ITI97
Das Dreierbuch
Tikanipāta
5. Das fünfte Kapitel
Gute Tugend
Das wurde vom Buddha, dem Vollendeten, gesagt; das habe ich gehört:
„Mönche und Nonnen, in dieser Lehre und Schulung wird ein Mönch mit guter Tugend, guter Übung und guter Weisheit vollkommen genannt, vervollkommnet, der höchste Mensch.
Und wie besitzt ein Mönch gute Tugend? Da ist ein Mönch tugendhaft, gezügelt in der Ordenssatzung, verhält sich angemessen und sucht an angemessenen Orten um Almosen nach. Er sieht die Gefahr im kleinsten Fehler und hält die Schulungsregeln ein, die er aufgenommen hat. So besitzt ein Mönch gute Tugend. So ist man jemand mit guter Tugend.
Und wie besitzt man gute Übung? Da meditiert ein Mönch, indem er sich der Entwicklung der sieben Eigenschaften weiht, die zum Erwachen führen. So besitzt ein Mönch gute Übung. So ist man jemand mit guter Tugend und guter Übung.
Und wie besitzt man gute Weisheit? Da erlangt ein Mönch mit der Auflösung der Befleckungen in eben diesem Leben die fleckenlose Freiheit des Herzens, die fleckenlose Freiheit durch Weisheit, erkennt sie durch eigene Einsicht und lebt darin. So besitzt ein Mönch gute Weisheit.
So ist man jemand mit guter Tugend, guter Übung und guter Weisheit, der in dieser Lehre und Schulung vollkommen genannt wird, vervollkommnet, der höchste Mensch.“
Der Buddha sprach diese Sache. Dazu wird gesagt:
„Wer mit dem Körper, der Sprache und dem Geist nichts Schlechtes tut, von ihm heißt es, er habe gute Tugend, ein Mönch mit einem Gewissen.
Wer die sieben Faktoren, die zum Erwachen führen, gut entwickelt hat, von ihm heißt es, er habe gute Übung, ein anspruchsloser Mönch.
Wer die Auflösung des Leidens in diesem Leben selbst versteht, von ihm heißt es, er habe gute Weisheit, ein unbefleckter Mönch.
Wer in diesen drei Dingen vervollkommnet ist, unbeschwert, den Zweifel abgeschnitten, an nichts in der Welt gebunden, hat alles aufgegeben, so heißt es.“
Auch das ist eine Sache, die vom Gesegneten gesprochen wurde: Das habe ich gehört.
Chapter Five
Good Morals
This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.
“Mendicants, in this teaching and training a mendicant of good morals, good practice, and good wisdom is called consummate, accomplished, a supreme person.
And how does a mendicant have good morals? It’s when a mendicant is ethical, restrained in the monastic code, conducting themselves well and resorting for alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, they keep the rules they’ve undertaken. That’s how a mendicant has good morals. Such is one of good morality.
And how does one have good practice? It’s when a mendicant meditates pursuing the development of the seven qualities on the side of awakening. That’s how a mendicant has good practice. Such is one of good morality and good practice.
And how does one have good wisdom? It’s when a mendicant realizes the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. That’s how a mendicant has good wisdom;
Such is one of good morals, good practice, and good wisdom, who in this teaching and training is called consummate, accomplished, a supreme person.”
The Buddha spoke this matter. On this it is said:
“Who does nothing wrong by body, speech or mind, is said to be one of good morals, a conscientious mendicant.
Who has well developed the seven factors that lead to awakening is said to be one good practice, an unpretentious mendicant.
Who understands for themselves the end of suffering in this life is said to be one good wisdom, an undefiled mendicant.
One accomplished in these three things, untroubled, with doubts cut off, unattached to anything in the world, has given up everything, they say.”
This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.
Pañcamavagga
Kalyāṇasīlasutta
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
“Kalyāṇasīlo, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇadhammo kalyāṇapañño imasmiṁ dhammavinaye ‘kevalī vusitavā uttamapuriso’ti vuccati—
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇasīlo hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati, ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇasīlo hoti. Iti kalyāṇasīlo.
Kalyāṇadhammo ca kathaṁ hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhu sattannaṁ bodhipakkhiyānaṁ dhammānaṁ bhāvanānuyogamanuyutto viharati. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇadhammo hoti. Iti kalyāṇasīlo, kalyāṇadhammo.
Kalyāṇapañño ca kathaṁ hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhu āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇapañño hoti.
Iti kalyāṇasīlo kalyāṇadhammo kalyāṇapañño imasmiṁ dhammavinaye ‘kevalī vusitavā uttamapuriso’ti vuccatī”ti.
Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati:
“Yassa kāyena vācāya, manasā natthi dukkaṭaṁ; Taṁ ve kalyāṇasīloti, āhu bhikkhuṁ hirīmanaṁ.
Yassa dhammā subhāvitā, satta sambodhigāmino; Taṁ ve kalyāṇadhammoti, āhu bhikkhuṁ anussadaṁ.
Yo dukkhassa pajānāti, idheva khayamattano; Taṁ ve kalyāṇapaññoti, āhu bhikkhuṁ anāsavaṁ.
Tehi dhammehi sampannaṁ, anīghaṁ chinnasaṁsayaṁ; Asitaṁ sabbalokassa, āhu sabbapahāyinan”ti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.