KP6
Juwelen
Ratanasutta
Welche Wesen auch hier versammelt sind, auf der Erde oder mitten in der Luft: Sie sollen alle frohen Herzens sein und aufmerksam zuhören, was gesagt wird.
Gebt acht, all ihr Wesen, hegt Liebe zur Menschheit, die Tag und Nacht Opfergaben darbringt; seid beflissen bitte und behütet sie.
Kein Reichtum hier oder im Jenseits, kein erhabenes Juwel selbst im Himmel kommt dem Klargewordenen gleich. Dieses erhabene Juwel ist im Buddha: Dass es euch durch diese Wahrheit wohlergehe!
Die Auflösung, das Schwinden der Leidenschaft, das, das frei vom Tod ist, das Erhabene, vom Abgeklärten aus dem Sakyerstamm erlangt, als er im Samādhi versunken war; es gibt nichts, das diesem Dhamma gleichkommt. Dieses erhabene Juwel ist im Dhamma: Dass es euch durch diese Wahrheit wohlergehe!
Die Reinheit, die der höchste Buddha preist, ist die „Versenkung mit sofortiger Frucht“, so heißt es. Etwas, das dieser Versenkung gleichkommt, kann man nicht finden. Dieses erhabene Juwel ist im Dhamma: Dass es euch durch diese Wahrheit wohlergehe!
Die acht Personen, von den Guten gepriesen, sind die vier Paare der Schüler des Heiligen; sie sind der religiösen Gaben würdig, was man ihnen gibt, trägt reiche Frucht. Dieses erhabene Juwel ist im Saṅgha: Dass es euch durch diese Wahrheit wohlergehe!
Sie haben sich Gotamas Lehrsystem geweiht, ihr Geist ist stark, frei von Sinnenlust, sie haben das Ziel erreicht, sind eingetaucht in das, das frei vom Tod ist, und genießen das Verlöschen, das sie als Geschenk gewannen. Dieses erhabene Juwel ist im Saṅgha: Dass es euch durch diese Wahrheit wohlergehe!
Wie Indras Säule, in der Erde verankert, nicht von den vier Winden erschüttert wird: Ich sage, so ist ein wahrer Mensch, der die edlen Wahrheiten in der Erfahrung sieht. Dieses erhabene Juwel ist im Saṅgha: Dass es euch durch diese Wahrheit wohlergehe!
Die die vier edlen Wahrheiten ergründet haben, wie sie von ihm gelehrt wurden, der tiefgründige Weisheit besitzt, nehmen kein achtes Leben mehr an, selbst wenn sie überaus nachlässig sind. Dieses erhabene Juwel ist im Saṅgha: Dass es euch durch diese Wahrheit wohlergehe!
Wenn sie das Sehen erlangen, geben sie drei Dinge auf: substanzialistische Ansicht, Zweifel und jedes Haften an Regeln und Gelübden.
Von den vier verlorenen Orten sind sie frei, sechs Dinge können sie nicht tun. Dieses erhabene Juwel ist im Saṅgha: Dass es euch durch diese Wahrheit wohlergehe!
Selbst wenn sie etwas Schlechtes tun mit dem Körper, der Sprache oder dem Geist, können sie es nicht verheimlichen; es heißt, wer die Wahrheit gesehen hat, ist dazu nicht mehr fähig. Dieses erhabene Juwel ist im Saṅgha: Dass es euch durch diese Wahrheit wohlergehe!
Wie ein hoher Baum im Wald, der im ersten Sommermonat von Blüten gekrönt ist, so hat er den ausgezeichneten Dhamma gelehrt, der zum Erlöschen führt, zum höchsten Nutzen. Dieses erhabene Juwel ist im Buddha: Dass es euch durch diese Wahrheit wohlergehe!
Der Ausgezeichnete, Kenner des Ausgezeichneten, Geber des Ausgezeichneten, Bringer des Ausgezeichneten, er lehrt den ausgezeichneten Dhamma, den unübertrefflichen. Dieses erhabene Juwel ist im Buddha: Dass es euch durch diese Wahrheit wohlergehe!
Das Alte ist beendet, nichts Neues wird geschaffen, der Geist hat keinen Wunsch nach künftiger Wiedergeburt. Verdorrt sind die Samen, kein Begehren nach Wachstum; diese Bedächtigen sind erloschen wie diese Lampe. Dieses erhabene Juwel ist im Saṅgha: Dass es euch durch diese Wahrheit wohlergehe!
Welche Wesen auch hier versammelt sind, auf der Erde oder mitten in der Luft: Der Klargewordene wird von Göttern und Menschen geehrt! Wir verbeugen uns vor dem Buddha: Seid in Sicherheit!
Welche Wesen auch hier versammelt sind, auf der Erde oder mitten in der Luft: Der Klargewordene wird von Göttern und Menschen geehrt! Wir verbeugen uns vor dem Dhamma: Seid in Sicherheit!
Welche Wesen auch hier versammelt sind, auf der Erde oder mitten in der Luft: Der Klargewordene wird von Göttern und Menschen geehrt! Wir verbeugen uns vor dem Saṅgha: Seid in Sicherheit!
Whatever beings have gathered here, on the ground or in the sky, may beings all be of happy heart, and listen carefully to what is said.
So pay heed, all you beings, have love for humankind, who day and night bring offerings; please protect them diligently.
There’s no wealth this life or the next, no sublime gem in the heavens, that equals the Realized One. This sublime gem is in the Buddha: by this truth, may you be well!
Ending, dispassion, the undying, the sublime, attained by the Sakyan Sage immersed in samādhi; there is nothing equal to that Dhamma. This sublime gem is in the Dhamma: by this truth, may you be well!
The purity praised by the highest Buddha, is said to be the “immersion with immediate fruit”; no equal to that immersion is found. This sublime gem is in the Dhamma: by this truth, may you be well!
The eight individual persons praised by the good are the four pairs of the Holy One’s disciples; they are worthy of religious donations, what’s given to them is very fruitful. This sublime gem is in the Saṅgha: by this truth, may you be well!
Dedicated to Gotama’s dispensation, strong-minded, free of sense desire, they’ve attained the goal, plunged into freedom from death, and enjoy the quenching they’ve freely gained. This sublime gem is in the Saṅgha: by this truth, may you be well!
As Indra’s pillar rooted in earth is not shaken by the four winds, I say a true person is like this, who sees the noble truths in experience. This sublime gem is in the Saṅgha: by this truth, may you be well!
Those who fathom the noble truths taught by the one of deep wisdom, do not take an eighth life, even if they are hugely negligent. This sublime gem is in the Saṅgha: by this truth, may you be well!
When they attain to vision they give up three things: substantialist view, doubt, and any attachment to precepts and observances.
They’re freed from the four places of loss, and cannot do six things. This sublime gem is in the Saṅgha: by this truth, may you be well!
Even if they do a bad deed by body, speech, or mind, they are unable to conceal it; they say this inability applies to one who has seen the truth. This sublime gem is in the Saṅgha: by this truth, may you be well!
Like a tall forest tree crowned with flowers in the first month of summer; that’s how he taught the superb Dhamma, leading to extinguishment, the ultimate benefit. This sublime gem is in the Buddha: by this truth, may you be well!
The superb, knower of the superb, giver of the superb, bringer of the superb; taught the superb Dhamma supreme. This sublime gem is in the Buddha: by this truth, may you be well!
The old is ended, nothing new is produced. their minds have no desire for future rebirth. Withered are the seeds, there’s no desire for growth, those attentive ones are extinguished just like this lamp. This sublime gem is in the Saṅgha: by this truth, may you be well!
Whatever beings have gathered here, on the ground or in the sky: the Realized One is honored by gods and humans! We bow to the Buddha! May you be safe!
Whatever beings have gathered here, on the ground or in the sky: the Realized One is honored by gods and humans! We bow to the Dhamma! May you be safe!
Whatever beings have gathered here, on the ground or in the sky: the Realized One is honored by gods and humans! We bow to the Saṅgha! May you be safe!
Yānīdha bhūtāni samāgatāni, Bhummāni vā yāni va antalikkhe; Sabbeva bhūtā sumanā bhavantu, Athopi sakkacca suṇantu bhāsitaṁ.
Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe, Mettaṁ karotha mānusiyā pajāya; Divā ca ratto ca haranti ye baliṁ, Tasmā hi ne rakkhatha appamattā.
Yaṁ kiñci vittaṁ idha vā huraṁ vā, Saggesu vā yaṁ ratanaṁ paṇītaṁ; Na no samaṁ atthi tathāgatena, Idampi buddhe ratanaṁ paṇītaṁ; Etena saccena suvatthi hotu.
Khayaṁ virāgaṁ amataṁ paṇītaṁ, Yadajjhagā sakyamunī samāhito; Na tena dhammena samatthi kiñci, Idampi dhamme ratanaṁ paṇītaṁ; Etena saccena suvatthi hotu.
Yaṁ buddhaseṭṭho parivaṇṇayī suciṁ, Samādhimānantarikaññamāhu; Samādhinā tena samo na vijjati, Idampi dhamme ratanaṁ paṇītaṁ; Etena saccena suvatthi hotu.
Ye puggalā aṭṭha sataṁ pasatthā, Cattāri etāni yugāni honti; Te dakkhiṇeyyā sugatassa sāvakā, Etesu dinnāni mahapphalāni; Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ, Etena saccena suvatthi hotu.
Ye suppayuttā manasā daḷhena, Nikkāmino gotamasāsanamhi; Te pattipattā amataṁ vigayha, Laddhā mudhā nibbutiṁ bhuñjamānā; Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ, Etena saccena suvatthi hotu.
Yathindakhīlo pathavissito siyā, Catubbhi vātehi asampakampiyo; Tathūpamaṁ sappurisaṁ vadāmi, Yo ariyasaccāni avecca passati; Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ, Etena saccena suvatthi hotu.
Ye ariyasaccāni vibhāvayanti, Gambhīrapaññena sudesitāni; Kiñcāpi te honti bhusaṁ pamattā, Na te bhavaṁ aṭṭhamamādiyanti; Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ, Etena saccena suvatthi hotu.
Sahāvassa dassanasampadāya, Tayassu dhammā jahitā bhavanti; Sakkāyadiṭṭhī vicikicchitañca, Sīlabbataṁ vāpi yadatthi kiñci.
Catūhapāyehi ca vippamutto, Chaccābhiṭhānāni abhabba kātuṁ; Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ, Etena saccena suvatthi hotu.
Kiñcāpi so kamma karoti pāpakaṁ, Kāyena vācā uda cetasā vā; Abhabba so tassa paṭicchadāya, Abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā; Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ, Etena saccena suvatthi hotu.
Vanappagumbe yatha phussitagge, Gimhānamāse paṭhamasmiṁ gimhe; Tathūpamaṁ dhammavaraṁ adesayi, Nibbānagāmiṁ paramaṁ hitāya; Idampi buddhe ratanaṁ paṇītaṁ, Etena saccena suvatthi hotu.
Varo varaññū varado varāharo, Anuttaro dhammavaraṁ adesayi; Idampi buddhe ratanaṁ paṇītaṁ, Etena saccena suvatthi hotu.
Khīṇaṁ purāṇaṁ nava natthi sambhavaṁ, Virattacittāyatike bhavasmiṁ; Te khīṇabījā avirūḷhichandā, Nibbanti dhīrā yathāyaṁ padīpo; Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ, Etena saccena suvatthi hotu.
Yānīdha bhūtāni samāgatāni, Bhummāni vā yāni va antalikkhe; Tathāgataṁ devamanussapūjitaṁ, Buddhaṁ namassāma suvatthi hotu.
Yānīdha bhūtāni samāgatāni, Bhummāni vā yāni va antalikkhe; Tathāgataṁ devamanussapūjitaṁ, Dhammaṁ namassāma suvatthi hotu.
Yānīdha bhūtāni samāgatāni, Bhummāni vā yāni va antalikkhe; Tathāgataṁ devamanussapūjitaṁ, Saṅghaṁ namassāma suvatthi hotūti.