KP9
Die Lehrrede über die Liebe
Mettasutta
Die, die in der Bedeutung der Texte bewandert sind, sollten üben wie folgt, um den Zustand des Friedens zu verwirklichen: Tüchtig seien sie und aufrecht, sehr aufrecht, zugänglich, nachgiebig, bescheiden.
Zufrieden sollen sie sein und nicht zur Last fallen, nicht geschäftig; genügsam sollen sie leben, wach, die Sinne gestillt, höflich, ohne sich bei Familien einzuschmeicheln.
Sie sollen nicht das Geringste tun, das andere aus gutem Grund tadeln könnten. Dass sie doch glücklich und sicher wären! Dass doch alle Wesen glücklich wären!
Was es auch an lebenden Geschöpfen gibt, ohne eines auszulassen – kräftig oder zart, lang oder groß, mittel, klein, winzig oder rundlich,
gesehen oder nicht gesehen, fern oder nah, die geboren sind und im Begriff stehen, geboren zu werden – dass doch alle Wesen glücklich wären!
Dass niemand einen anderen täusche, noch auf irgendjemanden irgendwo herabschaue. Auch wenn sie verärgert oder gekränkt sind: Dass sie einander keinen Schmerz wünschen.
So wie eine Mutter ihr Kind, ihr einziges Kind mit ihrem Leben schützen würde, genauso soll man für alle Geschöpfe sein Herz grenzenlos entfalten.
Voller Liebe zur ganzen Welt soll man sein Herz grenzenlos entfalten, nach oben, nach unten, ringsumher, unbeschränkt, ohne Feindschaft oder Gegner.
Ob man steht, geht, sitzt oder liegt und nicht erschöpft ist, man behalte das stets im Sinn; denn das, so heißt es, ist eine göttliche Meditation in diesem Leben.
Wenn man schädliche Ansichten vermeidet, tugendhaft ist und die Einsicht vervollkommnet hat, wenn Begierde nach Sinnenfreuden beseitigt ist, kehrt man nie mehr in einen Schoß zurück.
Those who are skilled in the meaning of scripture should practice like this so as to realize the state of peace. Let them be capable and upright, very upright, easy to speak to, gentle and humble;
content and unburdensome, unbusied, living lightly, alert, with senses calmed, courteous, not fawning on families.
Let them not do the slightest thing that others who are wise would blame. May they be happy and safe! May all beings be happy!
Whatever living creatures there are with not a one left out— frail or firm, long or large, medium, small, tiny or round,
seen or unseen, living far or near, those who have been born <j>and those about to be born— may all beings be happy!
Let none deceive another, nor look down on anyone anywhere. Though provoked or aggrieved, let them not wish pain on each other.
Even as a mother would protect with her life her child, her only child, so too for all creatures unfold a boundless heart.
With love for the whole world, unfold a boundless heart: above, below, all round, unconstricted, without enmity or foe.
When standing, walking, sitting, or lying down while yet unweary, keep this ever in mind; for this, they say, is a divine meditation in this life.
Avoiding harmful views, virtuous, accomplished in insight, with desire for sensual pleasures dispelled, they never return to a womb again.
Karaṇīyamatthakusalena, Yanta santaṁ padaṁ abhisamecca; Sakko ujū ca suhujū ca, Sūvaco cassa mudu anatimānī.
Santussako ca subharo ca, Appakicco ca sallahukavutti; Santindriyo ca nipako ca, Appagabbho kulesvananugiddho.
Na ca khuddamācare kiñci, Yena viññū pare upavadeyyuṁ; Sukhino va khemino hontu, Sabbasattā bhavantu sukhitattā.
Ye keci pāṇabhūtatthi, Tasā vā thāvarā vanavasesā; Dīghā vā ye va mahantā, Majjhimā rassakā aṇukathūlā.
Diṭṭhā vā ye va adiṭṭhā, Ye va dūre vasanti avidūre; Bhūtā va sambhavesī va, Sabbasattā bhavantu sukhitattā.
Na paro paraṁ nikubbetha, Nātimaññetha katthaci na kañci; Byārosanā paṭighasañña, Nāññamaññassa dukkhamiccheyya.
Mātā yathā niyaṁ puttam Āyusā ekaputtamanurakkhe; Evampi sabbabhūtesu, Mānasaṁ bhāvaye aparimāṇaṁ.
Mettañca sabbalokasmi, Mānasaṁ bhāvaye aparimāṇaṁ; Uddhaṁ adho ca tiriyañca, Asambādhaṁ averamasapattaṁ.
Tiṭṭhaṁ caraṁ nisinno va, Sayāno yāvatāssa vitamiddho; Etaṁ satiṁ adhiṭṭheyya, Brahmametaṁ vihāramidhamāhu.
Diṭṭhiñca anupaggamma, Sīlavā dassanena sampanno; Kāmesu vinaya gedhaṁ, Na hi jātuggabbhaseyya punaretīti.