ITI43
Das Zweierbuch
Dukanipāta
2. Das zweite Kapitel
Frei von Wiedergeburt
Das wurde vom Buddha, dem Vollendeten, gesagt; das habe ich gehört:
„Es gibt, Mönche und Nonnen, das, was frei von von Wiedergeburt ist, frei von dem, was geschaffen, gemacht und bedingt ist. Wenn es nichts gäbe, das frei von Wiedergeburt ist, nichts, das frei ist von dem, was geschaffen, gemacht und bedingt ist, wäre ein Entrinnen von Wiedergeburt, von dem, was geschaffen, gemacht und bedingt ist, hier nicht zu finden. Aber da es das gibt, das frei von Wiedergeburt ist, das frei ist von dem, was geschaffen, gemacht und bedingt ist, ist ein Entrinnen von Wiedergeburt, von dem, was geschaffen, gemacht und bedingt ist, zu finden.“
Der Buddha sprach diese Sache. Dazu wird gesagt:
„Was geboren, geschaffen und entstanden ist, gemacht, bedingt, was nicht fortwährt, in Alter und Tod gehüllt, zerbrechlich, Hort von Krankheiten,
dessen Herkunft der Zug zur Nahrung ist: Daran kann man sich nicht erfreuen. Das Entrinnen davon ist friedvoll, geht über den Rahmen der Logik hinaus, ist immerwährend,
ohne Geborenes oder Entstandenes, ein Zustand ohne Kummer, unbefleckt, das Aufhören aller schmerzhaften Dinge, das selige Stillen der Bedingungen.“
Auch das ist eine Sache, die vom Gesegneten gesprochen wurde: Das habe ich gehört.
Chapter Two
Free of Rebirth
This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.
“There is, mendicants, freedom from rebirth, freedom from what has been produced, made, and conditioned. If there were no freedom from rebirth, freedom from what has been produced, made, and conditioned, then you would find no escape here from rebirth, from what has been produced, made, and conditioned. But since there is freedom from rebirth, freedom from what has been produced, made, and conditioned, an escape is found from rebirth, from what has been produced, made, and conditioned.”
The Buddha spoke this matter. On this it is said:
“What’s reborn, produced, and arisen, made, conditioned, not lasting, wrapped in old age and death, frail, a nest of disease,
whose inception is the leash to food: that’s not fit to delight in. The escape from that is peaceful, beyond the scope of logic, everlasting,
where nothing is reborn or arisen, the sorrowless, stainless state, the cessation of all painful things, the blissful stilling of conditions.”
This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.
Dutiyavagga
Ajātasutta
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
“Atthi, bhikkhave, ajātaṁ abhūtaṁ akataṁ asaṅkhataṁ. No cetaṁ, bhikkhave, abhavissa ajātaṁ abhūtaṁ akataṁ asaṅkhataṁ, nayidha jātassa bhūtassa katassa saṅkhatassa nissaraṇaṁ paññāyetha. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi ajātaṁ abhūtaṁ akataṁ asaṅkhataṁ, tasmā jātassa bhūtassa katassa saṅkhatassa nissaraṇaṁ paññāyatī”ti.
Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati:
“Jātaṁ bhūtaṁ samuppannaṁ, kataṁ saṅkhatamaddhuvaṁ; Jarāmaraṇasaṅghāṭaṁ, roganīḷaṁ pabhaṅguraṁ.
Āhāranettippabhavaṁ, nālaṁ tadabhinandituṁ; Tassa nissaraṇaṁ santaṁ, atakkāvacaraṁ dhuvaṁ.
Ajātaṁ asamuppannaṁ, asokaṁ virajaṁ padaṁ; Nirodho dukkhadhammānaṁ, saṅkhārūpasamo sukho”ti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.