ITI79
Das Dreierbuch
Tikanipāta
3. Das dritte Kapitel
Niedergang
Das wurde vom Buddha, dem Vollendeten, gesagt; das habe ich gehört:
„Diese drei Dinge führen zum Niedergang eines Mönchs in Schulung. Welche drei? Da genießt ein Mönch Arbeit, Reden und Schlaf. Das sind die drei Dinge, die zum Niedergang eines Mönchs in Schulung führen.
Diese drei Dinge verhindern den Niedergang eines Mönchs in Schulung. Welche drei? Da genießt ein Mönch Arbeit, Reden oder Schlaf nicht. Das sind die drei Dinge, die den Niedergang eines Mönchs in Schulung verhindern.“
Der Buddha sprach diese Sache. Dazu wird gesagt:
„Rastlos sind sie, genießen Arbeit, Reden und Schlaf. Ein solcher Mönch ist unfähig, das höchste Erwachen zu erfahren.
Daher soll man wenige Pflichten haben, soll wach sein, nicht rastlos. Ein solcher Mönch ist fähig, das höchste Erwachen zu erfahren.“
Auch das ist eine Sache, die vom Gesegneten gesprochen wurde: Das habe ich gehört.
Chapter Three
Decline
This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.
“These three things lead to the decline of a mendicant trainee. What three? It’s when a mendicant relishes work, talk, and sleep. These three things lead to the decline of a mendicant trainee.
These three things don’t lead to the decline of a mendicant trainee. What three? It’s when a mendicant doesn’t relish work, talk, and sleep. These three things don’t lead to the decline of a mendicant trainee.”
The Buddha spoke this matter. On this it is said:
“Restless, they relish work, talk, and sleep. Such a mendicant is incapable of experiencing the highest awakening.
That’s why one ought have few duties, being wakeful not restless. Such a mendicant is capable of experiencing the highest awakening.”
This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.
Tatiyavagga
Parihānasutta
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
“Tayome, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṁvattanti. Katame tayo? Idha, bhikkhave, sekho bhikkhu kammārāmo hoti, kammarato, kammārāmatamanuyutto; bhassārāmo hoti, bhassarato, bhassārāmatamanuyutto; niddārāmo hoti, niddārato, niddārāmatamanuyutto. Ime kho, bhikkhave, tayo dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṁvattanti.
Tayome, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattanti. Katame tayo? Idha, bhikkhave, sekho bhikkhu na kammārāmo hoti, na kammarato, na kammārāmatamanuyutto; na bhassārāmo hoti, na bhassarato, na bhassārāmatamanuyutto; na niddārāmo hoti, na niddārato, na niddārāmatamanuyutto. Ime kho, bhikkhave, tayo dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattantī”ti.
Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati:
“Kammārāmo bhassārāmo, Niddārāmo ca uddhato; Abhabbo tādiso bhikkhu, Phuṭṭhuṁ sambodhimuttamaṁ.
Tasmā hi appakiccassa, Appamiddho anuddhato; Bhabbo so tādiso bhikkhu, Phuṭṭhuṁ sambodhimuttaman”ti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.