ITI83
Das Dreierbuch
Tikanipāta
4. Das vierte Kapitel
Fünf Vorzeichen
Das wurde vom Buddha, dem Vollendeten, gesagt; das habe ich gehört:
„Mönche und Nonnen, wenn ein Gott kurz davor ist, aus der Götterwelt abzuscheiden, erscheinen fünf Vorzeichen: Seine Blumenkränze welken, seine Kleider werden schmutzig, aus seinen Achselhöhlen rinnt der Schweiß, sein Äußeres verfällt und er fühlt sich auf seinem himmlischen Thron nicht mehr wohl. Wenn andere Götter erkennen, dass dieser Ortsgott kurz davor ist, abzuscheiden, wünschen sie ihm auf drei Arten alles Gute: ‚Herr, dass du doch von hier zu einem guten Ort gehst!
Dass du doch, wenn du zu einem guten Ort gegangen bist, vom Glück gesegnet bist!
Dass du doch, wenn du vom Glück gesegnet bist, fest gegründet wirst!‘“
Daraufhin sagte einer der Mönche zum Buddha: „Herr, was verstehen die Götter darunter, zu einem guten Ort zu gehen?
Was verstehen sie darunter, vom Glück gesegnet zu sein?
Was verstehen sie darunter, fest gegründet zu sein?“
„Ein Mensch zu werden, Mönch, verstehen die Götter darunter, zu einem guten Ort zu gehen.
Wenn ein Mensch Vertrauen zur Lehre und Schulung fasst, die vom Klargewordenen verkündet wurde – das verstehen die Götter darunter, vom Glück gesegnet zu sein.
Wenn dieses Vertrauen zum Klargewordenen verankert und verwurzelt und tief eingepflanzt ist, wenn es stark ist und ihm von keinem Asketen oder Brahmanen oder Gott oder Māra oder Brahmā oder von irgendjemandem in der Welt genommen werden kann – das verstehen die Götter darunter, fest gegründet zu sein.“
Der Buddha sprach diese Sache. Dazu wird gesagt:
„Wenn ein Gott mit dem Schwinden des Lebens aus der Götterwelt abscheidet, äußern die Götter drei Ausrufe mit guten Wünschen:
‚Werter Herr, geh von hier zu einem guten Ort, unter die Menschen. Als Mensch fasse unübertreffliches Vertrauen zur wahren Lehre.
Dieses dein Vertrauen soll verankert sein, mit tief reichenden Wurzeln, sodass du ein Leben lang in der wahren Lehre, die so gut verkündet ist, nicht wankst.
Gib schlechtes Verhalten mit dem Körper, der Sprache und dem Geist auf, und was sonst noch verdorben ist;
tue viel Gutes mit dem Körper, der Sprache und dem Geist, grenzenlos, frei von Bindungen;
und wenn du dann durch das Spenden von Gaben viel weltliches Verdienst erworben hast, verankere andere Mitmenschen in der wahren Lehre, dem geistlichen Leben.‘
Durch solche Anteilnahme geschieht es, dass die Götter, wenn sie erkennen, dass ein Gott kurz davor ist, abzuscheiden, ihm alles Gute wünschen: ‚Komm zurück, Gott, wieder und wieder!‘“
Auch das ist eine Sache, die vom Gesegneten gesprochen wurde: Das habe ich gehört.
Chapter Four
Five Harbingers
This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.
“Mendicants, when a god is due to pass away from the realm of the gods, five harbingers appear. Their flower-garlands wither; their clothes become soiled; they sweat from the armpits; their physical appearance deteriorates; and they no longer delight in their heavenly throne. When the other gods know that that godling is due to pass away, they wish them well in three ways: ‘Sir, may you go from here to a good place!
When you have gone to a good place, may you be blessed with good fortune!
When you have been blessed with good fortune, may you become well grounded!’”
When he said this, one of the mendicants said to the Buddha, “Sir, what do the gods reckon to be going to a good place?
What do they reckon to be blessed with good fortune?
What do they reckon to become well grounded?”
“It is human existence, mendicant, that the gods reckon to be going to a good place.
When a human being gains faith in the teaching and training proclaimed by the Realized One, that is what the gods reckon to be blessed with good fortune.
When that faith in the Realized One is settled, rooted, and planted deep; when it’s strong and can’t be shifted by any ascetic or brahmin or god or Māra or divinity or by anyone in the world, that is what the gods reckon to become well grounded.”
The Buddha spoke this matter. On this it is said:
“When, with the fading of life, a god passes from the realm of the gods, the gods utter three cries of well-wishing:
‘Go, worthy sir, from here to a good place, in the company of humans. As a human being, gain supreme faith in the true teaching.
May that faith of yours be settled, with roots planted deep, unfaltering all life long in the true teaching so well proclaimed.
Having given up bad conduct by way of body, speech, and mind, and whatever else is corrupt;
and having done much good, by way of body, speech, and mind, limitless, free of attachments;
then, having made much worldly merit by giving gifts, establish other colleagues in the true teaching, the spiritual life.’
It is due to such sympathy that when the gods know a god is due to pass away, they wish them well: ‘Come back, god, again and again!’”
This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.
Catutthavagga
Pañcapubbanimittasutta
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
“Yadā, bhikkhave, devo devakāyā cavanadhammo hoti, pañcassa pubbanimittāni pātubhavanti— mālā milāyanti, vatthāni kilissanti, kacchehi sedā muccanti, kāye dubbaṇṇiyaṁ okkamati, sake devo devāsane nābhiramatīti. Tamenaṁ, bhikkhave, devā ‘cavanadhammo ayaṁ devaputto’ti iti viditvā tīhi vācāhi anumodenti: ‘ito, bho, sugatiṁ gaccha.
Sugatiṁ gantvā suladdhalābhaṁ labha.
Suladdhalābhaṁ labhitvā suppatiṭṭhito bhavāhī’”ti.
Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “kiṁ nu kho, bhante, devānaṁ sugatigamanasaṅkhātaṁ.
Kiñca, bhante, devānaṁ suladdhalābhasaṅkhātaṁ.
Kiṁ pana, bhante, devānaṁ suppatiṭṭhitasaṅkhātan”ti?
“Manussattaṁ kho, bhikkhu, devānaṁ sugatigamanasaṅkhātaṁ.
Yaṁ manussabhūto samāno tathāgatappavedite dhammavinaye saddhaṁ paṭilabhati; idaṁ kho, bhikkhu, devānaṁ suladdhalābhasaṅkhātaṁ.
Sā kho panassa saddhā niviṭṭhā hoti mūlajātā patiṭṭhitā daḷhā asaṁhāriyā samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ; idaṁ kho, bhikkhu, devānaṁ suppatiṭṭhitasaṅkhātan”ti.
Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati:
“Yadā devo devakāyā, cavati āyusaṅkhayā; Tayo saddā niccharanti, devānaṁ anumodataṁ.
‘Ito bho sugatiṁ gaccha, manussānaṁ sahabyataṁ; Manussabhūto saddhamme, labha saddhaṁ anuttaraṁ.
Sā te saddhā niviṭṭhassa, mūlajātā patiṭṭhitā; Yāvajīvaṁ asaṁhīrā, saddhamme suppavedite.
Kāyaduccaritaṁ hitvā, vacīduccaritāni ca; Manoduccaritaṁ hitvā, yañcaññaṁ dosasañhitaṁ.
Kāyena kusalaṁ katvā, vācāya kusalaṁ bahuṁ; Manasā kusalaṁ katvā, appamāṇaṁ nirūpadhiṁ.
Tato opadhikaṁ puññaṁ, katvā dānena taṁ bahuṁ; Aññepi macce saddhamme, brahmacariye nivesaya’.
Imāya anukampāya, devā devaṁ yadā vidū; Cavantaṁ anumodenti, ehi deva punappunan”ti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.