ITI91
Das Dreierbuch
Tikanipāta
5. Das fünfte Kapitel
Lebensstil
Das wurde vom Buddha, dem Vollendeten, gesagt; das habe ich gehört:
„Das Almosenbetteln, Mönche und Nonnen, ist der letzte Lebensstil. Die Welt verflucht euch: ‚Du Bettler, du gehst herum mit der Schale in der Hand!‘ Doch ernsthafte ehrbare Menschen greifen dazu aus gutem Grund: Nicht, um einem Stellungsbefehl des Königs oder einer Vorladung für einen Räuber zu entgehen, oder weil sie Schulden hätten oder aus Furcht oder um sich so den Lebenserwerb zu sichern, sondern weil sie denken: ‚Ich bin in Wiedergeburt, Alter und Tod versunken, in Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und Bedrängnis. Ich bin im Leiden versunken, ins Leiden verstrickt. Hoffentlich kann ich ein Ende dieser ganzen Masse des Leidens finden.‘ So ist dieser ehrbare Mensch fortgezogen. Dennoch begehrt er Sinnenfreuden; er ist voller heftiger Wollust, bösen Willens und gehässiger Absicht. Er ist unachtsam, ohne Situationsbewusstsein, ohne Versenkung, mit schweifendem Geist und unbeherrschten Sinnen. Wie eine Fackel zum Anzünden eines Scheiterhaufens für eine Bestattung, die an beiden Enden brennt und in der Mitte mit Kot bestrichen ist: Weder im Dorf noch in der Wildnis könnte sie als Bauholz verwendet werden. Ich sage, diese Person ist gerade wie diese Fackel: Sie hat die Freuden des Laienlebens versäumt und das Ziel des Asketenlebens nicht erfüllt.“
Der Buddha sprach diese Sache. Dazu wird gesagt:
„Die Freuden des Laienlebens haben sie hinter sich gelassen und das Ziel des Asketenlebens versäumt. Sie verderben es und werfen es weg und gehen zugrunde wie eine Scheiterhaufenfackel.
Viele, die einen Fetzen ockerfarbenen Stoffs tragen, sind ungezügelt und böse. Da sie böse sind, werden sie wegen ihrer schlechten Taten in der Hölle wiedergeboren.
Besser wäre es für den Tugendlosen und Ungezügelten, eine Eisenkugel zu schlucken, glühend, wie eine brennende Flamme, als das Almosen des Landes zu essen.“
Auch das ist eine Sache, die vom Gesegneten gesprochen wurde: Das habe ich gehört.
Chapter Five
Lifestyle
This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.
“This is the last of lifestyles, mendicants, namely relying on alms. The world curses you: ‘You beggar, walking bowl in hand!’ Yet earnest gentlemen take it up for a good reason. Not to escape a summons by a king or a summons for a bandit, or because you were in debt or in fear, or in order to make a living. Rather, because they think: ‘I’m swamped by rebirth, old age, and death; by sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. I’m swamped by suffering, mired in suffering. Hopefully I can make an end to this entire mass of suffering.’ That’s how this gentleman has gone forth. Yet they covet sensual pleasures; they’re infatuated, full of ill will and malicious intent. They are unmindful, lacking situational awareness and immersion, with straying minds and undisciplined faculties. Suppose there was a firebrand for lighting a funeral pyre, burning at both ends, and smeared with dung in the middle. It couldn’t be used as timber either in the village or the wilderness. I say that individual is just like this. They’ve missed out on the pleasures of the lay life, and haven’t fulfilled the goal of the ascetic life.”
The Buddha spoke this matter. On this it is said:
“They’ve left behind the pleasures of the lay life, and miss out on the goal of the ascetic life. Ruining it, they throw it away, and perish like a funeral firebrand.
Many who wear a scrap of ocher cloth are unrestrained and wicked. Being wicked, they are reborn in hell due to their bad deeds.
It’d be better for the immoral and unrestrained to eat an iron ball, scorching, like a burning flame, than to eat the nation’s alms.”
This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.
Pañcamavagga
Jīvikasutta
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
“Antamidaṁ, bhikkhave, jīvikānaṁ yadidaṁ piṇḍolyaṁ. Abhisāpoyaṁ, bhikkhave, lokasmiṁ: ‘piṇḍolo vicarasi pattapāṇī’ti. Tañca kho etaṁ, bhikkhave, kulaputtā upenti atthavasikā, atthavasaṁ paṭicca; neva rājābhinītā, na corābhinītā, na iṇaṭṭā, na bhayaṭṭā, na ājīvikāpakatā. Api ca kho ‘otiṇṇamhā jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi dukkhotiṇṇā dukkhaparetā, appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. Evaṁ pabbajito cāyaṁ, bhikkhave, kulaputto. So ca hoti abhijjhālu kāmesu tibbasārāgo, byāpannacitto paduṭṭhamanasaṅkappo, muṭṭhassati asampajāno asamāhito vibbhantacitto pākatindriyo. Seyyathāpi, bhikkhave, chavālātaṁ ubhatopadittaṁ majjhe gūthagataṁ neva gāme kaṭṭhatthaṁ pharati na araññe; tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi gihibhogā parihīno sāmaññatthañca na paripūretī”ti.
Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati:
“Gihibhogā parihīno, Sāmaññatthañca dubbhago; Paridhaṁsamāno pakireti, Chavālātaṁva nassati.
Kāsāvakaṇṭhā bahavo, pāpadhammā asaññatā; Pāpā pāpehi kammehi, nirayaṁ te upapajjare.
Seyyo ayoguḷo bhutto, tatto aggisikhūpamo; Yañce bhuñjeyya dussīlo, raṭṭhapiṇḍamasaññato”ti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.