ITI47
Das Zweierbuch
Dukanipāta
2. Das zweite Kapitel
Wacht auf
Das wurde vom Buddha, dem Vollendeten, gesagt; das habe ich gehört:
„Mönche und Nonnen, ein Mönch sollte wach meditieren, achtsam und der Situation bewusst, freudig und klar, und hin und wieder die tauglichen Eigenschaften in diesem Zustand klar sehen. Ein Mönch, der so meditiert, kann eins von zwei Ergebnissen erwarten: Erleuchtung in eben diesem Leben oder, wenn ein Rest da ist, Nichtwiederkehr.“
Der Buddha sprach diese Sache. Dazu wird gesagt:
„Horcht auf, ihr Wachen! Und die ihr schlaft, wacht auf! Wachsein ist besser als Schlaf, die Wachen haben nichts zu fürchten.
Die wach sind, achtsam und der Situation bewusst, im Samādhi versunken, freudig und klar, die beizeiten den Dhamma richtig erforschen, geeint – sie vertreiben die Dunkelheit.
Daher weiht euch dem Wachsein. Ein eifriger und wacher Mönch, der Versenkung besitzt, kann, nachdem er die Fessel von Geburt und Alter durchtrennt hat, in eben diesem Leben an das unübertreffliche Erwachen rühren.“
Auch das ist eine Sache, die vom Gesegneten gesprochen wurde: Das habe ich gehört.
Chapter Two
Wake Up
This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.
“A mendicant should meditate wakeful, mendicants, mindful and aware, joyful and clear, and at times discern the skillful qualities in that state. A mendicant who meditates in this way can expect one of two results: enlightenment in this very life, or if there’s residue left behind, non-return.”
The Buddha spoke this matter. On this it is said:
“Listen up, wakeful ones! And those asleep, wake up! Wakefulness is better than sleep, the wakeful have nothing to fear.
Those who are wakeful, mindful and aware, immersed in samādhi, joyful and clear, rightly investigating the Dhamma in good time, at one, would banish the darkness.
That’s why you should apply yourself to wakefulness. A keen and alert mendicant, possessing absorption, having cut the fetter of birth and old age, would experience supreme awakening <j>in this very life.”
This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.
Dutiyavagga
Jāgariyasutta
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
“Jāgaro cassa, bhikkhave, bhikkhu vihareyya sato sampajāno samāhito pamudito vippasanno ca tattha kālavipassī ca kusalesu dhammesu. Jāgarassa, bhikkhave, bhikkhuno viharato satassa sampajānassa samāhitassa pamuditassa vippasannassa tattha kālavipassino kusalesu dhammesu dvinnaṁ phalānaṁ aññataraṁ phalaṁ pāṭikaṅkhaṁ— diṭṭheva dhamme aññā, sati vā upādisese anāgāmitā”ti.
Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati:
“Jāgarantā suṇāthetaṁ, ye suttā te pabujjhatha; Suttā jāgaritaṁ seyyo, natthi jāgarato bhayaṁ.
Yo jāgaro ca satimā sampajāno, Samāhito mudito vippasanno ca; Kālena so sammā dhammaṁ parivīmaṁsamāno, Ekodibhūto vihane tamaṁ so.
Tasmā have jāgariyaṁ bhajetha, Ātāpī bhikkhu nipako jhānalābhī; Saṁyojanaṁ jātijarāya chetvā, Idheva sambodhimanuttaraṁ phuse”ti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.