ITI95
Das Dreierbuch
Tikanipāta
5. Das fünfte Kapitel
Mit Sinnenfreuden ausgestattet
Das wurde vom Buddha, dem Vollendeten, gesagt; das habe ich gehört:
„Mönche und Nonnen, es gibt drei Arten, wie man mit Sinnenfreuden ausgestattet sein kann. Welche drei? Manche Sinnenfreuden sind als solche da; manche sind für die, die das erschaffen lieben; und manche sind für die, die über das herrschen, was andere erschaffen. Das sind die drei Arten, wie man mit Sinnenfreuden ausgestattet sein kann.“
Der Buddha sprach diese Sache. Dazu wird gesagt:
„Sinnenfreuden, die als solche da sind, Götter, die über das herrschen, was andere erschaffen, die Götter, die das Erschaffen lieben, und andere, die in Sinnenfreuden schwelgen – von dieser Daseinsform gehen sie zu einer anderen, aber entkommen dem Umherwandern nicht.
Wenn er diese Gefahr des Schwelgens in Sinnenfreuden erkennt, würde ein kluger Mensch alle Sinnenfreuden aufgeben, himmlische und auch menschliche.
Wenn sie den Strom abgeschnitten haben, der an erfreulich scheinende Dinge gebunden ist und dem so schwer zu entkommen ist, erlöschen sie selbst vollkommen, gehen vollkommen über das Leiden hinaus.
Die die edlen Wahrheiten sehen, die Wissensmeister, die Klugen, die richtig verstehen, sie erkennen unmittelbar das Ende der Wiedergeburt und kommen nicht zu künftigen Leben zurück.“
Auch das ist eine Sache, die vom Gesegneten gesprochen wurde: Das habe ich gehört.
Chapter Five
Provided With Pleasure
This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.
“Mendicants, there are these three ways of being provided with sensual pleasures. What three? Some sensual pleasures are simply present; some are for those who love to create; and some are for those who control what is created by others. These are the three ways of being provided with sensual pleasures.”
The Buddha spoke this matter. On this it is said:
“Sensual pleasures that are simply present, gods who control what is imagined by others, gods who love to create, and others who indulge in sensual pleasures— They go from this state to another, but don’t escape transmigration.
Knowing this danger in sensual indulgence, an astute person would forsake all sensual pleasures, both human and heavenly.
Having cut the stream so hard to pass, that’s tied to pleasant seeming things, they become fully extinguished, completely transcending suffering.
Seers of the noble truths, knowledge masters, the astute, understanding rightly, directly know the ending of rebirth, they come not back to future lives.”
This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.
Pañcamavagga
Kāmūpapattisutta
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
“Tisso imā, bhikkhave, kāmūpapattiyo. Katamā tisso? Paccupaṭṭhitakāmā, nimmānaratino, paranimmitavasavattino— imā kho, bhikkhave, tisso kāmūpapattiyo”ti.
Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati:
“Paccupaṭṭhitakāmā ca, ye devā vasavattino; Nimmānaratino devā, ye caññe kāmabhogino; Itthabhāvaññathābhāvaṁ, saṁsāraṁ nātivattare.
Etamādīnavaṁ ñatvā, kāmabhogesu paṇḍito; Sabbe pariccaje kāme, ye dibbā ye ca mānusā.
Piyarūpasātagadhitaṁ, chetvā sotaṁ duraccayaṁ; Asesaṁ parinibbanti, asesaṁ dukkhamaccaguṁ.
Ariyaddasā vedaguno, sammadaññāya paṇḍitā; Jātikkhayamabhiññāya, nāgacchanti punabbhavan”ti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.