KP8
Eine Schatzgrube
Nidhikaṇḍasutta
Ein Mensch versteckt seine Ersparnisse in einer tiefen Grube beim Wasser: „Im Fall der Not wird es für mich ein Segen sein.
Es kann mich von Herrschern befreien, wenn ich verleumdet werde, oder von Räubern, wenn man mich bedrängt; es kann mich von Schulden erlösen oder es hilft bei Hungersnot und Unglück.“ Was die Welt Ersparnisse nennt, wird aus diesen Gründen versteckt.
Doch wie gut sie auch versteckt sind in einer tiefen Grube beim Wasser, all diese Ersparnisse können diese Hilfe niemals leisten.
Die Ersparnisse könnten von dort verschwinden oder man vergisst, was den Ort markiert, Drachen machen sich mit ihnen davon oder Geister tragen sie fort
oder ungeliebte Erben graben sie heimlich aus. Wenn das Verdienst erschöpft ist, wird all das verschwinden.
Doch durch Geben und Tugend, durch Zügelung und Selbstbeherrschung kann eine Frau oder ein Mann die Ersparnisse sichern.
Bei einem Heiligtum oder beim Saṅgha, bei einem Menschen, einem Gast, bei Mutter und Vater oder älteren Geschwistern:
Da sind die Ersparnisse gut aufgehoben, sie bleiben erhalten, verderben nicht. Wir müssen fortgehen und alles zurücklassen, nur dieses nehmen wir dann mit.
Das müssen wir nicht mit anderen teilen, und keine Diebe machen sich damit fort. Ein Bedächtiger würde Verdienst schaffen, die Art von Ersparnis, die erhalten bleibt.
Solche Ersparnisse erfüllen jeden Wunsch von Göttern und auch Menschen. Was sie auch wünschen, dadurch bekommen sie all das.
Gutes Aussehen, eine süße Stimme, eine schöne Form, eine gute Erscheinung, Führerschaft und Anhänger: Dadurch bekommen sie all das.
Königsmacht über ein einzelnes Land, das Glück eines Rad-drehenden Herrschers, selbst Königtum im Himmel: Dadurch bekommen sie all das.
Menschlicher Erfolg und himmlisches Vergnügen, das Erlöschen verwirklichen: Dadurch bekommen sie all das.
Unterstützung durch gute Freunde, die Mühe wohlüberlegt eingesetzt, Wissen und Freiheit gemeistert: Dadurch bekommen sie all das.
Die Analyse, die Befreiungen, die vollkommenen Eigenschaften des Schülers, die Ebene eines unabhängigen Buddha: Dadurch bekommen sie all das.
Diese Vervollkommnung des Verdienstes ist so überaus segensreich. Darum preisen die Bedächtigen und Klugen das Schaffen von Verdienst.
A person stores away their savings in a deep trove by the water’s edge: “When need arises it will be there to help
free me from rulers if I am slandered, or from bandits if harassed, or to release me from debt, or in case of famine or losses.” What the world calls savings get stored away for such reasons.
But no matter how well stored away they are in a deep pit by the water’s edge, all their savings will fail to aid them all the time.
For perhaps those savings shift from there, or they forget what marks the site, or dragons make off with them, or spirits carry them away,
or unloved heirs secretly unearth them. When their merit is used up, all of that will vanish.
But by giving and morality, restraint and self-control, a woman or man keeps their savings safe.
At a shrine or with the Saṅgha, with mother or father, or else an elder sibling,
those savings are kept safe, they stay with you, undecaying. We must go on leaving all behind, only this you take when you go.
You don’t have to share it with others, no thief makes off with your savings. An attentive one would make merit, the savings that stay with you.
Such savings grant every desire of gods and humans too. Whatever it is that they wish for through this they have it all.
Good looks, a sweet voice, a good shape, and good appearance, leadership and followers: through this they have it all.
Sovereignty of a local kingdom, the happiness of a Wheel-Turning Monarch, even kingship in the heavens: through this they have it all.
Human success, heavenly delight, attaining extinguishment: through this they have it all.
Relying on having good friends, rational application of effort, mastery of knowledge and freedom: through this they have it all.
Analytical knowledge, the liberations, the perfections of the disciple, the plane of an independent Buddha: through this they have it all.
This accomplishment in merit is so very beneficial. That’s why the attentive and the astute praise the making of merit.
Nidhiṁ nidheti puriso, gambhīre odakantike; Atthe kicce samuppanne, atthāya me bhavissati.
Rājato vā duruttassa, corato pīḷitassa vā; Iṇassa vā pamokkhāya, dubbhikkhe āpadāsu vā; Etadatthāya lokasmiṁ, nidhi nāma nidhīyati.
Tāvassunihito santo, gambhīre odakantike; Na sabbo sabbadā eva, tassa taṁ upakappati.
Nidhi vā ṭhānā cavati, saññā vāssa vimuyhati; Nāgā vā apanāmenti, yakkhā vāpi haranti naṁ.
Appiyā vāpi dāyādā, uddharanti apassato; Yadā puññakkhayo hoti, sabbametaṁ vinassati.
Yassa dānena sīlena, saṁyamena damena ca; Nidhī sunihito hoti, itthiyā purisassa vā.
Cetiyamhi ca saṅghe vā, puggale atithīsu vā; Mātari pitari cāpi, atho jeṭṭhamhi bhātari.
Eso nidhi sunihito, ajeyyo anugāmiko; Pahāya gamanīyesu, etaṁ ādāya gacchati.
Asādhāraṇamaññesaṁ, acorāharaṇo nidhi; Kayirātha dhīro puññāni, yo nidhi anugāmiko.
Esa devamanussānaṁ, sabbakāmadado nidhi; Yaṁ yadevābhipatthenti, sabbametena labbhati.
Suvaṇṇatā susaratā, susaṇṭhānā surūpatā; Ādhipaccaparivāro, sabbametena labbhati.
Padesarajjaṁ issariyaṁ, cakkavattisukhaṁ piyaṁ; Devarajjampi dibbesu, sabbametena labbhati.
Mānussikā ca sampatti, devaloke ca yā rati; Yā ca nibbānasampatti, sabbametena labbhati.
Mittasampadamāgamma, yonisova payuñjato; Vijjāvimuttivasībhāvo, sabbametena labbhati.
Paṭisambhidā vimokkhā ca, yā ca sāvakapāramī; Paccekabodhi buddhabhūmi, sabbametena labbhati.
Evaṁ mahatthikā esā, yadidaṁ puññasampadā; Tasmā dhīrā pasaṁsanti, paṇḍitā katapuññatanti.