ITI74
Das Dreierbuch
Tikanipāta
3. Das dritte Kapitel
Ein Kind
Das wurde vom Buddha, dem Vollendeten, gesagt; das habe ich gehört:
„Mönche und Nonnen, diese drei Kinder findet man in der Welt. Welche drei? Eins, das über seine Geburt hinauswächst, eins, das seiner Geburt ebenbürtig ist, und eins, das hinter seiner Geburt zurückbleibt.
Und wie wächst ein Kind über seine Geburt hinaus? Da haben die Eltern eines Kindes nicht Zuflucht zum Buddha, zur Lehre und zum Saṅgha genommen. Sie töten lebende Geschöpfe, stehlen, begehen sexuelle Verfehlungen, lügen und trinken Rauschmittel wie Bier, Wein und Branntwein. Sie sind tugendlos, von schlechtem Charakter. Aber ihr Kind hat Zuflucht zum Buddha, zur Lehre und zum Saṅgha genommen. Es tötet keine lebenden Geschöpfe, stiehlt nicht, begeht keine sexuellen Verfehlungen, lügt nicht und trinkt keine Rauschmittel wie Bier, Wein und Branntwein. Es ist tugendhaft, von gutem Charakter. So wächst ein Kind über seine Geburt hinaus.
Und wie ist ein Kind seiner Geburt ebenbürtig? Da haben die Eltern eines Kindes Zuflucht zum Buddha, zur Lehre und zum Saṅgha genommen. Sie töten keine lebenden Geschöpfe, stehlen nicht, begehen keine sexuellen Verfehlungen, lügen nicht und trinken keine Rauschmittel wie Bier, Wein und Branntwein. Sie sind tugendhaft, von gutem Charakter. Und ihr Kind hat Zuflucht zum Buddha, zur Lehre und zum Saṅgha genommen. Es tötet keine lebenden Geschöpfe, stiehlt nicht, begeht keine sexuellen Verfehlungen, lügt nicht und trinkt keine Rauschmittel wie Bier, Wein und Branntwein. Es ist tugendhaft, von gutem Charakter. So ist ein Kind seiner Geburt ebenbürtig.
Und wie bleibt ein Kind hinter seiner Geburt zurück? Da haben die Eltern eines Kindes Zuflucht zum Buddha, zur Lehre und zum Saṅgha genommen. Sie töten keine lebenden Geschöpfe, stehlen nicht, begehen keine sexuellen Verfehlungen, lügen nicht und trinken keine Rauschmittel wie Bier, Wein und Branntwein. Sie sind tugendhaft, von gutem Charakter. Aber ihr Kind hat nicht Zuflucht zum Buddha, zur Lehre und zum Saṅgha genommen. Es tötet lebende Geschöpfe, stiehlt, begeht sexuelle Verfehlungen, lügt und trinkt Rauschmittel wie Bier, Wein und Branntwein. Es ist tugendlos, von schlechtem Charakter. So bleibt ein Kind hinter seiner Geburt zurück. Das sind die drei Kinder, die man in der Welt findet.“
Der Buddha sprach diese Sache. Dazu wird gesagt:
„Der Kluge wünscht sich ein Kind, das über seine Geburt hinauswächst oder ihr ebenbürtig ist, nicht eins, das dahinter zurückbleibt und Schande über die Familie bringt.
Das sind die Kinder in der Welt, die Laienschüler werden, voll Vertrauen, die Tugend vervollkommnet, freigiebig, ohne Geiz. Wie der Mond, der durch die Wolken bricht, leuchten sie in den Versammlungen.“
Auch das ist eine Sache, die vom Gesegneten gesprochen wurde: Das habe ich gehört.
Chapter Three
A Child
This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.
“These three kinds of children are found in the world. What three? One who betters their birth, one who equals their birth, one who fails their birth.
And how does a child better their birth? It’s when a child’s parents have not gone for refuge to the Buddha, the teaching, and the Saṅgha. They kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, and consume beer, wine, and liquor intoxicants. They’re immoral, of bad character. But their child has gone for refuge to the Buddha, the teaching, and the Saṅgha. They don’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or consume beer, wine, and liquor intoxicants. They’re ethical, of good character. That’s how a child betters their birth.
And how does a child equal their birth? It’s when a child’s parents have gone for refuge to the Buddha, the teaching, and the Saṅgha. They don’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or consume beer, wine, and liquor intoxicants. They’re ethical, of good character. And their child has gone for refuge to the Buddha, the teaching, and the Saṅgha. They don’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or consume beer, wine, and liquor intoxicants. They’re ethical, of good character. That’s how a child equals their birth.
And how does a child fail their birth? It’s when a child’s parents have gone for refuge to the Buddha, the teaching, and the Saṅgha. They don’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or consume beer, wine, and liquor intoxicants. They’re ethical, of good character. But their child has not gone for refuge to the Buddha, the teaching, and the Saṅgha. They kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, and consume beer, wine, and liquor intoxicants. They’re immoral, of bad character. That’s how a child fails their birth. These are the three kinds of children found in the world.”
The Buddha spoke this matter. On this it is said:
“The astute wish for a child who betters or equals their birth; not one who fails their birth, disgracing their family.
These are the children in the world who become lay devotees; faithful, accomplished in ethics, bountiful, rid of stinginess. Like the moon freed from clouds, they shine in the assemblies.”
This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.
Tatiyavagga
Puttasutta
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
“Tayome, bhikkhave, puttā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Katame tayo? Atijāto, anujāto, avajātoti.
Kathañca, bhikkhave, putto atijāto hoti? Idha, bhikkhave, puttassa mātāpitaro honti— na buddhaṁ saraṇaṁ gatā, na dhammaṁ saraṇaṁ gatā, na saṅghaṁ saraṇaṁ gatā; pāṇātipātā appaṭiviratā, adinnādānā appaṭiviratā, kāmesumicchācārā appaṭiviratā, musāvādā appaṭiviratā, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā appaṭiviratā, dussīlā pāpadhammā. Putto ca nesaṁ hoti— buddhaṁ saraṇaṁ gato, dhammaṁ saraṇaṁ gato, saṅghaṁ saraṇaṁ gato; pāṇātipātā paṭivirato, adinnādānā paṭivirato, kāmesumicchācārā paṭivirato, musāvādā paṭivirato, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato, sīlavā kalyāṇadhammo. Evaṁ kho, bhikkhave, putto atijāto hoti.
Kathañca, bhikkhave, putto anujāto hoti? Idha, bhikkhave, puttassa mātāpitaro honti— buddhaṁ saraṇaṁ gatā, dhammaṁ saraṇaṁ gatā, saṅghaṁ saraṇaṁ gatā; pāṇātipātā paṭiviratā, adinnādānā paṭiviratā, kāmesumicchācārā paṭiviratā, musāvādā paṭiviratā, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā, sīlavanto kalyāṇadhammā. Puttopi nesaṁ hoti— buddhaṁ saraṇaṁ gato, dhammaṁ saraṇaṁ gato, saṅghaṁ saraṇaṁ gato; pāṇātipātā paṭivirato, adinnādānā paṭivirato, kāmesumicchācārā paṭivirato, musāvādā paṭivirato, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato, sīlavā kalyāṇadhammo. Evaṁ kho, bhikkhave, putto anujāto hoti.
Kathañca, bhikkhave, putto avajāto hoti? Idha, bhikkhave, puttassa mātāpitaro honti— buddhaṁ saraṇaṁ gatā, dhammaṁ saraṇaṁ gatā, saṅghaṁ saraṇaṁ gatā; pāṇātipātā paṭiviratā, adinnādānā paṭiviratā, kāmesumicchācārā paṭiviratā, musāvādā paṭiviratā, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā, sīlavanto kalyāṇadhammā. Putto ca nesaṁ hoti— na buddhaṁ saraṇaṁ gato, na dhammaṁ saraṇaṁ gato, na saṅghaṁ saraṇaṁ gato; pāṇātipātā appaṭivirato, adinnādānā appaṭivirato, kāmesumicchācārā appaṭivirato, musāvādā appaṭivirato, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā appaṭivirato, dussīlo pāpadhammo. Evaṁ kho, bhikkhave, putto avajāto hoti. Ime kho, bhikkhave, tayo puttā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati:
“Atijātaṁ anujātaṁ, puttamicchanti paṇḍitā; Avajātaṁ na icchanti, yo hoti kulagandhano.
Ete kho puttā lokasmiṁ, ye bhavanti upāsakā; Saddhā sīlena sampannā, vadaññū vītamaccharā; Cando abbhaghanā mutto, parisāsu virocare”ti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.