ITI70
Das Dreierbuch
Tikanipāta
3. Das dritte Kapitel
Falsche Ansicht haben
Das wurde vom Buddha, dem Vollendeten, gesagt; das habe ich gehört:
„Mönche und Nonnen, ich habe gesehen, wie Lebewesen mit dem Körper, der Sprache und dem Geist Schlechtes taten, die Edlen in Verruf brachten, falsche Ansicht hatten und Handlungen aus dieser falschen Ansicht heraus unternahmen. Als ihr Körper auseinanderbrach, nach dem Tod, wurden sie an einem verlorenen Ort wiedergeboren, einem schlechten Ort, in der Unterwelt, der Hölle.
Nun, ich sage das nicht, weil ich es von einem anderen Asketen oder Brahmanen gehört habe. Ich sage es lediglich, weil ich es selbst erkannt und gesehen habe, mir selbst darüber klar geworden bin.“
Der Buddha sprach diese Sache. Dazu wird gesagt:
„Wenn der Geist fehlgeleitet ist und falsche Worte gesprochen, wenn auch falsche Taten mit dem Körper verübt wurden: Eine Person, die hier
in diesem kurzen Leben nichts gelernt und Schlechtes getan hat, dieser Geistlose wird, wenn sein Körper auseinanderbricht, in der Hölle wiedergeboren.“
Auch das ist eine Sache, die vom Gesegneten gesprochen wurde: Das habe ich gehört.
Chapter Three
Having Wrong View
This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.
“Mendicants, I’ve seen beings who engaged in misconduct by body, speech, and mind, who denounced the noble ones, who had wrong views and acted accordingly. At the breaking up of the body, after death, they were reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.
Now, I don’t say this because I’ve heard it from some other ascetic or brahmin. I only say it because I’ve known, seen, and realized it for myself.”
The Buddha spoke this matter. On this it is said:
“When the mind has been misdirected, and words wrongly spoken, and wrong bodily deeds have been done, an individual here
unlearned, doer of bad deeds, though their life may be short, when their body breaks up, that witless person is reborn in hell.”
This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.
Tatiyavagga
Micchādiṭṭhikasutta
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
“Diṭṭhā mayā, bhikkhave, sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṁ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā. Te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā.
Taṁ kho panāhaṁ, bhikkhave, nāññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā sutvā vadāmi. Api ca, bhikkhave, yadeva sāmaṁ ñātaṁ sāmaṁ diṭṭhaṁ sāmaṁ viditaṁ tadevāhaṁ vadāmi.
Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati:
“Micchā manaṁ paṇidhāya, micchā vācañca bhāsiya; Micchā kammāni katvāna, kāyena idha puggalo.
Appassutāpuññakaro, appasmiṁ idha jīvite; Kāyassa bhedā duppañño, nirayaṁ sopapajjatī”ti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.