ITI93
Das Dreierbuch
Tikanipāta
5. Das fünfte Kapitel
Feuer
Das wurde vom Buddha, dem Vollendeten, gesagt; das habe ich gehört:
„Mönche und Nonnen, es gibt drei Feuer. Welche drei? Das Feuer der Gier, des Hasses und der Täuschung. Das sind die drei Feuer.“
Der Buddha sprach diese Sache. Dazu wird gesagt:
„Das Feuer der Gier verbrennt einen Sterblichen, der wollüstig ist, von Sinnenfreuden betört; wenn er ins Feuer des Hasses gestürzt ist, tötet ein Mensch lebende Geschöpfe;
und, vom Feuer der Täuschung verstört, versäumt er die Lehre der Edlen. Da sie diese drei Feuer nicht erkennen, sind die Menschen in substanzieller Wirklichkeit gefangen.
Sie füllen die Ränge der Hölle, werden im Tierreich geboren oder unter Titanen und Gespenstern, von Māras Fesseln nicht befreit.
Doch was jene betrifft, die sich Tag und Nacht der Lehre des Buddha weihen: Sie löschen das Feuer der Gier, indem sie stets das Abstoßende wahrnehmen;
und diese höchsten Menschen löschen das Feuer des Hasses mit Liebe; und das Feuer der Täuschung mit der Weisheit, die zum Durchbruch führt.
Wenn sie diese Feuer gelöscht haben, aufgeweckt, unermüdlich bei Tag und Nacht, erlöschen sie selbst vollkommen, gehen vollkommen über das Leiden hinaus.
Die die edlen Wahrheiten sehen, die Wissensmeister, die Klugen, die richtig verstehen, sie erkennen unmittelbar das Ende der Wiedergeburt und kommen nicht zu künftigen Leben zurück.“
Auch das ist eine Sache, die vom Gesegneten gesprochen wurde: Das habe ich gehört.
Chapter Five
Fire
This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.
“Mendicants, there are these three fires. What three? The fires of greed, hate, and delusion. These are the three fires.”
The Buddha spoke this matter. On this it is said:
“The fire of greed burns a mortal, lustful, infatuated by sensual pleasures; while, fallen in the fire of hate, a person kills living creatures;
and, bewildered by the fire of delusion, they miss the teaching of the noble ones. Not recognizing these three fires, people are caught up in substantial reality.
They fill the ranks of hell, of birth as an animal, or of titans and ghosts, not freed from Māra’s bonds.
But as to those committed day and night to the teaching of the Buddha: they extinguish the fire of greed, always perceiving ugliness;
while those supreme men extinguish the fire of hate with love; and the fire of delusion with the wisdom that leads to penetration.
Having extinguished these fires, alert, tireless all day and night, they become fully extinguished, completely transcending suffering.
Seers of the noble truths, knowledge masters, the astute, understanding rightly, directly know the ending of rebirth, they come not back to future lives.”
This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.
Pañcamavagga
Aggisutta
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
“Tayome, bhikkhave, aggī. Katame tayo? Rāgaggi, dosaggi, mohaggi— ime kho, bhikkhave, tayo aggī”ti.
Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati:
“Rāgaggi dahati macce, ratte kāmesu mucchite; Dosaggi pana byāpanne, nare pāṇātipātino.
Mohaggi pana sammūḷhe, ariyadhamme akovide; Ete aggī ajānantā, sakkāyābhiratā pajā.
Te vaḍḍhayanti nirayaṁ, tiracchānañca yoniyo; Asuraṁ pettivisayaṁ, amuttā mārabandhanā.
Ye ca rattindivā yuttā, sammāsambuddhasāsane; Te nibbāpenti rāgaggiṁ, niccaṁ asubhasaññino.
Dosaggiṁ pana mettāya, nibbāpenti naruttamā; Mohaggiṁ pana paññāya, yāyaṁ nibbedhagāminī.
Te nibbāpetvā nipakā, rattindivamatanditā; Asesaṁ parinibbanti, asesaṁ dukkhamaccaguṁ.
Ariyaddasā vedaguno, sammadaññāya paṇḍitā; Jātikkhayamabhiññāya, nāgacchanti punabbhavan”ti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.