ITI82
Das Dreierbuch
Tikanipāta
4. Das vierte Kapitel
Der Ausruf der Götter
Das wurde vom Buddha, dem Vollendeten, gesagt; das habe ich gehört:
„Mönche und Nonnen, drei Ausrufe werden bei bestimmten Gelegenheiten von den Göttern geäußert. Welche drei? Wenn ein edler Schüler sich Haar und Bart rasiert, ockerfarbene Roben anlegt und aus dem Haus fortzieht ins hauslose Leben, rufen die Götter aus: ‚Dieser edle Schüler ist gewillt, sich Māra im Kampf zu stellen!‘ Das ist der erste Ausruf, der bei bestimmten Gelegenheiten von den Göttern geäußert wird.
Wenn weiterhin ein edler Schüler meditiert, indem er sich der Entwicklung der sieben Eigenschaften weiht, die zum Erwachen führen, rufen die Götter aus: ‚Dieser edle Schüler stellt sich Māra im Kampf!‘ Das ist der zweite Ausruf, der bei bestimmten Gelegenheiten von den Göttern geäußert wird.
Wenn weiterhin ein edler Schüler mit der Auflösung der Befleckungen in eben diesem Leben die fleckenlose Freiheit des Herzens erlangt, die fleckenlose Freiheit durch Weisheit, sie durch eigene Einsicht erkennt und darin lebt, rufen die Götter aus: ‚Dieser edle Schüler hat den Sieg in der Schlacht errungen und sich als der Erste in der Schlacht bewiesen!‘ Das ist der dritte Ausruf, der bei bestimmten Gelegenheiten von den Göttern geäußert wird. Das sind die drei Ausrufe, die bei bestimmten Gelegenheiten von den Göttern geäußert werden.“
Der Buddha sprach diese Sache. Dazu wird gesagt:
„Wenn sie den Gewinner der Schlacht sehen – einen Schüler des Buddha, großherzig und unerschrocken –, verehren ihn selbst die Götter:
‚Ehre sei dir, du Vollblüter! Du gewannst eine Schlacht, die schwer zu gewinnen ist! Das Heer des Todes hast du geschlagen, deine Befreiung ist ungehindert.‘
So ehren die Götter den, der seinen Herzenswunsch erfüllt hat. Denn sie sehen nichts in ihm, wodurch er in den Bann des Todes geraten könnte.“
Auch das ist eine Sache, die vom Gesegneten gesprochen wurde: Das habe ich gehört.
Chapter Four
The Cry of the Gods
This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.
“Mendicants, these three cries are uttered among the gods on occasion. What three? When a noble disciple shaves off their hair and beard, dresses in ocher robes, and goes forth from the lay life to homelessness, the gods cry out: ‘This noble disciple intends to join battle with Māra!’ This is the first occasion a cry is uttered among the gods.
Furthermore, when a noble disciple meditates pursuing the development of the seven qualities on the side of awakening, the gods cry out: ‘This noble disciple is joining battle with Māra!’ This is the second occasion a cry is uttered among the gods.
Furthermore, when a noble disciple realizes the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements, the gods cry out: ‘This noble disciple has won victory in battle, establishing himself as foremost in battle!’ This is the third occasion a cry is uttered among the gods. These are the three cries that are uttered among the gods on occasion.”
The Buddha spoke this matter. On this it is said:
“Seeing the winner of the battle— a disciple of the Buddha, great of heart, intrepid— even the deities revere them:
‘Homage to you, O thoroughbred! You won a battle hard to win! Having defeated the army of death, your liberation is unhindered.’
And so the deities revere the one, who has achieved their heart’s desire. For they see nothing in them by means of which they might fall under the sway of Death.”
This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.
Catutthavagga
Devasaddasutta
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
“Tayome, bhikkhave, devesu devasaddā niccharanti samayā samayaṁ upādāya. Katame tayo? Yasmiṁ, bhikkhave, samaye ariyasāvako kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāya ceteti, tasmiṁ samaye devesu devasaddo niccharati: ‘eso ariyasāvako mārena saddhiṁ saṅgāmāya cetetī’ti. Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo devesu devasaddo niccharati samayā samayaṁ upādāya.
Puna caparaṁ, bhikkhave, yasmiṁ samaye ariyasāvako sattannaṁ bodhipakkhiyānaṁ dhammānaṁ bhāvanānuyogamanuyutto viharati, tasmiṁ samaye devesu devasaddo niccharati: ‘eso ariyasāvako mārena saddhiṁ saṅgāmetī’ti. Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo devesu devasaddo niccharati samayā samayaṁ upādāya.
Puna caparaṁ, bhikkhave, yasmiṁ samaye ariyasāvako āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati, tasmiṁ samaye devesu devasaddo niccharati: ‘eso ariyasāvako vijitasaṅgāmo tameva saṅgāmasīsaṁ abhivijiya ajjhāvasatī’ti. Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo devesu devasaddo niccharati samayā samayaṁ upādāya. Ime kho, bhikkhave, tayo devesu devasaddā niccharanti samayā samayaṁ upādāyā”ti.
Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati:
“Disvā vijitasaṅgāmaṁ, sammāsambuddhasāvakaṁ; Devatāpi namassanti, mahantaṁ vītasāradaṁ.
Namo te purisājañña, yo tvaṁ dujjayamajjhabhū; Jetvāna maccuno senaṁ, vimokkhena anāvaraṁ.
Iti hetaṁ namassanti, devatā pattamānasaṁ; Tañhi tassa na passanti, yena maccuvasaṁ vaje”ti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.