ITI76
Das Dreierbuch
Tikanipāta
3. Das dritte Kapitel
Glück wünschen
Das wurde vom Buddha, dem Vollendeten, gesagt; das habe ich gehört:
„Mönche und Nonnen, ein kluger Mensch, der diese drei Arten von Glück wünscht, soll für seine Tugend Sorge tragen. Welche drei? ‚Dass ich doch gepriesen werde!‘ ‚Dass ich doch reich werde!‘ ‚Dass ich doch, wenn mein Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, an einem guten Ort wiedergeboren werde, in einer himmlischen Welt!‘ Ein kluger Mensch, der diese drei Arten von Glück wünscht, soll für seine Tugend Sorge tragen.“
Der Buddha sprach diese Sache. Dazu wird gesagt:
„Wenn er drei Arten von Glück wünscht – Lob, Wohlstand und himmlische Freuden nach dem Tod –, trägt der Verständige für seine Tugend Sorge.
Auch wenn man selbst nichts Schlechtes tut, aber sich denen anschließt, die es tun, wird man des Schlechten verdächtigt, und der schlechte Ruf wächst.
Die Art von Freund, die du auswählst, und wem du dich anschließt, das ist es, wie du selbst wirst, denn so ist es, wenn man sein Leben teilt.
Der, der sich anschließt, und der, dem man sich anschließt, der, der aufgesucht wird, und der, der einen andern aufsucht, sie sind wie ein vergifteter Pfeil, der den Köcher verunreinigt. Ein Bedächtiger, der Verunreinigung fürchtet, würde nie böse Gefährten haben.
Wer einen fauligen Fisch in Grashalme wickelt, macht das Gras stinkend – so ist es, wenn man sich Toren anschließt.
Doch wer Räucherwerk aus Sandelholz in Blätter wickelt, macht die Blätter duftend – so ist es, wenn man sich den Bedächtigen anschließt.
Da sie wissen, dass es ihnen gehen wird wie der Verpackung, scheuen kluge Menschen die Schlechten und freunden sich mit Guten an. Die Schlechten führen einen in die Hölle, die Guten helfen einem zu einem guten Ort.“
Auch das ist eine Sache, die vom Gesegneten gesprochen wurde: Das habe ich gehört.
Chapter Three
Wishing for Happiness
This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.
“Mendicants, an astute person who wishes for three kinds of happiness should take care of their ethics. What three? ‘May I be be praised!’ ‘May I become rich!’ ‘When my body breaks up, after death, may I be reborn in a good place, a heavenly realm!’ An astute person who wishes for these three kinds of happiness should protect their precepts.”
The Buddha spoke this matter. On this it is said:
“Wishing for three kinds of happiness— praise, prosperity, and to delight in heaven after passing away— the wise would take care of their ethics.
Though you do no wrong, if you associate with one who does, you’re suspected of wrong, and your disrepute grows.
Whatever kind of friend you make, with whom you associate, that’s how you become, for so it is when you share your life.
The one who associates and the one associated with, the one contacted and the one who contacts another, are like an arrow smeared with poison that contaminates the quiver. The attentive, fearing contamination, would never have wicked comrades.
A man who wraps putrid fish in blades of grass makes the grass stink— so it is when associating with fools.
But one who wraps sandalwood incense in leaves makes the leaves fragrant— so it is when associating with the attentive.
So, knowing they’ll end up like the wrapping, the astute would shun the wicked, and befriend the good. The wicked lead you to hell, the good help you to a good place.”
This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.
Tatiyavagga
Sukhapatthanāsutta
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
“Tīṇimāni, bhikkhave, sukhāni patthayamāno sīlaṁ rakkheyya paṇḍito. Katamāni tīṇi? Pasaṁsā me āgacchatūti sīlaṁ rakkheyya paṇḍito, bhogā me uppajjantūti sīlaṁ rakkheyya paṇḍito, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjissāmīti sīlaṁ rakkheyya paṇḍito. Imāni kho, bhikkhave, tīṇi sukhāni patthayamāno sīlaṁ rakkheyya paṇḍito”ti.
Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati:
“Sīlaṁ rakkheyya medhāvī, patthayāno tayo sukhe; Pasaṁsaṁ vittalābhañca, pecca sagge pamodanaṁ.
Akarontopi ce pāpaṁ, karontamupasevati; Saṅkiyo hoti pāpasmiṁ, avaṇṇo cassa rūhati.
Yādisaṁ kurute mittaṁ, yādisaṁ cūpasevati; Sa ve tādisako hoti, sahavāso hi tādiso.
Sevamāno sevamānaṁ, samphuṭṭho samphusaṁ paraṁ; Saro diddho kalāpaṁva, alittamupalimpati; Upalepabhayā dhīro, neva pāpasakhā siyā.
Pūtimacchaṁ kusaggena, yo naro upanayhati; Kusāpi pūti vāyanti, evaṁ bālūpasevanā.
Tagarañca palāsena, yo naro upanayhati; Pattāpi surabhi vāyanti, evaṁ dhīrūpasevanā.
Tasmā pattapuṭasseva, ñatvā sampākamattano; Asante nupaseveyya, sante seveyya paṇḍito; Asanto nirayaṁ nenti, santo pāpenti suggatin”ti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.