ITI89
Das Dreierbuch
Tikanipāta
4. Das vierte Kapitel
Über Devadatta
Das wurde vom Buddha, dem Vollendeten, gesagt; das habe ich gehört:
„Mönche und Nonnen, da Devadatta von drei Dingen, die der wahren Lehre entgegengesetzt sind, bezwungen und überwältigt ist, wird er zu einem verlorenen Ort gehen, in die Hölle, und dort unrettbar für ein Äon bleiben. Von welchen drei? Von unlauteren Wünschen … Von schlechten Freunden … Obwohl es noch mehr zu tun gibt, hört er auf halbem Weg auf, nachdem er ein bedeutungsloses Ergebnis erlangt hat. Da Devadatta von diesen drei Dingen, die der wahren Lehre entgegengesetzt sind, bezwungen und überwältigt ist, wird er zu einem verlorenen Ort gehen, in die Hölle, und dort unrettbar für ein Äon bleiben.“
Der Buddha sprach diese Sache. Dazu wird gesagt:
„Niemand mit üblen Wünschen soll in dieser Welt wiedergeboren werden. Und dazu sollt ihr auch wissen, zu welchem Ort die gehen, die unlautere Wünsche haben:
Einst galt er als klug, wurde als entwickelt erachtet, sein Ruhm strahlte wie eine Flamme – der weithin berühmte Devadatta.
Von Nachlässigkeit verführt griff er den Klargewordenen an. Er stürzte in die Avīci-Hölle, die viertürige, schreckliche.
Wenn jemand den Unschuldigen betrügt, der nichts Schlechtes getan hat, treffen seine schlechten Taten den mit gehässigem Herzen, den Rücksichtslosen.
Man könnte denken, man würde das Meer mit einem Krug Gift vergiften, doch das hätte keine Wirkung, denn das Meer ist entsetzlich groß.
Ebenso bleiben Worte wirkungslos, wenn jemand mit Worten den Klargewordenen angreift, der sich richtig benimmt, mit friedvollem Geist.
Der Kluge würde sich mit einem Solchen anfreunden und ihm auf Schritt und Tritt folgen. Ein Mönch, der den Pfad wandert, erreicht die Auflösung des Leidens.“
Auch das ist eine Sache, die vom Gesegneten gesprochen wurde: Das habe ich gehört.
Chapter Four
About Devadatta
This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.
“Mendicants, overcome and overwhelmed by three things that oppose the true teaching, Devadatta is going to a place of loss, to hell, there to remain for an eon, irredeemable. What three? Corrupt wishes … Bad friendship … When there is still more to be done, stopping half-way after achieving some trifling distinction. Overcome and overwhelmed by these three things that oppose the true teaching, Devadatta is going to a place of loss, to hell, there to remain for an eon, irredeemable.”
The Buddha spoke this matter. On this it is said:
“Let none of wicked desire ever be reborn into this world. And by this too you should know the place where those of corrupt wishes go.
He once was considered astute, deemed to be evolved, his glory stood forth like a flame, the renowned Devadatta.
Seduced by heedlessness, he attacked the Realized One. He has fallen to Avīci hell, four-doored and terrifying.
When someone betrays the innocent, who have done no wrong, their bad deeds impact the one with corrupt heart, lacking regard for others.
One might think to pollute the ocean with a pot of poison, but it wouldn’t work, for the sea is terribly large.
So too when someone attacks with words the Realized One— rightly comported, of peaceful mind— the words don’t take.
The astute would befriend one like this, and follow them around. A mendicant who walks the path attains the ending of suffering.”
This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.
Catutthavagga
Devadattasutta
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
“Tīhi, bhikkhave, asaddhammehi abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho. Katamehi tīhi? Pāpicchatāya, bhikkhave, abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho. Pāpamittatāya, bhikkhave, abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho. Sati kho pana uttarikaraṇīye oramattakena visesādhigamena antarā vosānaṁ āpādi. Imehi kho, bhikkhave, tīhi asaddhammehi abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho”ti.
Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati:
“Mā jātu koci lokasmiṁ, pāpiccho udapajjatha; Tadamināpi jānātha, pāpicchānaṁ yathā gati.
Paṇḍitoti samaññāto, bhāvitattoti sammato; Jalaṁva yasasā aṭṭhā, devadattoti vissuto.
So samānamanuciṇṇo, āsajja naṁ tathāgataṁ; Avīcinirayaṁ patto, catudvāraṁ bhayānakaṁ.
Aduṭṭhassa hi yo dubbhe, pāpakammaṁ akubbato; Tameva pāpaṁ phusati, duṭṭhacittaṁ anādaraṁ.
Samuddaṁ visakumbhena, yo maññeyya padūsituṁ; Na so tena padūseyya, bhesmā hi udadhi mahā.
Evamevaṁ tathāgataṁ, yo vādena vihiṁsati; Sammaggataṁ santacittaṁ, vādo tamhi na rūhati.
Tādisaṁ mittaṁ kubbetha, tañca seveyya paṇḍito; Yassa maggānugo bhikkhu, khayaṁ dukkhassa pāpuṇe”ti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.