ITI42
Das Zweierbuch
Dukanipāta
2. Das zweite Kapitel
Helle Dinge
Das wurde vom Buddha, dem Vollendeten, gesagt; das habe ich gehört:
„Zwei helle Dinge, Mönche und Nonnen, schützen die Welt. Welche zwei? Gewissen und Besonnenheit. Wenn diese beiden hellen Dinge die Welt nicht schützen würden, würde die Stellung einer Mutter, einer Tante oder angeheirateten Tante, der Frau eines Lehrmeisters oder einer Respektsperson nicht anerkannt. Die Welt würde haltlos werden wie Ziegen und Schafe, Hühner und Schweine, Hunde und Schakale. Aber weil diese beiden hellen Dinge die Welt schützen, wird die Stellung einer Mutter, einer Tante oder angeheirateten Tante, der Frau eines Lehrmeisters oder einer Respektsperson anerkannt.“
Der Buddha sprach diese Sache. Dazu wird gesagt:
„Die, bei denen Gewissen und Besonnenheit nie zu finden sind, haben ihre hellen Wurzeln verloren; sie wandern weiter durch Geburt und Tod.
Die, bei denen Gewissen und Besonnenheit stets richtig verankert sind, gedeihen im geistlichen Leben; sie werden nicht wieder geboren werden.“
Auch das ist eine Sache, die vom Gesegneten gesprochen wurde: Das habe ich gehört.
Chapter Two
Bright Things
This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.
“These two bright things, mendicants, protect the world. What two? Conscience and prudence. If these two bright things did not protect the world, there would be no recognition of the status of mother, aunts, or wives and partners of tutors and respected people. The world would become dissolute, like goats and sheep, chickens and pigs, and hounds and jackals. But because the two bright things protect the world, there is recognition of the status of mother, aunts, and wives and partners of tutors and respected people.”
The Buddha spoke this matter. On this it is said:
“Those in whom conscience and prudence are never found at all, have lost their bright roots, and fare on in birth and death.
Those in whom conscience and prudence are always rightly established, thrive in the spiritual life; being at peace, they will not be reborn again.”
This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.
Dutiyavagga
Sukkadhammasutta
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
“Dveme, bhikkhave, sukkā dhammā lokaṁ pālenti. Katame dve? Hirī ca, ottappañca. Ime ce, bhikkhave, dve sukkā dhammā lokaṁ na pāleyyuṁ, nayidha paññāyetha mātāti vā mātucchāti vā mātulānīti vā ācariyabhariyāti vā garūnaṁ dārāti vā. Sambhedaṁ loko agamissa yathā ajeḷakā kukkuṭasūkarā soṇasiṅgālā. Yasmā ca kho, bhikkhave, ime dve sukkā dhammā lokaṁ pālenti tasmā paññāyati mātāti vā mātucchāti vā mātulānīti vā ācariyabhariyāti vā garūnaṁ dārāti vā”ti.
Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati:
“Yesañce hiriottappaṁ, sabbadā ca na vijjati; Vokkantā sukkamūlā te, jātimaraṇagāmino.
Yesañca hiriottappaṁ, sadā sammā upaṭṭhitā; Virūḷhabrahmacariyā te, santo khīṇapunabbhavā”ti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.