāgataṁ abyāpajjhārāmaṁ abyāpajjharataṁ eseva vitakko bahulaṁ samudācarati: ‘imāyāhaṁ iriyāya na kañci byābādhemi tasaṁ vā thāvaraṁ vā’ti.
Pavivekārāmo, bhikkhave, tathāgato pavivekarato. Tamenaṁ, bhikkhave, tathāgataṁ pavivekārāmaṁ pavivekarataṁ eseva vitakko bahulaṁ samudācarati: ‘yaṁ akusalaṁ taṁ pahīnan’ti.
Tasmātiha, bhikkhave, tumhepi abyāpajjhārāmā viharatha abyāpajjharatā. Tesaṁ vo, bhikkhave, tumhākaṁ abyāpajjhārāmānaṁ viharataṁ abyāpajjharatānaṁ eseva vitakko bahulaṁ samudācarissati: ‘imāya mayaṁ iriyāya na kañci byābādhema tasaṁ vā thāvaraṁ vā’ti.
Pavivekārāmā, bhikkhave, viharatha pavivekaratā. Tesaṁ vo, bhikkhave, tumhākaṁ pavivekārāmānaṁ viharataṁ pavivekaratānaṁ eseva vitakko bahulaṁ samudācarissati: ‘kiṁ akusalaṁ, kiṁ appahīnaṁ, kiṁ pajahāmā’”ti.
Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati:
“Tathāgataṁ buddhamasayhasāhinaṁ, Duve vitakkā samudācaranti naṁ; Khemo vitakko paṭhamo udīrito, Tato viveko dutiyo pakāsito.
Tamonudaṁ pāragataṁ mahesiṁ, Taṁ pattipattaṁ vasimaṁ anāsavaṁ; Visantaraṁ taṇhakkhaye vimuttaṁ, Taṁ ve muniṁ antimadehadhāriṁ; Mārañjahaṁ brūmi jarāya pāraguṁ.
Sele yathā pabbatamuddhaniṭṭhito, Yathāpi passe janataṁ samantato; Tathūpamaṁ dhammamayaṁ sumedho, Pāsādamāruyha samantacakkhu; Sokāvatiṇṇaṁ janatamapetasoko, Avekkhati jātijarābhibhūtan”ti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.