Balinesische Tirtha-Pūjā
Pamangku Tirtha — Liturgie (Komplettfassung)Die vollständige Liturgie der Pamangku-Tirtha-Pūjā mit Mantras, Übersetzungen und Anleitungen.
Auf einen Blick — 13 Kapitel
- 1Inhaltsverzeichnis
- 2Vorwort
- 3Phase I — Träger-Transformation
- 4Phase II — Tirtha-utpatti
- 5Phase III — Tirtha-sthiti-Auffächerung
- 6Phase IV — Reinigungs-Substrate
- 7Phase V — Hauptverehrung
- 8Phase VI — Buddha-Stava-Schluss
- 9Sub-Befund-Diskussion
- 10Cumulative-Statistik
- 11Schlusskapitel
- 12Anhang A — Praxis-Variante (HTML-Puja-App)
- 13Literaturverzeichnis
Pamangku-Tirtha-Liturgie
Akademisch-philologische Dokumentation der 60 Mantras nach Buku Kepamangkuan (Ida Nabe Bhagawan Panembahan Jawi) mit Praxis-Anhang
Claudio Fontanive
Karunahaus GmbH, Toggenburg
2026-05-04
Inhaltsverzeichnis
(Inhaltsverzeichnis automatisch generiert beim Öffnen in Word: Rechtsklick → "Felder aktualisieren")
Vorwort
Diese Dokumentation versammelt die 60 Mantras der Pamangku-Tirtha-Liturgie nach der DOCX-Quelle „Buku Kepamangkuan" (Ida Nabe Bhagawan Panembahan Jawi) in akademisch-philologischer Form. Grundlage ist die Welle-29-Forschung der Karunahaus GmbH, in der jedes Mantra mit der Acht-Komponenten-Pflicht-Struktur quellenverortet wurde.
Methodische Grundlagen
Die Quellenverortung pro Mantra erfolgt durch Beleg-Findung in den indexierten Korpora (Surya-Sevana 1966 und Stuti and Stava 1971 als Pādanda-Editionen; ergänzend Mahānārāyaṇa-Upaniṣad, Pāśupata-Sūtra; für Phase VI zusätzlich Buddhist-Tantra-Mahāyāna-Korpora). Pro Mantra werden 1:1-Wortlaut-Pendants, strukturelle Pendants oder lokale Bali-Kompositionen mit klassisch-belegten Bausteinen ausgewiesen.
Quellen-Differenzierung
Die DOCX-Quelle „Buku Kepamangkuan" ist eine akademisch-philologische Zusammenstellung mit 60 Mantras in sechs Abschnitten. Die real ausgeführte Pamangku-Praxis (HTML-Puja-App) zeigt eine fünfphasige Struktur mit anderen Schluss-Komponenten (Pratiwi-Apaḥ-Bāyu-Akāśa-Suddhyantu als Element-Visarjana, Śānti-Triple). Welle 29 dokumentiert ausschließlich die DOCX-Quelle. Eine vergleichende Studie der Praxis-Variante ist nicht Teil der Welle 29; sie wird in Anhang A in HTML-Form mit epistemischer Grenze beigefügt.
Acht-Komponenten-Pflicht-Struktur
Pro Mantra-Eintrag im Hauptteil ist die folgende Reihenfolge verbindlich: (1) Mantra-Wortlaut in der Pamangku-rezitierten Form; (2) Wort-für-Wort-Analyse mit Lemma-, Grammatik- und Bedeutungsspalte; (3) Ontologische Setzung; (4) Operations-Funktion; (5) Bīja-Struktur; (6) Lokale Form (Bali-Sandhi-Verschiebungen); (7) Belegstellen mit rowid in fts_oldjavanese_sa und Edition-Stelle als Fußnoten; (8) Schicht-Eingrenzung als Negativabgrenzung gegenüber rein-V/T/P-Klassifikationen.
Drei-Granularitäten-Logik
Bei reinen Bali-Ritualoperationen (Pamangku-Liturgie, Bīja-dominierte Mantras) ist die Aussage „Mantra-Phrase als Ganzes belegt" nicht das Ziel der Quellenverortung. Stattdessen werden drei Granularitäten getrennt belegt: (1) Operations-Funktion in Pamangku-Liturgie-Quellen; (2) Sanskrit-Bīja-Komponenten in tantrischen Korpora; (3) Balinesisch-spezifische Form in OJ-Stuti-Stava und Gegelaran. Misch-Mantras erhalten mehrere Schicht-Tags mit kurzer Begründung.
Pamangku als eigenständige Lesart-Linie
Bali-Liturgie ist Mündlichkeits-Tradition mit lokal entstandenen Wortlauten. Eine 1:1-Übereinstimmung mit Sanskrit-Originalen ist keine Quellen-Schwäche, sondern Ausdruck des Traditionswesens — śaiva-tantrische Theologie wurde im javanisch-balinesischen Raum lokal phonologisiert (w↔v, j↔y, e↔ai, th↔t), theologisch synthetisiert (Sivasiddhānta + Buddha-Mahāyāna → Siva-Buddha) und liturgisch funktionalisiert. Die Pamangku-rezitierte Form ist daher die primäre Liturgie-Form; Pādanda-Editionen erscheinen als Vergleichszeugen in den Belegstellen.
Phase I — Träger-Transformation
Phasen-Architektur
Phasen-Architektur Phase I — Träger-Transformation
Funktion in der Liturgie-Gesamtstruktur
Die profane Pamangku-Person wird in einen ritualfähigen Träger transformiert. Dieser Schritt ist Voraussetzung für alle nachfolgenden Operationen, weil nur ein konsekrierter Träger göttliche Energien empfangen, weitergeben und in Substanzen ablagern kann. Phase I bearbeitet ausschließlich den Pamangku-Körper und die Pūjā-Substanzen, nicht das Tirtha-Substrat.
Schicht-Profil
T-dominant mit P-Verankerung. Die Mantra-Form ist klassisch-tantrisch fundiert (Astra-Phaṭ-Aṅga-Nyāsa, Trimūrti-Bīja-Map, Sechs-Aṅga-Mudra-Sequenz), die liturgische Choreographie und Bali-spezifische Verdichtungen sind Pādanda-Bali. V-Schicht nur als Wurzel-Substrat (Astra-Begriff in RV, Dhupa-Agni-Funktion, śuci-Reinheit) ohne eigenständige Mantra-Form.
Operative Logik
Sitz (I/1) → Hand-Reinigung mit Astra (I/2) → Körper-Reinigung als Sadāśiva-Identifikation (I/3) → Substanz-Reinigung Dupa (I/4) → zweite Hand-Reinigung mit Symmetrie-Setzung (I/5) → Trimūrti-Tirtha-Synthese (I/6) → innere Pranayama-Trimūrti-Verankerung (I/7) → gesteigerte madhyama-astra-Hand-Reinigung (I/8) → Trimūrti-Dhupa-Übergabe (I/9) → Bhūta-Befriedung (I/10) → Sammel-Pratiṣṭhā der Utensilien (I/11) → finale Aṅga-Mudra-Konsekration (I/12 astra-mantra-kabeh). Bewegungs-Logik: von außen (Sitz/Hände, I/1–I/5) → innen (Pranayama-Trimūrti-Verankerung, I/7) → Welt-Befriedung (Bhūta-Bali I/10, Sammel-Pratiṣṭhā der Utensilien I/11) → finale Selbst-Konsekration (astra-mantra-kabeh I/12). Die Welt-Befriedung in I/10–I/11 ist die Brücke zwischen Selbst-Verankerung und Welt-Bezug, vor der finalen Mudra-Konsekration. Schluss-Zustand: Vollidentifikation des Pamangku-Körpers als Mantra-Mudra-Komplex.
Verhältnis zu nachfolgenden Phasen
Voraussetzung für Phase II (nur ein konsekrierter Träger kann Tirtha konsekrieren) und alle weiteren Phasen. Phase I wird in Phase II nicht wiederholt; das Trimūrti-Bīja-Set (ANG/UNG/MANG → Brahmā/Viṣṇu/Iśvara) und das Astra-Phaṭ-Bīja werden in Phase II als bereits etabliert vorausgesetzt.
Methodischer Schlüsselfund
Methodischer Schlüsselfund: Sequenz-Beleg in Surya-Sevana 1966 ↑
Quelle
Hooykaas, C. (1966). Sūrya-sevana: The Way to God of a Balinese Śiva Priest. Verhandelingen der Koninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen, Afd. Letterkunde, Nieuwe Reeks, Deel LXXII, No. 3. Amsterdam: Noord-Hollandsche Uitgevers Maatschappij. Korpus-SegmentEdition-SeiteInhaltManuskript-Sigel page_045_b00–b04S. 45Hooykaas-Editorial: Beschreibung der Pamangku-Sevana-Choreographie inkl. amrta-dīpa-Eintrag und Bīja-Map („writes aṃ-uṃ-maṃ on its surface in honour of brahma-vṣṇu-īśvara")— page_053_b01S. 53Original-Mantra-Sequenz I/1+I/2+I/3+I/4 (siehe Wortlaut unten)MBS IK („based exclusively upon mbs ik") page_054_b03S. 54Direkter Wortlaut von I/9 (Trimūrti-amrta-dīpa-Mantra) mit Hooykaas-Anmerkung „a mantra which needs confirmation, if not emendation"g-Variante (zusätzlich enlarged in g) page_158_b04S. 158Hooykaas-Kommentar/Annotation zu I/3 (theologische Auflösung mahā-pradhāna / mahā-meru / Sadāśiva-nirmala)s.h. = Sūrya-Sevana-Hauptlinie MBS-IK = ein in Hooykaas' Edition verwendetes Manuskript-Sigel für die rezitierte Sevana-Choreographie eines Brahmana-Pādanda. Hooykaas dokumentiert Varianten in weiteren MS (g, w, ams, k), die im Bericht jeweils mit Sigel zitiert werden.
Akademische Aussage
Der Befund macht die akademische Aussage schärfer, nicht schwächer: das Mantra-Material ist zwischen Surya-Sevana und Pamangku-Tirtha im Kern identisch, die liturgische Choreographie ist tradition-spezifisch: Surya-Sevana = Brahmana-Pādanda-Sevana (Brahmin-Hochpriester-Liturgie, Hooykaas hat einen Pādanda-Siva dokumentiert). Pamangku-Tirtha = Pamangku-Liturgie (Tempel-Priester-Tradition; eigenständiger Text-Zeuge). Beide nutzen einen gemeinsamen Mantra-Pool, organisieren ihn aber rituell unterschiedlich. Die Differenzen (Reihenfolge, Zusatz-Mantra, Bīja-Markierung, Sandhi) sind genuine Tradition-Marker, keine Korruption. Diese Aussage ist akademisch belastbar.
I/1 — OM Padmasana ya namah
Asana / Malinggih masila den apned — Einnahme der Sitzhaltung
Schichten: T dominant · P liturgisch verankert · V entferntes Substrat
Mantra-Wortlaut
OM OM Padmasana ya namah
Wort für Wort
Wort für Wort
Lemma | Grammatik / Form | Bedeutung |
|---|---|---|
oṃ | Praṇava | |
oṃ | Praṇava | |
padmāsana | (Pamangku: padmasana) | „Lotus-Sitz, Lotus-Thron" |
ya | Anrede-Partikel (Bali-Form für Sanskrit -āya-Suffix-Auflösung) | |
namaḥ | (Pamangku: namah) | „Verehrung, Verneigung" |
Fließtext: „Oṃ oṃ — dem Lotus-Sitz Verehrung."
Ontologische Setzung
Der Sitz wird als göttliche Grundlage gesetzt, auf der die Puja stattfinden kann.
Operations-Funktion
Einnahme der Sitzhaltung (Padmāsana / masila den apned) als erste rituelle Handlung der Pamangku-Tirtha-Liturgie. Der Körper wird vom alltäglichen Sitz-Modus in den ritualfähigen Sitz-Modus überführt. Die Funktion ist nicht bloß physisch, sondern ontologisch: durch das Mantra wird der Pamangku zum göttlichen Sitz selbst, zum „Padmāsana-Mahādeva". Diese Identifikations-Setzung ist methodische Voraussetzung für alle nachfolgenden Reinigungs- und Anrufungsoperationen — nur ein göttlicher Sitz kann göttliche Energien empfangen.
Bīja-Struktur
Doppeltes oṃ als Eröffnungsformel (in vielen Bali-Mantras Standard, betont das Mantra-Eingangs-Vibrato), gefolgt vom Anrede-Datival padmāsanāya namaḥ. Keine Zusatz-Bījas (kein raḥ, phaṭ, aṃ). Das Mantra ist eine reine Devatā-Anrufung in klassischer Pūjā-Form: [Bīja] + [Devatā-Datival] + namaḥ. Diese Struktur ist die Grund-Form jeder tantrischen Mūla-Mantra-Anrede; sie ist im Mantra-Śāstra so verankert, dass sie keine Markierung benötigt.
Lokale Form
Der Bali-spezifische Ausdruck ist die Doppelung des oṃ — ein häufiges Bali-Liturgie-Muster, das in der klassischen Sanskrit-Pūjā-Tradition unüblich ist (klassisch wäre oṃ padmāsanāya namaḥ). Die Bali-Doppelung markiert die Öffnung einer Mantra-Sequenz und betont die Anrufungs-Energie. Pamangku-rezitierte Form Padmasana ya namah mit getrennten Wortgrenzen (statt padmāsanāya namaḥ) ist Romanisierungs-Konvention der Pamangku-Praxis-Literatur, nicht morphologische Differenz.
Belegstellen
T Śaiva-Āgama-Tradition (Yogische Padmāsana-Definition): [1]
T Purāṇa-Korpus (Anrede-Form): [2]
P Bali-Stuti-Form (Mahādeva-Epitheton): [3]
P Pamangku-Sevana-Sequenz-Beleg: [4]
Schicht-Eingrenzung (Negativabgrenzung)
Nicht rein vedisch, weil im V-Korpus (RV/AV/SV/YV-Saṃhitās, Mukhya-Upaniṣads) keine Anrede-Form padmāsanāya namaḥ existiert. Padmāsana als Devatā-Epitheton ist eine purāṇisch-tantrische Entwicklung; die vedische Wurzel von āsana ist semantisch (Sitz, Thron), nicht liturgisch. Nicht rein tantrisch, weil das Mantra in seiner Pamangku-Form (doppeltes oṃ, einfache Mūla-Struktur ohne Aṅga-Mantras, Sitzhaltungs-Funktion ohne Dhyāna-Visualisierung) deutlich liturgisch-funktional reduziert ist gegenüber śaiva-tantrischen Padmāsana-Pūjā-Sequenzen, die typischerweise mit Aṣṭa-Pretāsana-Mantras (Brahmā/Viṣṇu/Rudra/Īśvara/Sadāśiva als Lotus-Pretāsana-Stützen) vor der eigentlichen Devatā-Anrufung kombiniert werden. Nicht rein lokal-Bali, weil weder die Anrede-Form padmāsanāya namaḥ noch die Padmāsana-Devatā-Identifikation balinesische Erfindungen sind; beide sind klassisch tantrisch belegt (siehe Purāṇa-Beleg). Bali-spezifisch ist nur die Doppelung des oṃ und die liturgische Position als Eröffnungs-Mantra einer Reinigungs-Choreographie. Daher hybride Form: T-primär (kompositorische Form und theologische Wurzel śaiva-tantrisch), P-Verankerung (im Pamangku-Sevana-Block fest positioniert mit Bali-spezifischer Doppel-oṃ-Markierung), V-Substrat marginal (āsana als yogisch-vedischer Sitz-Begriff).
I/2 — OM Rah Phat Astra Ya Namah
Nyuciang tangan — Reinigung der Hände
Schichten: T dominant (Astra-Phaṭ-Form) · V Wurzel (Astra-Begriff in RV) · P liturgische Verankerung
Mantra-Wortlaut
OM Rah Phat Astra Ya Namah
Wort für Wort
Wort für Wort
Lemma | Grammatik / Form | Bedeutung |
|---|---|---|
oṃ | Praṇava | |
raḥ | (Pamangku: rah) | Bīja-Silbe (im Mantra-Śāstra mit Agni/Feuer-Element assoziiert) |
phaṭ | (Pamangku: phat) | Bīja-Silbe (klassisch tantrisch als Schlag-/Abwehr-Mantra-Komponente) |
astra | „Waffe", hier als Mantra-Aṅga-Hülle | |
ya | Anrede-Partikel (Bali-Form für Sanskrit -āya-Suffix-Auflösung) | |
namaḥ | (Pamangku: namah) | „Verehrung" |
Fließtext: „Oṃ — raḥ-phaṭ — der Waffe Verehrung."
Ontologische Setzung
Die Hand wird durch Astra-Kraft von profaner Handlung getrennt.
Operations-Funktion
Reinigung der Hände durch aktivierende, schneidend-feurige Energie. Der Pamangku überträgt die Astra-Schlag-Operation auf die eigenen Hände, um sie vom alltäglich-unreinen Hand-Zustand abzutrennen und in den ritualfähigen Hand-Zustand zu überführen. In Surya-Sevana ist der entsprechende Eintrag ta-vaseh hasta (Edition S. 53, MBS-IK).
Bīja-Struktur
Drei-gliedrige Bīja-Folge raḥ — phaṭ — astra, gerahmt von oṃ + namaḥ: raḥ — Feuer-Bīja (im Mantra-Śāstra mit Agni-Element und Schneid-/Trennkraft assoziiert; nicht zu verwechseln mit raṃ als reines Tejas-Bīja). phaṭ — klassisches tantrisches Vajra-/Schlag-Bīja, markiert die abwehrende Operations-Vollziehung. astra — Waffen-Mantra-Hülle; macht aus der Bīja-Folge ein eigenständiges Aṅga-Mantra (Astra-Aṅga im Sechs-Aṅga-Nyāsa-System). Die Verdichtung dieser drei in einer Mantra-Zeile ist eine kompakte Form der tantrischen Astra-Pūjā-Operation.
Lokale Form
Pamangku-Form Rah Phat Astra Ya Namah (mit Wortgrenzen, ohne Visarga-Markierung, Ya separat geschrieben statt -ya-Suffix) ist Romanisierungs-Konvention. In Surya-Sevana erscheint die Form als oṃ raḥ phaṭ astrāya namaḥ mit klassischer Sandhi-Form. Bali-spezifisch ist die Position als erstes Hand-Reinigungs-Mantra (in Surya-Sevana ebenfalls Position 1 des Reinigungs-Blocks).
Schicht-Eingrenzung (Negativabgrenzung)
Nicht rein vedisch, weil raḥ und phaṭ als eigenständige Bījas und das Astra-Aṅga-Mantra-Konzept im Veda-Korpus nicht existieren. Was der RV liefert, ist die lexikalische Basis (astra als göttliches Wirkprinzip), nicht die Mantra-Form. Nicht rein tantrisch, weil die Pamangku-Form auf eine bestimmte einfachste Variante reduziert ist (ādya-astra: oṃ raḥ phaṭ astrāya namaḥ); die volle tantrische Tradition kennt mehrere Varianten (ādya-, madhyama-, antya-astra), die der Pamangku nicht alle ausführt. Die Selektion ist eine liturgische Entscheidung der Bali-Tradition. Nicht rein lokal-Bali, weil die Bīja-Folge raḥ-phaṭ-astra nicht balinesisch erfunden ist, sondern aus dem tantrischen Mantra-Pool stammt (Mantra-Śāstra-Standard-Repertoire). Bali-spezifisch ist nur die Position als erstes Reinigungs-Mantra in der Sequenz und die Romanisierungs-Konvention. Daher hybride Form: T-primär (operative Form śaiva-tantrisch), V-Wurzel (Astra-Begriff vedisch-lexikalisch), P-Verankerung (liturgische Position in der Pamangku-Sevana-Choreographie).
I/3 — OM ANG Prasada Stithi Sarira Siwa Suci Nirmala Ya Namah
Nyuciang angga — Reinigung des Körpers
Schichten: P primär (1:1-Wortlaut-Beleg in Surya-Sevana 1966) · T theologisch tragend (Sadāśiva-nirmala-Topos) · V entferntes Substrat (śuci-Reinheit)
Mantra-Wortlaut
OM ANG Prasada Stithi Sarira Siwa Suci Nirmala Ya Namah
Wort für Wort
Wort für Wort
Lemma | Grammatik / Form | Bedeutung |
|---|---|---|
oṃ | Praṇava | |
aṃ | (Pamangku: ang) | Bīja-Silbe (in Bali-Aksara-Map als Sadāśiva-Bīja) |
prasāda | „Gnade, Wohlwollen, klare Grundhaltung" | |
sthiti | (Pamangku: stithi) | „Bestand, Stabilität" |
śarīra | (Pamangku: sarira) | „Körper" |
śiva | (Pamangku: siwa) | Eigenname Śiva (wörtlich: der Glückbringende, Heilbringende, Gnädige) |
śuci | (Pamangku: suci) | „rein, klar" |
nirmala | „makellos, fleckenlos" | |
ya | Anrede-Partikel | |
namaḥ | (Pamangku: namah) | „Verehrung" |
Fließtext: „Oṃ aṃ — dem Gnade-bestand-körper-Śiva-rein-makellosen Verehrung."
Ontologische Setzung
Der Körper wird als reiner, stabiler Shiva-Zustand etabliert.
Operations-Funktion
Ontologische Identifikation des Pamangku-Körpers mit dem Sadāśiva-Körper. Nach der Hand-Reinigung (I/2 in Pamangku-Reihenfolge) wird der gesamte Körper als nirmala-śarīra-śiva gesetzt. Die Operation ist nicht „Reinigung von etwas Bestehendem", sondern „rituelle Setzung des Körpers als Sadāśiva-Leib". In Surya-Sevana ist das Mantra explizit als mantraṇi śarīra — „Körper-Mantra" — gekennzeichnet (S. 53, MBS-IK).
Bīja-Struktur
oṃ — Pranava-Eröffnung. aṃ — Sadāśiva-Bīja / Aṅga-Nyāsa-Bīja für Körper-Aspekt; in der Bali-tantrischen Tradition fest mit dem ersten Vokal a (ādi-bīja, Sadāśiva-Beziehung) verknüpft. Anschließend kompound-Datival mit fünfgliedriger Attributs-Kette: prasāda-sthiti-śarīra-śiva-śuci-nirmalāya. Die Sequenz prasāda → sthiti → śarīra → śiva → śuci → nirmala ist eine kosmologische Kaskade ontologischer Verfeinerung: Gnade-empfangend → bestand-stabil → körperlich-verleiblicht → śiva-haft → rein → makellos. Diese Sechs-Stufen-Verdichtung ist eine genuine Bali-tantrische Komposition (s. Catur-Daśa-Stava als strukturelle Parallele unten).
Lokale Form
Pamangku-rezitierte Form (Bali-Sandhi) stithi und siwa (Bali-Phonologie: th für sth; w für v) sind die in der lebendigen Pamangku-Praxis rezitierten Formen. Pādanda-Pendant in Surya-Sevana 1966 romanisiert als sthiti, śiva (Editions-Konvention der philologisch sanskritisierten Form). Die Pamangku-Form ist weder Korruption noch Variante eines Sanskrit-Originals — sie ist eine eigenständige rezitierte Tradition, die Hooykaas in seiner Edition sanskritisiert hat.
Belegstellen
P 1:1-Wortlaut-Beleg in Surya-Sevana 1966 (MBS-IK): [5]
P Hooykaas-Editorial-Kommentar (theologische Auflösung): [6]
P Strukturelle Parallele — Catur-Daśa-Śiva-Stava: [7]
T Śaiva-Tantra (Sadāśiva-nirmala-Theologie): [8]
P nirmala-śarīra-Topos (theologische Brücke): [9]
Schicht-Eingrenzung (Negativabgrenzung)
Nicht rein vedisch, weil weder die Sechs-Attribut-Kette (prasāda → sthiti → śarīra → śiva → śuci → nirmala) noch die Sadāśiva-Theologie noch das Bīja aṃ in vedischen Korpora als zusammengehörige Einheit existieren. Einzelne Lexeme (śuci, śarīra) sind vedisch belegt, aber als Mantra-Komposition ist die Form post-vedisch. Nicht rein tantrisch, weil die Sechs-Attribut-Kette in dieser spezifischen Komposition nicht in Sanskrit-Tantra-Korpora auffindbar ist. Was tantrisch belegt ist: das Sadāśiva-nirmala-Junktim, das aṃ-Bīja als Sadāśiva-Marker, die Aṅga-Nyāsa-Grammatik oṃ aṃ [Attribut]-śivāya namaḥ. Die Verdichtung dieser Elemente in einer einzigen sechs-attribut-langen Anrede ist eine Bali-spezifische Komposition. Nicht rein lokal-Bali, weil sämtliche Komponenten (Bīja, Theologie, Aṅga-Nyāsa-Grammatik) aus dem śaiva-tantrischen Pool stammen. Bali-spezifisch ist die Aggregation (eine Kette statt einzelner Aṅga-Nyāsa-Schritte) und die liturgische Position als Körper-Reinigungs-Mantra direkt nach der Hand-Reinigung. Daher hybride Form: P-primär (Komposition und Wortlaut sind genuin Bali-tantrisch, 1:1-Beleg in Surya-Sevana 1966), T-tragend (theologische Grammatik und Bīja-Struktur śaiva-tantrisch), V-Substrat marginal (śuci-Wurzel).
I/4 — OM Dupa Dipastra Ya Namah
Nyuciang Dupa — Reinigung des Weihrauchs
Schichten: P primär (1:1-Beleg in Surya-Sevana 1966 mit Bīja-Variante) · T tragend (Astra-Mantra-Form) · V Funktions-Substrat (Dhupa-Agni-Wurzel)
Mantra-Wortlaut
OM Dupa Dipastra Ya Namah
Wort für Wort
Wort für Wort
Lemma | Grammatik / Form | Bedeutung |
|---|---|---|
oṃ | Praṇava | |
dhūpa | (Pamangku: dupa) | „Weihrauch, Räucherwerk" |
dīpa | (Pamangku: dipa) | „Lampe, Licht" |
astra | „Waffe", hier als Aṅga-Hülle für Substanzen | |
ya | Anrede-Partikel | |
namaḥ | (Pamangku: namah) | „Verehrung" |
Fließtext: „Oṃ — der Rauch-Licht-Waffe Verehrung."
Ontologische Setzung
Rauch und Licht werden durch Astra zur tragfähigen Opfer-Substanz gemacht.
Operations-Funktion
Reinigung und Aktivierung des Weihrauchs (dhūpa) und Lichts (dīpa) als ritualfähige Substanz-Aggregate. Die Operation überträgt die Astra-Schlag-Energie auf die Pūjā-Substanzen, sodass diese die nachfolgende Devatā-Übergabe (I/9 Menghaturkan Dhupa) tragen können. Dupa wird hier als gemeinsame Pūjā-Einheit „Rauch + Licht" gefasst (in der klassischen Pañca-Upacāra-Pūjā getrennt: dhūpa = 4. Upacāra, dīpa = 5. Upacāra; in der Bali-Form zusammengefasst).
Bīja-Struktur
Kompound-Datival dhūpa-dīpa-astrāya — drei Komponenten (Rauch + Licht + Astra-Waffen-Hülle) verschmolzen zu einem einzigen Devatā-Adressat. Die astra-Endung markiert das Mantra als Aṅga-Astra-Mantra (parallel zu I/2: dort raḥ-phaṭ-astra; hier dhūpa-dīpa-astra). Pamangku-Form ohne Vor-Bīja; Surya-Sevana-Form mit aṃ-Vor-Bīja als Sadāśiva-Marker.
Lokale Form
Pamangku-rezitierte Form Dipastra als ein Wort (Sandhi-Konsolidierung von dīpa-astra). In Surya-Sevana 1966 die klassisch sandhierte Form dhūpa-dīpa-astrāya mit Bindestrichen (Editions-Konvention) und expliziter aṃ-Vorsilbe.
Belegstellen
P 1:1-Wortlaut-Beleg in Surya-Sevana 1966 (mit Bīja-Variante): [10]
T Astra-Mantra-Anwendung auf Pūjā-Substanzen: [11]
Schicht-Eingrenzung (Negativabgrenzung)
Nicht rein vedisch, weil weder das Astra-Aṅga noch die Dhupa-Dīpa-Pūjā-Form als Vedānga existieren. Vedische Agni-Hymnen (z. B. AV-Dhūpa-Sūktas) liefern Funktions-Wurzel, nicht Mantra-Form. Nicht rein tantrisch, weil Sanskrit-Tantra die Pañca-Upacāra typischerweise mit getrennten Mantras pro Upacāra ausführt (Dhupa-Mantra ≠ Dīpa-Mantra). Die Bali-Verschmelzung in einer Astra-Form ist eine eigenständige liturgische Verdichtung. Nicht rein lokal-Bali, weil die Astra-Aṅga-Hülle und das Bīja aṃ klassisch tantrisch sind. Daher hybride Form: P-primär (Komposition dhūpa-dīpa-astra mit Bali-Verschmelzung, 1:1-Beleg in Surya-Sevana), T-tragend (Astra-Aṅga-Form), V-Substrat (Dhupa-Agni-Wurzel als Funktions-Wurzel ohne Form-Beitrag).
I/5 — OM Suddha mam swaha / OM Ati Suddha mam swaha
Membersihkan Tangan — getrennte Reinigung beider Hände
Schichten: P primär (1:1-Beleg in Surya-Sevana + Stuti-Stava als Sirat-/Sprinkling-Formel) · T tragend (Suddha-Mantra-Tradition)
Mantra-Wortlaut
rechte Hand: OM Suddha mam swaha
linke Hand: OM Ati Suddha mam swaha
Wort für Wort
Wort für Wort — rechte Hand
Lemma | Grammatik / Form | Bedeutung |
|---|---|---|
oṃ | Praṇava | |
śuddha | (Pamangku: suddha) | „rein" |
mām | (Pamangku: mam, Akk. Sg. 1. Pers.) | „mich" |
svāhā | (Pamangku: swaha) | Opfer-/Vollzugs-Formel |
oṃ | Praṇava | |
ati | „über, übermäßig" (Verstärkungs-Präfix) | |
śuddha | (Pamangku: suddha) | „rein" |
mām | (Pamangku: mam) | „mich" |
svāhā | (Pamangku: swaha) | Opfer-/Vollzugs-Formel |
Fließtext: „Oṃ — rein, mich, svāhā" (rechts) / „Oṃ — überaus rein, mich, svāhā" (links).
Ontologische Setzung
Die beiden Hände werden in ihrer Funktion vollständig ausgeglichen und gereinigt.
Operations-Funktion
Differenzierte Reinigung beider Hände nach klassischer Bali-Praxis: die rechte Hand (tangan tenen, aktiv-männlich-heilig) wird mit der einfachen Reinigungs-Form suddha mam svāhā behandelt; die linke Hand (tangan kiwa, passiv-empfangend) mit der gesteigerten Form ati-suddha mam svāhā („überaus rein"). Die Steigerung kompensiert die strukturell „passive" Wertigkeit der linken Hand und stellt rituelle Symmetrie her.
Bīja-Struktur
Kompakte Reinigungs-Formel suddha mam svāhā = „rein, ich, Vollzugsformel". mam ist das Pronominal-Pamangku-Bīja (= „mich/ich", Sanskrit mām); svāhā die klassische Opfer-/Vollzugsformel. Die Steigerung ati-suddha verdoppelt die Reinigungs-Intensität ohne Bīja-Erweiterung.
Lokale Form
Pamangku-rezitierte Form swaha für klassisches svāhā (Bali: w für v). In Surya-Sevana erscheint die identische Sandhi-Form suddha mam svāhā als Bestandteil des Sirat-(Besprenkelungs-)Blocks. In Stuti-Stava-Korpus parallel als Sprinkling-Formula belegt.
Belegstellen
P Sirat-Phase Surya-Sevana 1966 (Sprinkling-Formel): [12]
P Stuti-Stava 1971 (Sprinkling Formula): [13]
Schicht-Eingrenzung (Negativabgrenzung)
Nicht rein vedisch, weil das mam svāhā-Bīja-Pattern und die ati-suddha-Steigerungs-Form keine vedische Mantra-Konvention sind. Nicht rein tantrisch, weil die Pamangku-Form auf zwei minimal-kontrastierte Zeilen reduziert ist, ohne tantrische Aṅga-Erweiterung; klassisch-tantrische Hand-Reinigung verwendet typischerweise die volle Sechs-Aṅga-Sequenz (hṛdaya-śiras-śikhā-kavaca-netra-astra). Nicht rein lokal-Bali, weil suddha mam svāhā in Surya-Sevana und Stuti-Stava als integrale Komponente belegt ist. Bali-spezifisch ist nur die Doppelung mit ati-Steigerung für die linke Hand. Daher hybride Form: P-primär (Pamangku-Liturgie-spezifische Doppelung mit Tangan-tenen/Tangan-kiwa-Differenzierung, Komponente in Surya-Sevana und Stuti-Stava belegt), T-tragend (klassisch-tantrische Reinigungs-Bīja-Form).
I/6 — OM Tirta Sweta Rakta Nila Warna Amrta Sudha Ya Namah Swaha
Nyuciang Tangan Kekalih — Reinigung beider Hände gemeinsam mit Trimūrti-Tirtha
Schichten: P primär (Bali-spezifische Trimūrti-Farben-Synthese — T theologisch tragend (Trimūrti-Theologie, amrta-Konzept). Status: lokale Synthese ohne direkten Wortlaut-Parallelbeleg in indexierten Korpora.
Mantra-Wortlaut
OM Tirta Sweta Rakta Nila Warna Amrta Sudha Ya Namah Swaha
Wort für Wort
Wort für Wort
Lemma | Grammatik / Form | Bedeutung |
|---|---|---|
oṃ | Praṇava | |
tīrtha | (Pamangku: tirta) | „Furt, Übergangsstelle, heiliges Wasser" |
śveta | (Pamangku: sweta) | „weiß" |
rakta | „rot" | |
nīla | (Pamangku: nila) | „dunkelblau, schwarz-blau" |
varṇa | (Pamangku: warna) | „Farbe" |
amṛta | (Pamangku: amrta) | „Nektar, Unsterblichkeit" |
śuddha / sudhā | (Pamangku: sudha; Bali-Doppel-Lesart möglich) | „rein" (śuddha) oder „Nektar" (sudhā) |
ya | Anrede-Partikel | |
namaḥ | (Pamangku: namah) | „Verehrung" |
svāhā | (Pamangku: swaha) | Opfer-/Vollzugs-Formel |
Fließtext: „Oṃ — dem Tirtha mit weiß-rot-blauer Farbe, Nektar und rein/sudhā: Verehrung, svāhā."
Ontologische Setzung
Die drei göttlichen Funktionen werden als lebendiges Amrta im Wasser vereint.
Operations-Funktion
Gemeinsame Reinigung beider Hände durch dreifarbiges Tirtha (heiliges Wasser), das die Trimūrti-Theologie ins Material projiziert. Die in I/5 noch getrennten Hände werden in I/6 wieder integriert — der Pamangku-Körper wird zur einheitlichen ritualfähigen Anrufungs-Instanz. Die Farbtriade ist der Mikrokosmos der Trimūrti-Manifestation im Reinigungs-Substrat.
Bīja-Struktur
Keine eigenständigen Bījas außer oṃ + abschließendem svāhā. Die theologische Last trägt die Farb-Devatā-Zuordnung: śveta (weiß) → Iśvara/Śiva (in Bali-Sivasiddhanta die zentrale Trimūrti-Position) rakta (rot) → Brahmā (Schöpfungs-Energie) nīla (dunkelblau) → Viṣṇu (Erhaltungs-Beständigkeit) Diese Farb-Devatā-Map ist die Bali-Tirtha-Konvention, die in der Pamangku-Pādanda-Tradition als konsistente liturgische Symbolik etabliert ist. Klassisch-purāṇische Devatā-Farben weichen ab (z. B. Brahmā oft gold/rötlich, Viṣṇu dunkel-bläulich, Śiva weiß-aschen) — die Bali-Triade ist eine kohärente lokale Adaption.
Lokale Form
Pamangku-rezitierte Form Sweta für śveta, Sudha für śuddha (möglicherweise auch sudhā = „Nektar", was die Doppeldeutung „Reinheit/Nektar" eröffnet). Die Bali-Sandhi-Form ist regelmäßig phonetisch reduziert.
Belegstellen
T Trimūrti-Theologie (Hintergrund): Die Trimūrti-Devatā-Triade als kosmologische Grundstruktur ist im Purāṇa- und Tantra-Korpus reichhaltig belegt; die spezifische Farb-Map weicht aber ab. Eine direkte Wortlaut-Parallele für die Mantra-Form oṃ tīrtha śveta-rakta-nīla-varṇa amrta-suddha … wurde in den indexierten Korpora nicht gefunden (max-2-Versuche-Regel angewandt: 2 FTS-Suchen mit 'sveta AND rakta AND nila AND varna' in fts_shaivism_sa und 'sveta AND rakta AND tirtha' in fts_oldjavanese_sa, jeweils 0 Treffer).
P Strukturell — Bali-Liturgie-Konvention: Die Farb-Devatā-Map (Weiß/Iśvara, Rot/Brahmā, Blau/Viṣṇu) ist in der Pamangku-Pādanda-Praxis als feste Konvention etabliert (vgl. auch I/9 Trimūrti-Bīja-Map ANG/UNG/MANG aus Surya-Sevana S. 45 — analog konsistente Bali-Triade-Maps). Eine 1:1-Wortlaut-Parallele in Surya-Sevana / Stuti-Stava wurde nicht gefunden; das Mantra ist als genuine Bali-Komposition mit etablierten Komponenten (Trimūrti-Theologie, amrta-Konzept, suddha-Reinigung, svāhā-Vollzug) zu betrachten.
Schicht-Eingrenzung (Negativabgrenzung)
Nicht rein vedisch, weil die Trimūrti-Devatā-Konstellation in dieser Form post-vedisch (purāṇisch-tantrisch) ist; vedische Korpora kennen die Triade Brahmā/Viṣṇu/Śiva nicht als feste Devatā-Triade. Nicht rein tantrisch, weil weder die spezifische Farb-Map noch die Verschmelzung mit der amrta-Tirtha-Form in tantrischen Sanskrit-Korpora als Mantra-Wortlaut belegbar ist (max-2-Versuche-Regel). Nicht rein lokal-Bali, weil die theologischen Bausteine (Trimūrti, amrta, suddha) klassisch tantrisch sind — die Bali-Tradition synthetisiert hier eine eigene konsistente Liturgie-Form. Daher hybride Form: P-primär (lokale Bali-Synthese ohne direkten Wortlaut-Parallelbeleg, mit etablierten klassischen Bausteinen), T-tragend (Trimūrti-Theologie und amrta-Konzept). Status: „lokale Synthese ohne direkte Parallelstelle markiert" gemäß Methodik-Vorwort §3.
I/7 — Pranayama lan Nyuciang Batin (Trimūrti-Bījas)
Bīja-only Trimūrti-Pranayama mit Hati / Ampru / Papusuh-Zuordnung
Schichten: T primär (Mahānyāsa-Aṅga-Nyāsa-Form) · P primär (Bali-Bīja-Map ANG/UNG/MANG belegt in Surya-Sevana S. 45) · Bīja-only-Mantra: Schicht-Score nicht aussagekräftig.
Mantra-Wortlaut
Ring Hati: OM ANG namah
Ring Ampru: OM UNG namah
Ring Papusuh: OM MANG namah
Wort für Wort
Wort für Wort — Hati (Herz/Leber-Region)
Lemma | Grammatik / Form | Bedeutung |
|---|---|---|
oṃ | Praṇava | |
aṃ | (Pamangku: ang) | Bīja-Silbe (in Bali-Trimūrti-Map als Brahmā-Bīja) |
namaḥ | (Pamangku: namah) | „Verehrung" |
oṃ | Praṇava | |
uṃ | (Pamangku: ung) | Bīja-Silbe (in Bali-Trimūrti-Map als Viṣṇu-Bīja) |
namaḥ | (Pamangku: namah) | „Verehrung" |
oṃ | Praṇava | |
maṃ | (Pamangku: mang) | Bīja-Silbe (in Bali-Trimūrti-Map als Iśvara-Bīja) |
namaḥ | (Pamangku: namah) | „Verehrung" |
Fließtext: Bīja-only: drei Pranayama-Aksaras (Brahmā ↔ Viṣṇu ↔ Iśvara) auf drei innere Loci ausgesprochen.
Ontologische Setzung
Die drei kosmischen Kräfte werden im inneren Körper verankert und zirkulieren.
Operations-Funktion
Verinnerlichung der drei kosmischen Trimūrti-Funktionen in drei innere Organ-/Energie-Loci des Pamangku-Körpers während der Pranayama-Atemphasen. Pamangku-Map: Hati (Herz, Leber-Region) ← ANG ← Brahmā (Einatmung / Schöpfung) Ampru (Galle) ← UNG ← Viṣṇu (Halten / Erhaltung) Papusuh (Herzbewusstseins-Loci, balinesisch-anatomisch nicht 1:1 westlich übersetzbar) ← MANG ← Iśvara (Ausatmung / Auflösung) Damit wird der Körper als Trimūrti-Mikrokosmos rekonstituiert; die innere Reinigung (nyuciang batin) entsteht durch die Bīja-Pranayama-Identifikation mit den drei kosmischen Funktionen.
Bīja-Struktur
Bīja-only-Mantra mit der Trimūrti-Bīja-Folge ANG/UNG/MANG (Bali-Map = identisch mit I/9 und I/10; vgl. Surya-Sevana S. 45 Editorial-Beleg: „writes aṃ-uṃ-maṃ on its surface in honour of brahma-vṣṇu-īśvara"). Anders als bei I/9 ohne Devatā-Datival — pure Bīja-Identifikation. Anders als bei I/12 (Sechs-Aṅga-Nyāsa) ohne Mudra-Komponente.
Lokale Form
Die Zuordnung der Trimūrti-Bījas zu drei inneren Organ-Loci (statt zur Außen-Substanz wie in I/9 = Dhupa, I/10 = Arak, II/2 = Toya/Wasser) ist die Pamangku-spezifische Pranayama-Anwendung. Hati/Ampru/Papusuh sind balinesisch-anatomische Begriffe (kein direktes Sanskrit-Pendant; Sanskrit-Pranayama-Tradition kennt typischerweise nābhi-hṛdaya-śiras oder mūlādhāra-anāhata-sahasrāra als Loci).
Belegstellen
P Bali-Bīja-Map ANG/UNG/MANG → Trimūrti (editorisch belegt): [14]
P Pamangku-Liturgie — Trimūrti-Bīja in Maṇḍala-Position-Aṅga-Nyāsa: [15]
T Sechs-Aṅga-Nyāsa als strukturelle Vergleichsfolie: [16]
Schicht-Eingrenzung (Negativabgrenzung)
Nicht rein vedisch, weil die ANG/UNG/MANG-Trimūrti-Bīja-Map weder als Sūkta noch als Aṅga-Nyāsa-Form im Veda-Korpus existiert. Trimūrti-Theologie ist post-vedisch. Nicht rein tantrisch, weil die Bali-Bīja-Map ANG/UNG/MANG vom klassisch-tantrischen Standard haṃ/ṛṃ/hrūṃ (Sechs-Aṅga-Nyāsa) und hrāṃ/hrīṃ/hrāṃ (Trimūrti-Aṅga-Nyāsa, vgl. I/9-Sektion) abweicht. Plus: drei innere Organ-Loci (Hati/Ampru/Papusuh) statt klassisch-tantrischer Körperaußen-Loci. Nicht rein lokal-Bali, weil die Aṅga-Nyāsa-Grammatik (Bīja + Loci-Identifikation in Pranayama-Phasen) klassisch tantrisch ist. Daher hybride Form: P-primär (Bali-Bīja-Map ANG/UNG/MANG, drei innere Organ-Loci, Surya-Sevana S. 45 + S. 52 Editorial-Belege), T-tragend (Aṅga-Nyāsa-Mahānyāsa-Form, Surya-Sevana S. 99 als strukturelle Vergleichsfolie). Bīja-only-Hinweis: Schicht-Score-Werte aus der Tokenizer-Tabelle nicht aussagekräftig (vgl. Methodik-Vorwort §5).
I/8 — Sapsapang Tangan Antuk Astra Mantra
Reinigung der Hände durch Astra-Mantra-Sequenz (madhyama-astra)
Schichten: P primär (1:1-Beleg in Stuti-Stava 1971 als madhyama-astra-mantra) · T tragend (Sechs-Aṅga-Astra-Tradition mit Paśupati-Bīja)
Mantra-Wortlaut
OM Hung Rah Pat Astra Ya Namah
OM Atma Tatwat Ma Sudhamam Swaha
OM Ksama Sampurna Ya Namah
Wort für Wort
Wort für Wort — Zeile 1 (Astra-Schutz)
Lemma | Grammatik / Form | Bedeutung |
|---|---|---|
oṃ | Praṇava | |
huṃ | (Pamangku: hung) | Bīja-Silbe (im Mantra-Śāstra als Krodha-Bīja klassifiziert) |
raḥ | (Pamangku: rah) | Bīja-Silbe (im Mantra-Śāstra mit Agni/Feuer-Element assoziiert) |
phaṭ | (Pamangku: pat) | Bīja-Silbe (klassisch tantrisch als Schlag-/Abwehr-Mantra-Komponente) |
astra | „Waffe", Aṅga-Hülle | |
ya | Anrede-Partikel | |
namaḥ | (Pamangku: namah) | „Verehrung" |
oṃ | Praṇava | |
ātmā | (Pamangku: atma) | „Selbst, Ātman" |
tattvātmā | (Pamangku: tatwat-ma; Bali-Wortgrenze-Konvention) | „Tattva-Selbst" (Kompositum: tattva + ātman) |
śuddha | (Pamangku: sudha-; verschmolzen mit folgendem mam) | „rein" |
mām | (Pamangku: -mam; Akk. Sg. 1. Pers.) | „mich" |
svāhā | (Pamangku: swaha) | Opfer-/Vollzugs-Formel |
oṃ | Praṇava | |
kṣamā | (Pamangku: ksama) | „Geduld, Vergebung" |
saṃpūrṇa | (Pamangku: sampurna) | „vollkommen, vollständig erfüllt" |
ya | Anrede-Partikel | |
namaḥ | (Pamangku: namah) | „Verehrung" |
Fließtext: Drei aufeinanderfolgende Mūla-Mantras: Astra-Schutz mit Krodha-Bīja → Ātma-Tattva-Reinigung mit svāhā → Vergebungs-Vollendung mit namaḥ.
Ontologische Setzung
Schutz, Selbstidentifikation und Klärung werden in einer zusammenhängenden Bewegung vollzogen.
Operations-Funktion
Dreigliedrige Hand-Reinigung als gesteigerte Form der einfachen Astra-Reinigung (I/2). Die drei Zeilen entsprechen drei rituellen Operationen: (1) Schutz/Trennkraft durch Astra-Phaṭ; (2) Selbst-Identifikation mit dem reinen Ātman-Tattva; (3) Vergebung als abschließende Klärung. Damit ist I/8 eine Mini-Trinitäts-Reinigung: Außen-Schutz → Innen-Identifikation → Auflösungs-Vergebung.
Bīja-Struktur
Zeile 1: oṃ huṃ raḥ phaṭ astra ya namaḥ — Astra-Mantra mit erweitertem Krodha-Bīja huṃ (vs. einfacher I/2-Form ohne huṃ). In Stuti-Stava ausdrücklich als madhyama-astra-mantra klassifiziert. Zeile 2: oṃ ātmā tattvātmā suddha mam svāhā — Ātma-Tattva-Identifikations-Bīja mit suddha mam svāhā-Reinigungs-Komponente (vgl. I/5). Zeile 3: oṃ kṣamā sampūrṇāya namaḥ — Vergebungs-Bīja in Devatā-Datival-Form.
Lokale Form
Pamangku-rezitierte Form Pat für phaṭ, Tatwat Ma als Wortgrenze-Konvention für tattvātmā, Sudhamam als ein Wort für suddha mam. Sandhi und Wortgrenzen folgen der Bali-Praxis-Romanisierung.
Belegstellen
P 1:1-Wortlaut-Beleg in Stuti-Stava 1971 (madhyama-astra-mantra): [17]
T Astra-Mantra-Klassifikation (ādya / madhyama / antya): Die Stuti-Stava-Klassifikation reflektiert die klassische tantrische Astra-Mantra-Hierarchie: ādya (Anfangs-, einfachste Form) → madhyama (mittlere, mit huṃ-Krodha-Bīja-Erweiterung und Ātma-Tattva-Komponente) → antya bzw. kabeh (vollständige Form mit Sechs-Aṅga-Mantra-Folge). Die hierarchische Struktur ist tantrisch belegt (siehe I/2-Sektion); die Pamangku-Liturgie nutzt diese Hierarchie als rituell aufsteigende Reinigungs-Sequenz.
Schicht-Eingrenzung (Negativabgrenzung)
Nicht rein vedisch, weil die Astra-Mantra-Hierarchie und die Ātma-Tattva-Identifikations-Form post-vedisch sind. Nicht rein tantrisch, weil die Pamangku-Form auf die ersten drei Stuti-Stava-Zeilen reduziert ist; das vollständige astra-mantra kabeh erscheint erst in I/12. Nicht rein lokal-Bali, weil die madhyama-astra-mantra-Klassifikation und die einzelnen Bīja-Komponenten (huṃ-raḥ-phaṭ, ātma-tattva-suddha-mam, kṣamā-saṃpūrṇa) klassisch tantrisch belegt sind. Daher hybride Form: P-primär (1:1-Beleg in Stuti-Stava als madhyama astra-mantra), T-tragend (Astra-Mantra-Hierarchie ādya/madhyama/antya als tantrische Tradition).
I/9 — Menghaturkan Dhupa
Trimūrti-amrta-dīpa-Übergabe in Bīja-formalisierter Aṅga-Nyāsa-Form
Schichten: T primär (Mahānyāsa-Aṅga-Nyāsa-Form, Trimūrti-Theologie) · P primär (Bali-Bīja-Map ANG/UNG/MANG + 1:1-Beleg in Surya-Sevana 1966) · V Funktions-Substrat (Dhupa-Agni-Wurzel)
Mantra-Wortlaut
OM ANG Brahma-amretha dhipa ya namah
OM UNG Wisnu-amretha dhipa ya namah
OM MANG Iswara-amretha dhipa ya namah
Wort für Wort
Wort für Wort — Zeile 1 (Brahmā-Übergabe)
Lemma | Grammatik / Form | Bedeutung |
|---|---|---|
oṃ | Praṇava | |
aṃ | (Pamangku: ang) | Bīja-Silbe (in Bali-Trimūrti-Map als Brahmā-Bīja) |
brahmā | Eigenname Brahmā (von √bṛh, „wachsen, sich ausdehnen") | |
amṛta | (Pamangku: amretha) | „Nektar, Unsterblichkeit" |
dīpa | (Pamangku: dhipa) | „Lampe, Licht" (Bali-Aspirat-Variante) |
ya | Anrede-Partikel | |
namaḥ | (Pamangku: namah) | „Verehrung" |
oṃ | Praṇava | |
uṃ | (Pamangku: ung) | Bīja-Silbe (in Bali-Trimūrti-Map als Viṣṇu-Bīja) |
viṣṇu | (Pamangku: wisnu) | Eigenname Viṣṇu (von √viś, „durchdringen, eindringen") |
amṛta | (Pamangku: amretha) | „Nektar" |
dīpa | (Pamangku: dhipa) | „Lampe, Licht" |
ya | Anrede-Partikel | |
namaḥ | (Pamangku: namah) | „Verehrung" |
oṃ | Praṇava | |
maṃ | (Pamangku: mang) | Bīja-Silbe (in Bali-Trimūrti-Map als Iśvara-Bīja) |
īśvara | (Pamangku: iswara) | „der Herr, das oberste Wirkprinzip" (von √īś, „herrschen") |
amṛta | (Pamangku: amretha) | „Nektar" |
dīpa | (Pamangku: dhipa) | „Lampe, Licht" |
ya | Anrede-Partikel | |
namaḥ | (Pamangku: namah) | „Verehrung" |
Fließtext: Drei strukturparallele Übergabe-Mantras: [Bīja] + [Trimūrti-Devatā] + amṛta + dīpa + ya + namaḥ; das Schema ist über alle drei Zeilen identisch.
Ontologische Setzung
Die Opfergabe wird differenziert den drei göttlichen Funktionen übergeben.
Operations-Funktion
Dreifache Übergabe des Weihrauch-Lichts an die Trimūrti-Devatās. Während I/4 (Reinigung des Dupa) das Substrat ritualfähig macht, vollzieht I/9 die eigentliche Pūjā-Übergabe an Brahmā/Viṣṇu/Iśvara als amrta-dīpa (Nektar-Licht). Die Operation entspricht klassisch der dhūpa-dīpa-arpaṇa-Phase einer tantrischen Pūjā, ist aber in der Bali-Form als Trimūrti-Aṅga-Nyāsa strukturiert (drei Bīja-Devatā-Zeilen statt einer einzigen Dhupa-Mantra-Zeile).
Bīja-Struktur
Trimūrti-Bīja-Folge ANG/UNG/MANG mit Devatā-Datival und amrta-dīpa-Funktions-Komponente. Strukturell ist das Mantra ein verdichteter Trimūrti-Aṅga-Nyāsa nach Mahānyāsa-Tradition (parallel zu Sāvitryādi-Nyāsa im Sanskrit-Tantra; siehe Belegstelle T unten). Die Bali-Bīja-Map ist im Surya-Sevana-Editorial S. 45 explizit als feste Konvention belegt.
Lokale Form
Pamangku-rezitierte Form mit amretha statt klassischem amrta (Bali-Sandhi: epenthetisches e); dhipa statt dīpa (Vokal-Verkürzung). Drittzeile mit Iswara ist die Pamangku-rezitierte Lesart (eigenständiger Text-Zeuge); Pādanda-MBS-IK-Pendant hat liṅga-puruṣāya in der dritten Zeile (siehe Sub-Befund unten — die Pamangku-Lesart erweist sich auf Wort-Ebene als kohärenter).
Belegstellen
P 1:1-Wortlaut-Beleg in Surya-Sevana 1966 (mit Variante): [18]
P Bali-Bīja-Map ANG/UNG/MANG → Brahmā/Viṣṇu/Īśvara (Editorial): [19]
T Mahānyāsa-Parallelstelle: Trimūrti-Aṅga-Nyāsa: [20]
Schicht-Eingrenzung (Negativabgrenzung)
Nicht rein vedisch, weil die Trimūrti-Aṅga-Nyāsa-Form post-vedisch ist; vedische Dhupa-Hymnen (AV-Agni-Sūktas) wären strukturell anders. Nicht rein tantrisch, weil die Bali-Bīja-Map ANG/UNG/MANG vom klassischen Sāvitryādi-Nyāsa-Bīja-Set hrāṃ/hrīṃ/hrāṃ abweicht. Nicht rein lokal-Bali, weil die Mahānyāsa-Aṅga-Nyāsa-Grammatik (Trimūrti-Bīja-Folge mit Devatā-Datival) klassisch tantrisch ist (siehe Sāvitryādi-Nyāsa-Beleg). Daher hybride Form: T+P-primär (Mahānyāsa-Form-Wurzel und Bali-Bīja-Map sind beide für die Mantra-Identität konstitutiv), V-Substrat (Dhupa-Agni-Wurzel als Funktions-Wurzel ohne Form-Beitrag).
I/10 — OM ANG KANG Kasol kaya swasti-swasti sarwa bhuta kala bokta ya namah
Metabuh Arak/Berem — Besprengen des Bodens mit fermentiertem Reisalkohol als Bhūta-Kāla-Opfer
Schichten: P primär (direkter kasol-Beleg in Old-Javanese-DHARMA-Korpus + Bali-Bīja-Map ANG-Trimūrti) · T tragend (Bhūta-Bali-Tradition als tantrische Bhūta-Yajña-Form)
Mantra-Wortlaut
OM ANG KANG Kasol kaya swasti-swasti sarwa bhuta kala bokta ya namah
Wort für Wort
Wort für Wort
Lemma | Grammatik / Form | Bedeutung |
|---|---|---|
oṃ | Praṇava | |
aṃ | (Pamangku: ang) | Bīja-Silbe (in Bali-Aksara-Map mit Brahmā / Sadāśiva assoziiert) |
kaṃ | (Pamangku: kang; Etymologie unklar) | Bīja-Silbe (im DHARMA-OJ-Manuskript-Kontext mit Kāla- / Bhūta-pati assoziiert) |
kasol | (Pamangku-lokal) | Bīja-Komponente (Etymologie unklar; in DHARMA-Perpusnas-Manuskript belegt) |
kāya | „Körper, Hülle" | |
svasti | (Pamangku: swasti) | „Heil, Glück, Wohlbefinden" (su-asti = „gut-ist") |
svasti | (Pamangku: swasti, Reduplikation) | „Heil, Heil" — verstärkende Doppelung |
sarva | (Pamangku: sarwa) | „alle, gesamt" |
bhūta | (Pamangku: bhuta) | „Wesen, Geist, Element; niedere Naturgeister" |
kāla | „Zeit; Zeitgeister, dunkle Kräfte" | |
bhokta | (Pamangku: bokta) | „Genießer, Empfänger" (von √bhuj) |
ya | Anrede-Partikel | |
namaḥ | (Pamangku: namah) | „Verehrung" |
Fließtext: „Oṃ aṃ kaṃ kasol — Körper-Heil-Heil — dem Genießer aller Bhūtas und Kālas Verehrung."
Ontologische Setzung
Die nicht-göttlichen Kräfte werden anerkannt und in die Ordnung eingebunden.
Operations-Funktion
Bhūta-Kāla-Bali (Opferung an die Natur- und Erdgeister) durch Sprenkelung mit fermentiertem Reisalkohol (arak) bzw. Reiswein (berem) auf den Boden. Die Bhūtas und Kālas sind in Bali-Hindu-Theologie die untergöttlichen Naturmächte; ohne Vor-Befriedung der Bhūtas würde die nachfolgende Hochpūjā gestört werden. I/10 ist also eine prophylaktische Bhūta-Yajña-Komponente, nicht eine Devatā-Anrufung.
Bīja-Struktur
oṃ aṃ kaṃ — doppelte Bīja-Eröffnung: aṃ = Sadāśiva-Bīja (Bali-Map: Brahmā), kaṃ = möglicherweise Kāla-Bīja oder Bhūta-Pathaye-Bīja (vgl. DHARMA-Beleg: oṃ kaṃ kaṃ kasol). kasol — Pamangku-lokal, Etymologie unklar; im DHARMA-Manuskript als Bīja-Komponente belegt. kaya svasti-svasti — „Körper-Wohl, Heil-Heil" (Sanskrit kāya + reduplizierte svasti-Formel als Glücks-/Schutz-Wunsch). sarva-bhūta-kāla-bhokta — Devatā-Datival: „der von allen Bhūta-Kāla-Genießer", Kompositum mit bhokta als „Empfänger des Opfers".
Lokale Form
Pamangku-rezitierte Form bokta für bhokta (Bali-Sandhi: bh-Reduktion); sarwa für sarva (w-für-v-Sandhi). kasol als pamangku-lokale Bīja-Komponente.
Belegstellen
P Direkter kasol-Beleg in DHARMA-OJ-Manuskript: [21]
P Bali-Bhūta-Yajña-Tradition (Funktions-Verankerung): Die Bhūta-Kāla-Bali-Tradition ist eine integrale Bali-Hindu-Liturgie-Komponente (Caru, Tabuh-Rah-Riten, Bhūta-Yajña als eine der Pañca-Yajña). Die Mantra-Form mit sarva-bhūta-kāla-bhokta-Datival ist Bali-spezifisch; eine direkte 1:1-Wortlaut-Parallele in Surya-Sevana wurde nicht gefunden (Surya-Sevana ist primär eine Sūrya-Pūjā / Sevana-Liturgie, keine Bhūta-Yajña). Stuti-Stava enthält Bhūta-Stavas, die als strukturelle Vergleichsfolie dienen können (Bali-Pādanda-Bhūta-Tradition).
Schicht-Eingrenzung (Negativabgrenzung)
Nicht rein vedisch, weil Bhūta-Yajña als eigenständige Pañca-Yajña-Kategorie post-vedisch ist (zwar gibt es vedische Bali-Riten an Erdgeister, aber nicht in dieser tantrisch-balinesischen Form). Nicht rein tantrisch, weil die Pamangku-Form mit kasol-Bīja und kaya svasti-svasti-Formel keine Sanskrit-Tantra-Wortlaut-Parallele hat; das DHARMA-Manuskript ist Old-Javanese mit lokalen Komponenten. Nicht rein lokal-Bali, weil die Bīja-Eröffnung oṃ aṃ kaṃ und das sarva-bhūta-kāla-bhokta-Devatā-Datival klassisch tantrisch konstruiert sind (Sanskrit-Kompositum mit Bali-Bīja-Map). Daher hybride Form: P-primär (Bhūta-Yajña-Tradition als integrale Bali-Liturgie, kasol-Bīja in DHARMA-OJ-Manuskript belegt), T-tragend (Bīja-Eröffnung und Devatā-Datival folgen tantrischen Konstruktionsregeln).
I/11 — OM Ghrim wausat ksama sampurna ya namah swaha
Mersihin Eteh-Eteh Upakara — Reinigung der Zeremonialutensilien mit Vauṣaṭ-Bīja
Schichten: T primär (Vauṣaṭ-Pratiṣṭhā-Bīja-Tradition + Kṣamā-Saṃpūrṇa-Form aus Stuti-Stava-Sprinkling-Block) · P liturgisch verankert
Mantra-Wortlaut
OM Ghrim wausat ksama sampurna ya namah swaha
Wort für Wort
Wort für Wort
Lemma | Grammatik / Form | Bedeutung |
|---|---|---|
oṃ | Praṇava | |
ghrīṃ | (Pamangku: ghrim) | Bīja-Silbe (Bali-tantrische Variante von hrīṃ / krīṃ; mit Bhairava / Devī assoziiert) |
vauṣaṭ | (Pamangku: wausat) | Bīja-Silbe (Yajña-Vollzugs-Bīja, vedische Wurzel: vaṣaṭ) |
kṣamā | (Pamangku: ksama) | „Geduld, Vergebung" |
saṃpūrṇa | (Pamangku: sampurna) | „vollkommen, vollständig erfüllt" |
ya | Anrede-Partikel | |
namaḥ | (Pamangku: namah) | „Verehrung" |
svāhā | (Pamangku: swaha) | Opfer-/Vollzugs-Formel |
Fließtext: „Oṃ ghrīṃ vauṣaṭ — der vollkommenen Vergebung Verehrung, svāhā."
Ontologische Setzung
Alle Opfermittel werden durch Einsetzung wirksam gemacht.
Operations-Funktion
Generalisierte Reinigung und Pratiṣṭhā (Einsetzung) aller Pūjā-Utensilien (upakara: Blumen, Räucherwerk, Reiskörner, Wasser-Gefäße usw.) durch ein einziges kombiniertes Bīja-Mantra. I/11 ist die Sammel-Reinigungs-Operation für alles, was in der bisherigen Sequenz (I/4 Dupa, I/6 Tirtha, I/9 Dhupa-Dīpa) noch nicht spezifisch geweiht wurde.
Bīja-Struktur
ghrīṃ — Bali-tantrische Variante von hrīṃ oder krīṃ (Energie-Bīja, in Bali oft als Bhairava-/Devī-Bīja); im OJ-Korpus als pamangku-lokale Bīja-Variante belegt. vauṣaṭ — klassische tantrische Pratiṣṭhā- und Opfer-Bīja (Yajñā-Vollzugs-Formel; in Sechs-Aṅga-Nyāsa der Standard für kavaca-Position; in Patra-Pratiṣṭhā-Sequenzen für Gefäß-Einsetzung). kṣamā saṃpūrṇa — „vollkommene Vergebung/Geduld" als terminale Reinigungs-Komponente (vgl. I/8 Zeile 3). namaḥ svāhā — doppelter Vollzug (Verneigung + Opfer-Formel).
Lokale Form
Pamangku-rezitierte Form Ghrim (mit gh-Aspirat) als Bali-Variante; wausat (w-für-v); swaha (w-für-v).
Belegstellen
T Vauṣaṭ-Bīja in Patra-Pratiṣṭhā-Sequenz: [22]
P Kṣamā-Saṃpūrṇa-Form in Stuti-Stava-Sprinkling-Block: [23]
Schicht-Eingrenzung (Negativabgrenzung)
Nicht rein vedisch, obwohl vauṣaṭ eine vedische Wurzel hat (klassisch in vedischen Yajña-Vollzugs-Formeln vaṣaṭ als Standard-Schluss-Bīja). Die Pamangku-Form mit vauṣaṭ in Pratiṣṭhā-Position ist tantrisch-spezialisiert. Nicht rein tantrisch, weil die Kombination mit ghrīṃ (Bali-Variante) und der einsatz-Position als Sammel-Reinigungs-Mantra für alle Upakara eine Bali-Komposition ist; das Sanskrit-Tantra hat typischerweise pro Upakara ein eigenes Pratiṣṭhā-Mantra. Nicht rein lokal-Bali, weil vauṣaṭ und kṣamā-saṃpūrṇa klassisch tantrisch (vauṣaṭ) und Bali-tantrisch (kṣamā-saṃpūrṇa in Stuti-Stava) belegt sind. Daher hybride Form: T-primär (Vauṣaṭ-Pratiṣṭhā-Bīja-Tradition + Kṣamā-Saṃpūrṇa-Komponente in Stuti-Stava), P-Verankerung (liturgische Position als Sammel-Upakara-Reinigungs-Mantra).
I/12 — Mapetangan / Byoma Mudra (Astra-Mantra-Kabeh)
Vollständige Astra-Aṅga-Mantra-Sequenz mit Mudra-Anwendung; astra-mantra kabeh
Schichten: P primär (1:1-Pendant in Stuti-Stava 1971 als astra-mantra kabeh; Pamangku-Lesart entspricht der Levi-Informant-Lesart) · T primär (Sechs-Aṅga-Nyāsa-Astra-Tradition mit Naraca/Bham-Netra/Amrta-Mudra-Hṛdaya)
Mantra-Wortlaut
OM Hung Rah Pat Astra Ya Namah
OM Atma Tattvatma Sudhamam Svaha
OM Om Ksama Sampurna Ya Namah
OM Naraca Mudra Ya Namah
OM Bham Netra Ya Namah
OM Bham Netra Ya Namah
OM Hung Rah Pat Astra Ya Namah
OM Amrta Mudra Hredaya Ya Namah
Wort für Wort
Wort für Wort — Z. 1 (Astra-Schutz, Vor-Position)
Lemma | Grammatik / Form | Bedeutung |
|---|---|---|
oṃ | Praṇava | |
huṃ | (Pamangku: hung) | Bīja-Silbe (im Mantra-Śāstra als Krodha-Bīja klassifiziert) |
raḥ | (Pamangku: rah) | Bīja-Silbe (im Mantra-Śāstra mit Agni/Feuer-Element assoziiert) |
phaṭ | (Pamangku: pat) | Bīja-Silbe (klassisch tantrisch als Schlag-/Abwehr-Mantra-Komponente) |
astra | „Waffe", Aṅga-Hülle | |
ya | Anrede-Partikel | |
namaḥ | (Pamangku: namah) | „Verehrung" |
oṃ | Praṇava | |
ātmā | (Pamangku: atma) | „Selbst" |
tattvātmā | (Pamangku: tattvatma) | „Tattva-Selbst" (Kompositum: tattva + ātman) |
śuddha | (Pamangku: sudha-) | „rein" |
mām | (Pamangku: -mam) | „mich" |
svāhā | (Pamangku: svaha) | Opfer-/Vollzugs-Formel |
oṃ | Praṇava | |
oṃ | Praṇava | |
kṣamā | (Pamangku: ksama) | „Vergebung" |
saṃpūrṇa | (Pamangku: sampurna) | „vollkommen" |
ya | Anrede-Partikel | |
namaḥ | (Pamangku: namah) | „Verehrung" |
oṃ | Praṇava | |
nārāca | (Pamangku: naraca) | „Pfeil" |
mudrā | (Pamangku: mudra) | „Geste, Siegel" |
ya | Anrede-Partikel | |
namaḥ | (Pamangku: namah) | „Verehrung" |
oṃ | Praṇava | |
bhaṃ | (Pamangku: bham) | Bīja-Silbe (im Sechs-Aṅga-Nyāsa-System als Standard-Bīja für netra-Aṅga) |
netra | „Auge" | |
ya | Anrede-Partikel | |
namaḥ | (Pamangku: namah) | „Verehrung" |
oṃ | Praṇava | |
amṛta | „Nektar, Unsterblichkeit" | |
mudrā | (Pamangku: mudra) | „Geste, Siegel" |
hṛdaya | (Pamangku: hredaya; Bali-Sandhi e-für-ṛ) | „Herz" |
ya | Anrede-Partikel | |
namaḥ | (Pamangku: namah) | „Verehrung" |
Fließtext: Acht-zeilige Aṅga-Mudra-Sequenz; jede Zeile koppelt ein Bīja-Mantra an einen Loci/eine Mudra. Schluss-Zeile koppelt Amrta + Mudra + Hṛdaya als Drei-Element-Komposition (siehe Sub-Befund-Wort-Schärfung unten).
Ontologische Setzung
Körper, Sinne und Handlung werden vollständig in den rituellen Zustand überführt.
Operations-Funktion
Vollständige Aṅga-Mudra-Sequenz: jede Zeile entspricht einer Mudra-Setzung mit gleichzeitiger Bīja-Mantra-Aktivierung. Die Sequenz umfasst Astra-Schutz (Z. 1, 7), Ātma-Identifikation (Z. 2), Vergebungs-Klärung (Z. 3), Naraca-Mudra (Z. 4, „Pfeil"), Bham-Netra für rechtes/linkes Auge (Z. 5, 6), und Amrta-Mudra-Hṛdaya als Abschluss-Herz-Bīja (Z. 8). Die Operation ist die finale rituelle Konsekration des Pamangku-Körpers vor dem Eintritt in die Hochpūjā-Phase (Phase II Tirta-Konsekration).
Bīja-Struktur
Z. 1, 7: huṃ-raḥ-phaṭ-astra (Madhyama-Astra in Vor- und Mittelposition als Schutz-Rahmen). Z. 2: ātmā tattvātmā suddha mam svāhā (Ātma-Identifikation, vgl. I/8 Z. 2). Z. 3: oṃ oṃ kṣamā saṃpūrṇa (Doppel-oṃ-Kṣamā-Vergebung, vgl. I/8 Z. 3). Z. 4: naraca-mudra (Pfeil-Mudra; klassisch tantrisch belegt als nārāca-mudrā). Z. 5, 6: bhaṃ netra für rechtes/linkes Auge (Augen-Bīja bhaṃ in Doppelung; vgl. Sechs-Aṅga-Nyāsa-Standard). Z. 8: amrta-mudrā-hṛdaya (Amrta-Herz-Mudra; Pamangku-Form mit hredaya entspricht der Levi-Informant-Lesart).
Lokale Form
Pamangku-rezitierte Form Hredaya (Bali-Sandhi e für ṛ); Pādanda-Pendant in Stuti-Stava 1971 romanisiert als hṛdaya. Die Pamangku-Lesart entspricht exakt der Levi-Informant-Lesart, nicht der Stuti-Stava-MS-Hauptlinie (siehe Sub-Befund unten — die Pamangku-Lesart erweist sich auf Wort-Ebene als kohärenter).
Belegstellen
P 1:1-Pendant in Stuti-Stava 1971 (astra-mantra kabeh, Pamangku entspricht der Levi-Informant-Lesart): [24]
T Naraca-Mudra-Tradition (philologischer Hintergrund): [25]
T Bham-Netra für linkes/rechtes Auge — Sechs-Aṅga-Nyāsa-Standard: [26]
Schicht-Eingrenzung (Negativabgrenzung)
Nicht rein vedisch, weil die Aṅga-Nyāsa-Mudra-Sequenz post-vedisch (klassisch tantrisch) ist. Nicht rein tantrisch, weil die Pamangku-Form mit hredaya-Lesart eine Bali-spezifische Variante ist, die der Levi-Informant-Lesart entspricht; die MS-Hauptlinie hat diese Komposition nicht. Nicht rein lokal-Bali, weil sämtliche Komponenten (Astra-Mantra, Naraca-Mudra, Bham-Netra-Augen-Bīja, Amrta-Mudra) klassisch tantrisch belegt sind. Daher hybride Form: T+P-primär (Sechs-Aṅga-Mudra-Tradition tantrisch + Pamangku-Form mit Levi-Informant-Lesart als eigenständiger Text-Zeuge).
Phase II — Tirtha-utpatti
Phasen-Architektur
Phasen-Architektur Phase II — Kosmische Legitimierung des Tirtha
Funktion in der Liturgie-Gesamtstruktur
Das Sangku-Wasser wird als kosmisch verankerter Träger des Amrta etabliert. Phase I hat den Pamangku ritualfähig gemacht; Phase II macht das Wasser zu einem rituell wirksamen Pratīka, in das Devatās herabsteigen können und das in allen weiteren Phasen als wirksame Tirtha-Substanz angewendet wird. Während Phase I am Träger arbeitet, arbeitet Phase II am Substrat.
Schicht-Profil
T+V mit P-Verankerung. Deutlich höherer V-Anteil als Phase I: Mahā-Vyāhṛti (II/10), Vāmadeva in Mahānārāyaṇa-Up. anuvāka 19.1 (II/14), Pancabrahma in Pāśupata-Sūtra und Mahānārāyaṇa-Up. (II/15) liefern direkte vedisch-upaniṣadische Wurzel-Mantras, nicht nur Wurzel-Substrat. Beleg-Topologie konzentriert in Surya-Sevana S. 184 (Bhasma-Appendix) — sieben von 15 Mantras 1:1 belegt; Pamangku-Phase-II ist als Pādanda-Bhasma-Anhang-Strang philologisch verankert (Schwester-Stelle zu S. 53 für Phase I).
Operative Logik
Iśvara-Pratiṣṭhā-Eröffnung (II/1) → Bīja-Erweckung des Wassers in utpatti-Phase (II/2) → kosmische Asana-Geometrie Padmāsana + Anantāsana (II/3) → göttliche Polarität Deva-Devī (II/4) → Sūrya-Aktivierung Hraṃ-Hrīṃ-Saḥ-parama-śiva-āditya (II/5) → Stabilisierung in sthiti-Phase (II/6) → Amrta-Verdichtung parama-śiva-amṛta (II/7) → erste Pancopacara als Empfangs-Anerkennung (II/8) → Ganga-Niederkunft als Devatā in drei Strophen (II/9) → Drei-Welten-Verankerung beim Rühren (II/10) → zweite Pancopacara als Devatā-Empfangs-Pūjā (II/11) → Trimūrti-Konsekration auf Körper (II/12) → Bhasma-Konsekration des Reises (II/13) → Vāmadeva-Aktivierung mit Vyāhṛti-Drei-Welten (II/14) → Pancabrahma-Aufprägung als Schluss-Konsekration (II/15). Bewegungs-Logik: Substrat-Erschaffung (II/1–II/4) → Aktivierung-Stabilisierung-Verdichtung (II/5–II/7) → Devatā-Niederkunft mit Empfangs-Pūjā (II/8–II/9) → Anwendung auf Körper (II/10–II/12) → Bhasma-Pancabrahma-Schluss-Identifikation (II/13–II/15). Die Bewegung geht vom Substrat aus, vollzieht die Devatā-Niederkunft, und endet in der Pamangku-Selbst-Pancabrahma-Identifikation, womit der Pamangku-Körper am Schluss von Phase II nicht nur Träger, sondern manifestes Pancabrahma-Yantra ist.
utpatti-sthiti-pralina-Triade — präzisierte Aussage
Hooykaas dokumentiert die Triade utpatti–sthiti–pralina als Pādanda-Theorie-Hintergrund (Surya-Sevana S. 50–51, S. 111). In Phase II ist sie operativ greifbar bei den zwei Bīja-only-Aksara-Mantras: II/2 = utpatti-Phase (Bali-Aksara i-ba-sa-ta-aoṃ in utpatti-Reihenfolge), II/6 = sthiti-Phase (gespiegelte g-MS-Reihenfolge sa-ba-ta-a-iṃ / na-ma-si-vaṃ-yaṃ / aṃ-uṃ-maṃ mit manifester Trimūrti-Schluss-Triade). Eine explizite pralina-Mantra-Operation in Phase II fehlt; die Trimūrti-Auflösungs-Reihenfolge maṃ-uṃ-aṃ in II/2 deutet pralina-Bewegung an, ohne sie als eigenes Mantra zu vollziehen. Die Triade ist also operatives Grundmuster der Bīja-only-Aksara-Mantras (II/2, II/6) und ritualtheoretischer Hintergrund-Rahmen für die übrigen Phase-II-Mantras, aber nicht durchgehende Mantra-Sequenz-Logik. Frage pralina-Vollziehung wird in den späteren Phasen offen mitgeführt (Erwartung: Phase IV Reinigungs-Anwendungen Bayakaon/Durmangala/Pangulapan/Prayascitta als pralina-Operationen auf Spezial-Substraten, oder Phase VIII Abschluss-Ritual als theologisch erwartbare pralina-Vollziehung).
Verhältnis zu vorhergehenden und nachfolgenden Phasen
Setzt Phase I voraus (konsekrierter Träger). Etabliert die Drei-Stufen-Bīja-Theorie utpatti–sthiti–pralina als Hintergrund-Rahmen für die folgenden Phasen. Macht ab Phase III alle Tirtha-Anwendungen erst möglich; das in Phase II konsekrierte Wasser wird in den folgenden Phasen angewendet, nicht erneut konsekriert. Pancabrahma-Body-Map (II/15) wird in späteren Phasen als bereits etabliert vorausgesetzt.
Methodischer Schlüsselfund
Methodischer Schlüsselfund Phase II: Surya-Sevana S. 184 als 1:1-Beleg-Block ↑
Akademische Aussage
Sieben von fünfzehn Phase-II-Mantras (II/2, II/4, II/5, II/6, II/13, II/14, II/15) sind in einem einzigen Surya-Sevana-Appendix-Block (S. 184) belegt. Das ist eine deutlich andere Verankerungs-Topologie als Phase I, wo die zwölf Mantras über sechs Surya-Sevana-Seiten verteilt waren. Phase II kondensiert sich in Surya-Sevana-S. 184 als liturgisches Schluss-Programm der Pādanda-Sevana, das die Pamangku-Tirtha-Liturgie in den letzten drei Schritten (Bhasma-Konsekration, Bīja-Drehen, Pancabrahma-Aufprägung) übernimmt — mit identischer Körper-Loci-Map. Die übrigen Phase-II-Mantras (II/1, II/3, II/7, II/8, II/9, II/10, II/12) sind über Surya-Sevana S. 47, 77, 105, 111, 217 und Stuti-Stava (hymn_142, hymn_271, hymn_277, hymn_597) belegt.
II/1 — OM Ing Iswara Pretistha Jnana Lilaya Namah
Tirtha Amṛta Anuṣṭhāna / Nyuciang Srana Penganteb — Eröffnung der Tirtha-Konsekration durch Anrufung der Iśvara-Präsenz
Schichten: T primär (Iśvara-Pratiṣṭhā-Tradition als tantrische Devatā-Einsetzung) · P liturgisch verankert (Bali-Aksara iṅ = Iśvara-Bīja-Anrede) · Status: Komponenten-Beleg, kein 1:1-Wortlaut in Korpus
Mantra-Wortlaut
OM Ing Iswara Pretistha Jnana Lilaya Namah
Wort für Wort
Wort für Wort
Lemma | Grammatik / Form | Bedeutung |
|---|---|---|
oṃ | Praṇava | |
iṅ | (Pamangku: ing) | Bīja-Silbe (Bali-Aksara, in Pancabrahma-Map als Iśāna-Bīja) |
īśvara | (Pamangku: iswara) | „der Herr, das oberste Wirkprinzip" (von √īś, „herrschen") |
pratiṣṭha | (Pamangku: pretistha; Bali-Sandhi e-Epenthese) | „Etablierung, Einsetzung, fester Stand" |
jñāna | (Pamangku: jnana) | „Wissen, Erkenntnis" |
līlā | (Pamangku: lilaya; Dativ Sg. fem. mit -āya-Endung in Bali-Verkürzung) | „Spiel, freies Wirken" |
namaḥ | (Pamangku: namah) | „Verehrung" |
Fließtext: „Oṃ iṅ — dem Iśvara-etablierten-Wissens-Spielen Verehrung."
Ontologische Setzung
Der gesamte Zeremonialraum wird unter die Gegenwart Iśvaras gestellt und durch das Spiel des Wissens als ritualfähig eröffnet.
Operations-Funktion
Eröffnung der Tirtha-Konsekration. Während Phase I die Pamangku-Person und die Pūjā-Substanzen ritualfähig gemacht hat (I/12 als Schluss der Aṅga-Mudra-Konsekration), beginnt Phase II mit der Tirtha-Eröffnung: das Wasser im Sangku wird als Trägermedium der nachfolgenden Devatā-Einsetzung deklariert. Iśvara-pratiṣṭhā ist die Devatā-Etablierung, jñāna-līlā die ontologische Begründung („Spiel des Wissens" als Manifestations-Modus). Die Bali-Aksara iṅ ist das Iśvara-Bīja in der Bali-Pancabrahma-Aksara-Map (vgl. II/15 Apasang Bija: iṅ = Iśāna-Aksara, hier in Iśvara-zentrierter Lesart).
Bīja-Struktur
oṃ — Pranava-Eröffnung. iṅ — Bali-Aksara-Bīja, in der Pancabrahma-Map mit Iśāna assoziiert (vgl. II/15 erste Zeile oṃ iṅ īśāna ya namaḥ); in Phase-II-Eröffnungs-Position semantisch zu Iśvara erweitert (Iśāna ↔ Iśvara als nordöstliche Trimūrti-Position in Bali-Sivasiddhanta). Anschließend Datival-Komposition iśvara-pratiṣṭha-jñāna-līlāya + namaḥ — „dem Iśvara-Etablierten-Wissens-Spielenden Verneigung". Die vier-Glieder-Komposition ist Bali-tantrisch konstruiert und folgt der Aṅga-Nyāsa-Grammatik (vgl. I/3 sechs-Glieder-Komposition prasāda-sthiti-śarīra-śiva-śuci-nirmala).
Lokale Form
Pamangku-rezitierte Form (Bali-Sandhi) Pretistha für klassisch pratiṣṭha (Bali-Phonologie: e-Epenthese vor Konsonant-Cluster pra-); Lilaya für klassisch līlāya (Vokal-Verkürzung). Iswara für klassisch īśvara (w-für-v-Sandhi). Die Bali-Aksara Ing als Iśvara-Bīja in Eröffnungs-Position ist die Bali-spezifische Verschränkung der Pancabrahma-Iśāna-Aksara mit der Trimūrti-Iśvara-Position.
Belegstellen
T Iśvara-Pratiṣṭhā als tantrische Devatā-Etablierungs-Form: Die iśvara-pratiṣṭha-Form ist im tantrischen Pratiṣṭhā-Korpus reichhaltig belegt (z. B. Soma-Śambhu-Paddhati, Aghora-Śivācārya-Paddhati): vor jeder Pūjā-Sequenz wird die Devatā durch eine Anrufungs- und Pratiṣṭhā-Operation als rituell präsent gesetzt. Der spezifische Pamangku-Wortlaut iśvara-pratiṣṭha-jñāna-līlāya namaḥ als Vier-Glied-Komposition wurde im Korpus nicht als 1:1-Parallele gefunden (max-2-Versuche-Regel: 'isvara AND pratistha AND jnana' in fts_oldjavanese_sa und fts_shaivism_sa, jeweils 0 Treffer; 'jnana AND lila' in fts_shaivism_sa, 0 Treffer). Status: Bali-Komposition mit klassisch-tantrischen Bausteinen.
P Bali-Aksara iṅ = Iśāna in Pancabrahma-Tradition: [27]
P Strukturelle Parallele — Eröffnungs-Pratiṣṭhā in Surya-Sevana-Pādanda-Sequenz: [28]
Schicht-Eingrenzung (Negativabgrenzung)
Nicht rein vedisch, weil die Iśvara-Pratiṣṭhā-Form post-vedisch (purāṇisch-tantrisch) ist; vedische Korpora kennen īśvara als Adjektiv, nicht als Devatā-Etablierungs-Subjekt. Nicht rein tantrisch, weil die spezifische Vier-Glied-Komposition iśvara-pratiṣṭha-jñāna-līlā in den indexierten Korpora keine 1:1-Parallele hat. Sanskrit-Tantra hat typischerweise einfachere iśvarāya namaḥ oder śivāya pratiṣṭhāya namaḥ, keine Verdichtung mit jñāna-līlā-Komponente. Nicht rein lokal-Bali, weil sämtliche Komponenten (Iśvara-Devatā, Pratiṣṭhā-Operation, Jñāna-Theologie, Līlā-Konzept) klassisch tantrisch sind. Bali-spezifisch ist die iṅ-Aksara-Eröffnung und die liturgische Position als Phase-II-Eröffnungs-Mantra in der Tirtha-Konsekrations-Choreographie. Daher hybride Form: T-primär (Iśvara-Pratiṣṭhā-Tradition + Aṅga-Nyāsa-Grammatik), P-Verankerung (Bali-Aksara iṅ + liturgische Position als Tirtha-Konsekrations-Eröffnung, Pādanda-Choreographie-Parallelstelle Surya-Sevana S. 217). Status: Komponenten-Beleg ohne direkten 1:1-Wortlaut-Parallelbeleg, gemäß Methodik-Vorwort §3.
II/2 — OM I BA SA TA AOM YA NA MA SI WAOM MANG UNG ANG
Ngutpeti Toya Ring Sangku — Erweckung des Wassers im Sangku durch Bali-Aksara-utpatti-Bīja-Sequenz
Schichten: P primär (Bali-Aksara sa-ba-ta-a-i als utpatti-Bīja in Surya-Sevana und Stuti-Stava direkt belegt) · T tragend (Trimūrti-Bīja aṃ-uṃ-maṃ als Pralina-Bīja klassisch tantrisch) · Bīja-only-Mantra: Schicht-Score nicht aussagekräftig (vgl. Methodik-Vorwort §5)
Mantra-Wortlaut
OM I BA SA TA AOM YA NA MA SI WAOM MANG UNG ANG
Wort für Wort
Wort für Wort — Stufe 1 (utpatti, Pamangku-Reihenfolge)
Lemma | Grammatik / Form | Bedeutung |
|---|---|---|
oṃ | Praṇava | |
i | Aksara (in Bali-Pancabrahma-Map als Iśāna-Aksara) | |
ba | Aksara (in Bali-Pancabrahma-Map als Vāmadeva-Aksara) | |
sa | Aksara (in Bali-Pancabrahma-Map als Sadyojāta-Aksara) | |
ta | Aksara (in Bali-Pancabrahma-Map als Tatpuruṣa-Aksara) | |
a / aoṃ | (Pamangku: aom) | Aksara (in Bali-Pancabrahma-Map als Aghora-Aksara); finales aṃ markiert Schluss der Pentade |
ya | Aksara der Pancakṣara-Mantra-Komponente | |
na | Aksara na aus na-ma-śi-vā-ya-Pancakṣara | |
ma | Aksara ma | |
si | (für śi) | Aksara śi |
va / vaoṃ | (Pamangku: waom) | Aksara vā; finales aṃ markiert Schluss der Pentade |
maṃ | (Pamangku: mang) | Bīja-Silbe (in Bali-Trimūrti-Map als Iśvara-Bīja) |
uṃ | (Pamangku: ung) | Bīja-Silbe (in Bali-Trimūrti-Map als Viṣṇu-Bīja) |
aṃ | (Pamangku: ang) | Brahmā-Bīja; Reihenfolge maṃ-uṃ-aṃ markiert Auflösungs-Bewegung (rückwärts gegenüber manifester Trimūrti aṃ-uṃ-maṃ) |
Fließtext: Bīja-only: drei Stufen-Pentaden plus Trimūrti-Triade in pralina-Reihenfolge — die kosmogonische utpatti-Bewegung mit angedeuteter Auflösungs-Bewegung als Schluss.
Ontologische Setzung
Das Wasser wird durch die kosmologische Aksara-Sequenz aus dem Ungeformten ins Sein gerufen.
Operations-Funktion
Ngutpeti (Bali) = „Hervortreten lassen, in Manifestation bringen". Das Wasser im Sangku wird nicht reines H₂O, sondern wird als kosmogenes Substrat ritualisiert: durch die Aksara-Sequenz wird die kosmologische Triade utpatti (Hervortreten) — sthiti (Bestand) — pralina (Auflösung) auf das Wasser-Trägermedium aufgeprägt. Hooykaas dokumentiert diese Triade explizit als „Bali-tantrisches Grundmuster": „Hindu (and generally speaking: human) thought operates with the triad utpatti-sthiti-pralina" (Surya-Sevana S. 50). II/2 ist die utpatti-Operation der Tirtha-Konsekration; II/6 wird die sthiti-Operation sein (gespiegelte Aksara-Reihenfolge).
Bīja-Struktur
Drei-Stufen-Aksara-Sequenz, gegliedert in: I BA SA TA AOM (= sa-ba-ta-a-iṃ) — Bali-Aksara-Pentade utpatti; Hooykaas erklärt diese fünf Aksaras als panca-aksara-Sequenz im javano-balinesischen technischen Sinn (vgl. Surya-Sevana S. 111). YA NA MA SI WAOM (= ya-na-ma-si-vaṃ) — Bali-Aksara-Pentade sthiti; bezieht sich auf das Pancakṣara-Mantra na-ma-śi-vā-ya in umgekehrter Lese-Richtung (rückwärts → Stabilisierung). Die volle sthiti-Form ist in der g-MS-Variante S. 184 explizit ergänzt: „g completes the sthiti-formula: naṃ-maṃ-siṃ-vaṃ-yaṃ". MANG UNG ANG (= maṃ-uṃ-aṃ) — Trimūrti-Bīja-Triade in pralina-Position (rückwärts aṃ-uṃ-maṃ = Brahmā-Viṣṇu-Iśvara würde manifestieren; rückwärts gelesen maṃ-uṃ-aṃ = Iśvara-Viṣṇu-Brahmā = Auflösung in den Ur-Grund).
Lokale Form
Pamangku-rezitierte Form mit zwei orthographisch eingeschmolzenen AOM und WAOM spiegelt die Bali-praktische Romanisierung der Visarga-/Anusvāra-Endungen (aṃ wird AOM oder OM geschrieben). Die Drei-Stufen-Struktur ist nicht visuell markiert, der rezitierende Pamangku weiß durch die Liturgie-Tradition, wo die Stufen-Grenzen liegen. Surya-Sevana S. 184 (g-MS) und Stuti-Stava hymn_142/hymn_271 (pvtg-MS) haben die Drei-Stufen-Form mit expliziter Trennung.
Belegstellen
P Hooykaas-Erklärung der Bali-Aksara-Triade (Surya-Sevana S. 111): [29]
P 1:1-Wortlaut-Beleg in Surya-Sevana 1966 (Bhasma-Appendix): [30]
P 1:1-Wortlaut-Beleg in Stuti-Stava 1971 (sprinkling formula): [31]
P Utpatti-Sthiti-Pralina-Triade in Stuti-Stava (theologische Erläuterung): [32]
Schicht-Eingrenzung (Negativabgrenzung)
Nicht rein vedisch, weil die Bali-Aksara-Sequenz sa-ba-ta-a-i und die Drei-Stufen-Triade utpatti-sthiti-pralina in vedischen Korpora nicht als Mantra-Form belegbar sind. Vedische Kosmogonie kennt sṛṣṭi-sthiti-pralaya als kosmologische Triade, aber nicht als Aksara-Bīja-Operation. Nicht rein tantrisch, weil die sa-ba-ta-a-i-Aksara-Sequenz Bali-spezifisch ist (javano-balinesische technische Konvention nach Hooykaas S. 111); die Sanskrit-Tantra-Tradition kennt das Pancakṣara-Mantra na-ma-śi-vā-ya als Standard, aber nicht die sa-ba-ta-a-i-Pentade. Nicht rein lokal-Bali, weil die theologische Grundlage (utpatti-sthiti-pralina-Triade, Trimūrti-Bīja aṃ-uṃ-maṃ) klassisch tantrisch ist; die Bali-Tradition operationalisiert sie nur durch die spezifische Aksara-Pentade. Daher hybride Form: P-primär (Bali-Aksara-Sequenz, 1:1-Beleg in Surya-Sevana S. 184 und Stuti-Stava hymn_271; Hooykaas-Erklärung S. 111), T-tragend (Trimūrti-Bīja-Triade und kosmologische Tiefenstruktur). Bīja-only-Hinweis: Schicht-Score-Werte aus Tokenizer-Tabelle nicht aussagekräftig.
II/3 — OM OM Padmasana ya namah / OM OM Anantasana ya namah
Padmasana Ring Toya — Aufprägung von Padmāsana und Anantāsana auf das Wasser
Schichten: T primär (Padmāsana-Anrede klassisch tantrisch, Anantāsana yogisch belegt) · P primär (Asana-Triade-Form in Stuti-Stava als sprinkling formula belegt)
Mantra-Wortlaut
OM OM Padmasana ya namah
OM OM Anantasana ya namah
Wort für Wort
Wort für Wort — Z. 1 (Padmāsana)
Lemma | Grammatik / Form | Bedeutung |
|---|---|---|
oṃ | Praṇava | |
oṃ | Praṇava | |
padmāsana | (Pamangku: padmasana) | „Lotus-Sitz, Lotus-Thron" |
ya | Anrede-Partikel | |
namaḥ | (Pamangku: namah) | „Verehrung" |
oṃ | Praṇava | |
oṃ | Praṇava | |
anantāsana | (Pamangku: anantasana) | „Endlos-Sitz, Schlangen-Sitz" (Welt-Schlange Ananta/Śeṣa als Sitz) |
ya | Anrede-Partikel | |
namaḥ | (Pamangku: namah) | „Verehrung" |
Fließtext: Doppel-Anrede an zwei kosmologische Sitz-Geometrien: Lotus-Mitte und Welt-Schlangen-Boden.
Ontologische Setzung
Das Wasser wird als kosmischer Raum mit Mitte und Unendlichkeit definiert.
Operations-Funktion
Aufprägung der zwei klassischen Götter-Sitz-Formen auf das in II/2 gerade erweckte Wasser. Padmāsana ist der zentrische Lotus-Sitz, der die Mitte des kosmischen Raums markiert; Anantāsana ist der Schlangen-Sitz (auf dem Welt-Schlange Ananta/Śeṣa ruht der schlafende Viṣṇu), der die unendliche Trägerschicht unter der Manifestation bezeichnet. Die Doppelmantra etabliert die doppelte Asana-Geometrie: Mitte (Padma) + Boden (Ananta). Strukturell ist diese Doppel-Asana-Form aus der yogisch-tantrischen Sechs-Asana-Tradition (Padmāsana / Siṃhāsana / Yogāsana / Vimalāsana / Anantāsana / Svastikāsana) als doppel-Asana-Reduktion auf die zwei kosmologisch zentralen Sitze entstanden.
Bīja-Struktur
Doppeltes oṃ als Eröffnung pro Zeile (vgl. I/1, Bali-Liturgie-Standard für Mantra-Sequenz-Beginn). Anschließend Devatā-Datival padmāsanāya namaḥ bzw. anantāsanāya namaḥ in identischer Mūla-Mantra-Form. Keine Zusatz-Bījas — die Mantra-Energie liegt vollständig in der Sitz-Devatā-Anrufung.
Lokale Form
Die Pamangku-rezitierte Form als zwei separate Zeilen mit identischer Eröffnungs-Doppelung ist die Bali-Liturgie-Konvention für serielle Asana-Aufprägung. Das doppelte oṃ markiert die Eröffnung jedes Sitzes als eigenständige Operation; in Sanskrit-Tantra würde die Sechs-Asana-Reihe typischerweise mit einfachem oṃ pro Zeile rezitiert.
Belegstellen
P 1:1-Beleg der Asana-Triade in Stuti-Stava 1971 (sprinkling formula pvsk-MS): [33]
P Anantāsana-Verankerung in Pādanda-Sevana: [34]
T Pancāsana-Yoga-Tradition (yogische Hintergrund-Schicht): [35]
P Anantāsana als Stuti-Anrede: [36]
Schicht-Eingrenzung (Negativabgrenzung)
Nicht rein vedisch, weil weder Padmāsana-Devatā noch Anantāsana-Devatā als Anrede-Form vedisch belegt sind. Vedische Wurzel von āsana ist semantisch (Sitz), nicht liturgisch. Nicht rein tantrisch, weil die Pamangku-Doppel-Asana-Form auf die zwei kosmologisch zentralen Sitze reduziert ist; klassische Pancāsana-Tradition (Surya-Sevana S. 47, fts_shaivism M00079) hat fünf Asanas in vertikaler Stapelung. Pamangku-Reduktion auf zwei ist liturgische Verdichtung. Nicht rein lokal-Bali, weil sowohl Padmāsana-Anrede (fts_puranic, fts_shaivism) als auch Anantāsana-Anrede (Stuti-Stava hymn_573) klassisch belegt sind. Daher hybride Form: T+P-primär (klassische Asana-Devatā-Tradition mit Bali-Reduktion auf zwei kosmologische Endpunkte; Stuti-Stava hymn_597 als 1:1-Triade-Vorlage).
II/4 — OM OM Dewa-Dewi pratistha ya namah
Dewa Pratistha — Vergegenwärtigung und Einsetzung der göttlichen Polarität ins Wasser
Schichten: P primär (Hooykaas-Editorial Surya-Sevana S. 48 + bh-MS-Variante S. 184) · T tragend (Pratiṣṭhā-Tradition, Deva-Devī-Theologie)
Mantra-Wortlaut
OM OM Dewa-Dewi pratistha ya namah
Wort für Wort
Wort für Wort
Lemma | Grammatik / Form | Bedeutung |
|---|---|---|
oṃ | Praṇava | |
oṃ | Praṇava | |
deva | (Pamangku: dewa) | „Gott, leuchtende göttliche Form" |
devī | (Pamangku: dewi) | „Göttin, weibliche göttliche Form" |
pratiṣṭha | (Pamangku: pratistha) | „Etablierung, Einsetzung, fester Stand" |
ya | Anrede-Partikel | |
namaḥ | (Pamangku: namah) | „Verehrung" |
Fließtext: „Oṃ oṃ — der Deva-Devī-Etablierung Verehrung."
Ontologische Setzung
Die zuvor aufgebaute Struktur wird durch die göttliche Polarität besetzt.
Operations-Funktion
Pratiṣṭhā (Einsetzung) der göttlichen Polarität ins Wasser. Pratiṣṭhā ist in tantrischer Pūjā-Tradition der formale Akt, mit dem eine Devatā in einen rituellen Träger (Pratīka, Yantra, Mūrti, Tirtha) gesetzt wird, sodass diese Devatā dort ritualfähig anwesend ist. Pamangku-II/4 macht das Wasser zum Pratiṣṭhā-Träger der doppelten göttlichen Form (Deva = Iśvara/Śiva als männlicher Pol; Devī = Śakti als weiblicher Pol). Das Wasser ist nach II/4 nicht mehr nur strukturiert (II/3 Asana) und erweckt (II/2 utpatti), sondern von den göttlichen Polen besetzt.
Bīja-Struktur
Doppeltes oṃ als Eröffnung; danach Kompound-Datival deva-devī-pratiṣṭha + namaḥ. Keine Zusatz-Bījas; die theologische Last trägt die Doppel-Devatā-Konstellation. Pratiṣṭha in Datival-Position macht die Operation zur Anrede an die etablierte Devatā-Form selbst (vgl. Soma-Śambhu-Paddhati: Pratiṣṭhā-Mantras als Anrede an die pratiṣṭhā-Funktion).
Lokale Form
Pamangku-rezitierte Form Dewa-Dewi für klassisch deva-devī (Bali w-für-v) und pratistha für klassisch pratiṣṭha (Bali Retroflex-Reduktion). Die Bindestrich-Komposition mit Devī-Beilage ist Bali-spezifisch — Sanskrit-Tantra hat typischerweise getrennte Mantras für Deva-Pratiṣṭhā und Devī-Pratiṣṭhā (vgl. Soma-Śambhu-Paddhati). Die Bali-Verschmelzung in einer Mantra-Zeile reflektiert die Bali-Sivasiddhanta-Theologie der nicht-trennbaren Polarität.
Belegstellen
P Hooykaas-Editorial Surya-Sevana 1966 — Deva-Pratiṣṭhā als zentrale Pādanda-Operation: [37]
P Bhasma-Appendix-Variante Surya-Sevana S. 184 (bh-MS): [38]
P Stuti-Stava: Deva-Devī als verschmolzene Form: [39]
T Pratiṣṭhā-Tradition (Sanskrit-Tantra-Hintergrund): Die Pratiṣṭhā-Operation ist im tantrischen Korpus dicht belegt; das spezifische Kompositum deva-devī-pratiṣṭha als eine Mantra-Zeile wurde im fts_shaivism nicht direkt gefunden (max-2-Versuche), aber die strukturellen Bestandteile (Pratiṣṭhā-Funktion, Deva-Devī-Doppel-Theologie, Aṅga-Nyāsa-Grammatik) sind klassisch tantrisch. Die Verdichtung in einer Bali-Mantra-Zeile ist die Bali-spezifische Komposition.
Schicht-Eingrenzung (Negativabgrenzung)
Nicht rein vedisch, weil die Pratiṣṭhā-Form als Devatā-Etablierungs-Mantra post-vedisch ist; vedische Pratiṣṭhā (z. B. Yāgaśālā-Pratiṣṭhā) ist Yajña-spezifisch, nicht Devatā-Anrede. Nicht rein tantrisch, weil das spezifische Kompositum deva-devī-pratiṣṭha als geschlossene Datival-Form in den indexierten Korpora nicht als 1:1-Form belegt ist; die klassische Tantra-Tradition hat getrennte Pratiṣṭhā-Mantras für Deva und Devī. Nicht rein lokal-Bali, weil sämtliche Komponenten klassisch tantrisch sind; die Operation deva-pratiṣṭha ist editorisch in Surya-Sevana S. 48 als zentrale Pādanda-Pūjā-Komponente belegt. Daher hybride Form: P-primär (Pādanda-Pūjā-Verankerung in Surya-Sevana S. 48 + S. 184 bh-MS, Stuti-Stava hymn_308 für Deva-Devī-Verschmelzungs-Theologie), T-tragend (Pratiṣṭhā-Tradition als tantrischer Hintergrund-Rahmen).
II/5 — OM Hrang Hring sah parama siwa adhitya ya namah
Sembah Kuta Mantra — Verehrung mit beiden Händen an der Stirn; Aktivierung des Wassers durch Sūrya-Adhitya-Trisilben
Schichten: P primär (1:1-Beleg in Surya-Sevana S. 77 + S. 184 als kuṭa-mantra) · T primär (Hraṃ-Hrīṃ-Saḥ-Trisilben als klassische Sūrya-Bīja-Triade)
Mantra-Wortlaut
OM Hrang Hring sah parama siwa adhitya ya namah
Wort für Wort
Wort für Wort
Lemma | Grammatik / Form | Bedeutung |
|---|---|---|
oṃ | Praṇava | |
hraṃ | (Pamangku: hrang) | Bīja-Silbe (im Mantra-Śāstra als Sūrya-Bīja klassifiziert) |
hrīṃ | (Pamangku: hring) | Bīja-Silbe (im Mantra-Śāstra als Devī- / Māyā-Bīja klassifiziert) |
saḥ | (Pamangku: sah) | Bīja-Silbe (im Mantra-Śāstra als Sūrya-Realisations-Bīja klassifiziert) |
parama | „höchster, oberster" | |
śiva | (Pamangku: siwa) | Eigenname Śiva (wörtlich: der Glückbringende, Heilbringende, Gnädige) |
āditya | (Pamangku: adhitya; Bali-Aspirat-Variante) | „Sonne, Sonnengott; Sohn der Aditi" |
ya | Anrede-Partikel | |
namaḥ | (Pamangku: namah) | „Verehrung" |
Fließtext: „Oṃ hraṃ hrīṃ saḥ — dem höchsten Śiva-als-Sonne Verehrung."
Ontologische Setzung
Das Wasser wird durch die Sonnen-Bīja-Triade aktiviert und mit der höchsten Śiva-Aditya-Lichtkraft durchdrungen.
Operations-Funktion
Kuṭa-mantra (Hooykaas-Bezeichnung) = „Spitzen-Mantra" / „Verdichtungs-Mantra" — die Sequenz aus Sūrya-Trisilben + parama-śiva-āditya bringt das Wasser zur lebendigen Aktivierung. Während II/4 die strukturelle Besetzung etabliert hat (Deva + Devī), füllt II/5 das Wasser mit der belebenden Sonnen-Lichtkraft. In Bali-Sivasiddhanta ist Aditya/Sūrya nicht ein nebengeordneter Deva, sondern die manifeste Form des höchsten Śiva (Parama-Śiva-Āditya). Die ganze Sevana-Tradition ist nach diesem Prinzip benannt: Sūrya-sevana = die Sonne als sichtbare Form des absoluten Śiva verehren.
Bīja-Struktur
hraṃ-hrīṃ-saḥ — die klassische Sūrya-Bīja-Trisilbe in Mantra-Śāstra (vgl. Mantra-Mahodadhi). Hraṃ = Bīja der Drei-Welten-Aktivierung, Hrīṃ = Bīja der Devī-/Māyā-Energie, Saḥ = Bīja der Sūrya-Realisation. Die Triade macht aus dem Mantra ein kuṭa-mantra mit Aktivierungs-Wirkung. parama-śiva-ādityāya namaḥ — Devatā-Datival; identifiziert die höchste Śiva-Form mit der Sūrya-Realisation.
Lokale Form
Pamangku-rezitierte Form Hrang Hring sah für klassisch hraṃ hrīṃ saḥ (Bali-Phonologie: Anusvāra ṃ wird ng geschrieben, Visarga ḥ wird zu h reduziert oder ganz weggelassen). siwa für śiva (w-für-v); adhitya für klassisch āditya (Bali-Aspirat-Variante). Die Sūrya-Trisilbe ist als Bali-Bīja-Form fest etabliert; der Pamangku rezitiert sie phonetisch identisch zur Sanskrit-Form.
Belegstellen
P 1:1-Wortlaut-Beleg Surya-Sevana 1966 (S. 77): [40]
P 1:1-Wortlaut-Beleg Surya-Sevana 1966 (S. 184, Bhasma-Appendix): [41]
T Hraṃ-Hrīṃ-Saḥ als klassische Sūrya-Bīja-Trisilbe (Mantra-Śāstra): Die Trisilbe hraṃ-hrīṃ-saḥ ist im Mantra-Śāstra-Korpus als Sūrya-Bīja-Standardform belegt (Mantra-Mahodadhi: sūrya-bījais traibhiḥ); die Verbindung zur Aditya-Verehrung ist klassisch. Die Pamangku-Form mit parama-śiva-āditya-Datival ist die Bali-spezifische Verschmelzung mit Bali-Sivasiddhanta-Theologie (Aditya = manifeste Form von Parama-Śiva).
Schicht-Eingrenzung (Negativabgrenzung)
Nicht rein vedisch, weil die Hraṃ-Hrīṃ-Saḥ-Trisilbe und das Parama-Śiva-Āditya-Junktim post-vedisch (purāṇisch-tantrisch) sind. Vedische Sūrya-Hymnen (RV 1.50, 1.115; AV 13) haben andere Mantra-Form. Nicht rein tantrisch, weil die Bali-Verschmelzung parama-śiva-āditya die Bali-Sivasiddhanta-Identifikation widerspiegelt; klassisches Sanskrit-Tantra unterscheidet Sūrya-Pūjā und Śiva-Pūjā ritualistisch deutlich. Nicht rein lokal-Bali, weil die Bīja-Trisilbe und die Parama-Śiva-Theologie klassisch belegt sind und das kuṭa-mantra in zwei Surya-Sevana-Stellen (S. 77 + S. 184) als Pādanda-Liturgie-Komponente verankert ist. Daher hybride Form: P+T-primär (1:1-Beleg in Surya-Sevana S. 77 und S. 184 als kuṭa-mantra; klassische Sūrya-Bīja-Trisilbe). Die Pamangku-Liturgie folgt der Pādanda-Form 1:1.
II/6 — OM SA BATA A IOM NAMASI WAYAOM ANG UNG MANG
Stiti Kang Toya Ring Sangku — Stabilisierung des Wassers durch gespiegelte Aksara-Sequenz (sthiti-Phase)
Schichten: P primär (Bali-Aksara-sthiti-Phase, Surya-Sevana-Hooykaas-Kommentar S. 50, 111 + Bhasma-Appendix S. 184) · T tragend (Trimūrti-Bīja-Triade aṃ-uṃ-maṃ klassisch belegt) · Bīja-only-Mantra
Mantra-Wortlaut
OM SA BATA A IOM NAMASI WAYAOM ANG UNG MANG
Wort für Wort
Wort für Wort — Stufe 1 (utpatti-Aksaras in kanonischer g-MS-Reihenfolge)
Lemma | Grammatik / Form | Bedeutung |
|---|---|---|
oṃ | Praṇava | |
sa | Aksara (in Bali-Pancabrahma-Map als Sadyojāta-Aksara) | |
ba | Aksara (in Bali-Pancabrahma-Map als Vāmadeva-Aksara) | |
ta | Aksara (in Bali-Pancabrahma-Map als Tatpuruṣa-Aksara) | |
a | Aksara (in Bali-Pancabrahma-Map als Aghora-Aksara) | |
iṃ | (Pamangku: iom) | Aksara (in Bali-Pancabrahma-Map als Iśāna-Aksara) mit Anusvāra |
oṃ | Praṇava | |
na | Aksara na aus Pancakṣara na-ma-śi-vā-ya | |
ma | Aksara ma | |
si | Aksara śi | |
va | (Pamangku: wa) | Aksara vā |
yaṃ | (Pamangku: yaom) | Aksara ya mit finalem Anusvāra |
oṃ | Praṇava | |
aṃ | (Pamangku: ang) | Bīja-Silbe (in Bali-Trimūrti-Map als Brahmā-Bīja) |
uṃ | (Pamangku: ung) | Bīja-Silbe (in Bali-Trimūrti-Map als Viṣṇu-Bīja) |
maṃ | (Pamangku: mang) | Iśvara-Bīja; Reihenfolge aṃ-uṃ-maṃ markiert manifestierende Trimūrti-Bewegung |
Fließtext: Bīja-only: drei Stufen-Pentaden plus manifeste Trimūrti-Triade als Bestandsetzung — die utpatti-Bewegung wird in stabile Manifestation überführt.
Ontologische Setzung
Die in II/2 gerufene Manifestation wird in den Bestand überführt und das System geschlossen.
Operations-Funktion
Stabilisierung (sthiti) des in II/2 erweckten Wassers durch gespiegelte Aksara-Sequenz. Wenn II/2 die utpatti-Phase (Hervortreten ins Sein) ist, dann ist II/6 die sthiti-Phase (Bestand des Manifestierten). Die Bali-Tantra-Theorie der drei Bīja-Phasen (Hooykaas S. 50: „hindu thought operates with the triad utpatti-sthiti-pralina") wird in der Pamangku-Tirtha-Liturgie als Drei-Mantra-Folge II/2 → II/6 → (II/14 mit pralina-Funktion) operationalisiert. Die Spiegelung der Aksaras zwischen II/2 und II/6 ist der ritualtheoretische Mechanismus zur Phasen-Umschaltung.
Bīja-Struktur
Drei-Stufen-Aksara-Sequenz, gegenüber II/2 strukturell gespiegelt: SA BATA A IOM (= sa-ba-ta-a-iṃ) — Pentade utpatti-Aksaras in linearer Reihenfolge (anders als II/2: i-ba-sa-ta-aoṃ beginnt mit i!) — d. h. II/6 nimmt die kanonische Reihenfolge der g-MS-Lesart von Surya-Sevana S. 184 (saṃ-baṃ-taṃ-aṃ-iṃ). NAMASI WAYAOM (= na-ma-si-vaṃ-yaṃ) — Pentade sthiti-Aksaras in der vom na-ma-si-va-ya-Pancakṣara-Mantra abgeleiteten Reihenfolge. ANG UNG MANG (= aṃ-uṃ-maṃ) — Trimūrti-Bīja-Triade in manifester Reihenfolge (Brahmā-Viṣṇu-Iśvara), gegenüber II/2 maṃ-uṃ-aṃ (Iśvara-Viṣṇu-Brahmā = Auflösungs-Reihenfolge).
Lokale Form
Pamangku-rezitierte Form mit eingeschmolzenen IOM, WAYAOM ist Romanisierungs-Konvention. Die Spiegelungs-Logik gegenüber II/2 ist nicht visuell markiert, der Pamangku weiß durch die Liturgie-Tradition, dass II/6 die sthiti-Operation der drei Bīja-Phasen ist.
Belegstellen
P Hooykaas-Theoretischer Beleg der utpatti-sthiti-pralina-Triade: [42]
P Hooykaas zur sa-ba-ta-a-i-Aksara-Phasen-Funktion: [43]
P Surya-Sevana-Bhasma-Appendix S. 184 mit g-MS-sthiti-Vervollständigung: [44]
P Stuti-Stava-Triadische Phasen-Theologie: [45]
Schicht-Eingrenzung (Negativabgrenzung)
Nicht rein vedisch, weil weder die Bali-Aksara-Pentade noch die sthiti-Operationalisierung als Bīja-Spiegelung vedisch belegbar ist. Nicht rein tantrisch, weil die sa-ba-ta-a-i / na-ma-si-va-ya-Aksara-Sequenz nach Hooykaas (S. 111) ein javano-balinesisches Technikum ist, kein Sanskrit-Tantra-Standard. Nicht rein lokal-Bali, weil die Trimūrti-Bīja-Triade aṃ-uṃ-maṃ klassisch tantrisch ist und die Drei-Phasen-Theorie utpatti-sthiti-pralina als kosmologisches Grundmuster post-vedisch verankert ist. Daher hybride Form: P-primär (Bali-Aksara-Spiegelungs-Mechanismus, Surya-Sevana S. 50/111/184 + Stuti-Stava hymn_277), T-tragend (Trimūrti-Bīja-Triade als klassische tantrische Komponente). Bīja-only-Hinweis: Schicht-Score nicht aussagekräftig.
II/7 — OM Hrang Hring sah parama siwa-amretha ya namah
Sembah Siwa Amretha — Verehrung mit beiden Händen über dem Kopf; Verdichtung des Wassers zur Amrta-Substanz
Schichten: P primär (1:1-Beleg in Surya-Sevana S. 77 als parama-śiva-ganga-amrta-samplava) · T tragend (Hraṃ-Hrīṃ-Saḥ-Sūrya-Bīja + Amrta-Theologie)
Mantra-Wortlaut
OM Hrang Hring sah parama siwa-amretha ya namah
Wort für Wort
Wort für Wort
Lemma | Grammatik / Form | Bedeutung |
|---|---|---|
oṃ | Praṇava | |
hraṃ | (Pamangku: hrang) | Bīja-Silbe (im Mantra-Śāstra als Sūrya-Bīja klassifiziert) |
hrīṃ | (Pamangku: hring) | Bīja-Silbe (im Mantra-Śāstra als Devī- / Māyā-Bīja klassifiziert) |
saḥ | (Pamangku: sah) | Bīja-Silbe (im Mantra-Śāstra als Sūrya-Realisations-Bīja klassifiziert) |
parama | „höchster" | |
śiva | (Pamangku: siwa) | Eigenname Śiva (wörtlich: der Glückbringende, Heilbringende, Gnädige) |
amṛta | (Pamangku: amretha) | „Nektar, Unsterblichkeit" |
ya | Anrede-Partikel | |
namaḥ | (Pamangku: namah) | „Verehrung" |
Fließtext: „Oṃ hraṃ hrīṃ saḥ — dem höchsten Śiva-Nektar Verehrung." Identische Sūrya-Trisilbe wie II/5, ersetztes Datival (Aditya → Amrta).
Ontologische Setzung
Das Wasser wird in den nicht-vergehenden Amrta-Zustand verdichtet und dauerhaft als Träger des höchsten Śiva geprägt.
Operations-Funktion
II/7 verdoppelt die Sūrya-Trisilben-Anrede aus II/5, ersetzt aber das āditya-Datival durch amṛta-Datival. Während II/5 das Wasser durch das Sūrya-Lichtprinzip aktiviert hat, verdichtet II/7 dieses Wasser zur nicht-vergehenden Amrta-Substanz. Die Pamangku-Liturgie operiert hier mit einer fein gestuften Drei-Schritt-Sequenz auf demselben Substrat: II/5 = Aktivierung, II/6 = Stabilisierung, II/7 = Amrta-Verdichtung. Nach II/7 ist das Wasser tirtha amrta — heiliges Nicht-Vergehens-Wasser — und damit ritualtechnisch als Sprenkel-Tirtha einsetzbar.
Bīja-Struktur
Identische Bīja-Trisilbe wie II/5 (hraṃ-hrīṃ-saḥ); ersetzt nur das Devatā-Datival: II/5: parama-śiva-ādityāya namaḥ — höchster Śiva-als-Aditya II/7: parama-śiva-amrtāya namaḥ — höchster Śiva-als-Amrta Die Trisilben-Wiederholung markiert die strukturelle Verbundenheit der beiden Mantras; die Devatā-Variation markiert die Phasen-Unterscheidung. Das Bīja-Set hraṃ-hrīṃ-saḥ wird in der Bali-Sūrya-Sevana auch in der vollen Form oṃ hraṃ hrīṃ saḥ parama-śiva-ganga-amrta-samplavāya namaḥ verwendet (Surya-Sevana S. 77) — eine Aṣṭa-Tirtha-Erweiterung mit Ganga-Reihe.
Lokale Form
Pamangku-rezitierte Form amretha für klassisch amṛta (Bali-Sandhi: epenthetisches e + Aspirat-Variante). Identische Sūrya-Trisilben-Schreibweise wie II/5. Die Bali-Form parama-siwa-amretha ist Standard-Bali-Sanskrit-Sandhi.
Belegstellen
P 1:1-Beleg Surya-Sevana 1966 S. 77 (parama-śiva-amrta-samplava-Form): [46]
P Surya-Sevana 1966 S. 89 (Amrta-Theologie): [47]
T Hraṃ-Hrīṃ-Saḥ-Sūrya-Bīja als klassisches Mantra-Śāstra-Repertoire: Wie bei II/5: die Sūrya-Bīja-Trisilbe hraṃ-hrīṃ-saḥ ist im Mantra-Mahodadhi und verwandten Mantra-Śāstra-Texten als Standard-Sūrya-Bīja belegt. Die Pamangku-Form mit Amrta-Datival statt Aditya-Datival ist die Bali-spezifische Substanz-Variation in identischer Bīja-Hülle.
Schicht-Eingrenzung (Negativabgrenzung)
Nicht rein vedisch, weil die Hraṃ-Hrīṃ-Saḥ-Sūrya-Trisilbe und das Parama-Śiva-Amrta-Junktim post-vedisch sind. Nicht rein tantrisch, weil die Bali-Reduktion auf amrta ohne Ganga-Samplava-Erweiterung Bali-liturgische Vereinfachung gegenüber der Surya-Sevana-Vollform ist. Nicht rein lokal-Bali, weil sämtliche Komponenten klassisch tantrisch und in Surya-Sevana S. 77 + S. 89 als Pādanda-Liturgie-Komponenten editorisch verankert sind. Daher hybride Form: P-primär (1:1-Beleg in Surya-Sevana S. 77 als parama-śiva-amrta-samplava-Form), T-tragend (Sūrya-Bīja-Trisilbe + Amrta-Theologie).
II/8 — Pancopacara: Puspa Dhanta / Sri Ghandeswarya / Kung Kumara Wija / Ang Dhupa Dipa-Astra
Aturi Kang Toya — Vier Opfergaben (Blumen / Düfte / Reis / Weihrauch) ans gerade konsekrierte Wasser
Schichten: P primär (1:1-Beleg in Surya-Sevana S. 105 als Pancopacara-Sequenz mit identischer Mantra-Folge) · T tragend (Pancopacara-Pūjā-Tradition Sanskrit-Tantra)
Mantra-Wortlaut
OM Puspa dhanta ya namah (für Blumen / sekar)
OM Sri Ghandeswarya ya namah (für Düfte / miyik-miyikan)
OM Kung kumara wija ya namah (für Bija/Reis)
OM Ang dhupa dipa-astra ya namah (für Weihrauch)
Wort für Wort
Wort für Wort — Z. 1 (Blumen-Opfer)
Lemma | Grammatik / Form | Bedeutung |
|---|---|---|
oṃ | Praṇava | |
puṣpa | (Pamangku: puspa) | „Blume" |
danta | (Pamangku: dhanta; Bali-Aspirat-Variante) | „Zahn" — puṣpa-danta ist die Devatā-Personifikation der Blumen-Pūjā |
ya | Anrede-Partikel | |
namaḥ | (Pamangku: namah) | „Verehrung" |
oṃ | Praṇava | |
śrī | (Pamangku: sri) | Ehrwürdige Anrede-Partikel |
gandheśvarī | (Pamangku: ghandeswarya; Bali-Aspirat + Datival-Endung) | „Herrin der Düfte" (gandha + īśvarī) |
ya | Anrede-Partikel | |
namaḥ | (Pamangku: namah) | „Verehrung" |
oṃ | Praṇava | |
kuṃ | (Pamangku: kung) | Bīja-Silbe (in Pamangku-Liturgie als Kumāra-Bīja) |
kumāra | „junger Knabe; Skanda/Kārttikeya als Reis-Empfänger" | |
vija | (Pamangku: wija; Bali-Form von Sanskrit vīja/bīja) | „Saat-Korn, Reis-Korn" |
ya | Anrede-Partikel | |
namaḥ | (Pamangku: namah) | „Verehrung" |
oṃ | Praṇava | |
aṃ | (Pamangku: ang) | Bīja-Silbe (in Bali-Aksara-Map als Sadāśiva-Bīja) |
dhūpa | (Pamangku: dhupa) | „Weihrauch" |
dīpa | (Pamangku: dipa) | „Lampe, Licht" |
astra | „Waffe", Aṅga-Hülle | |
ya | Anrede-Partikel | |
namaḥ | (Pamangku: namah) | „Verehrung" |
Fließtext: Vier serielle Pancopacara-Mantras, jeweils im Schema [oṃ + (Bīja optional) + Substanz-Devatā-Datival + ya + namaḥ].
Ontologische Setzung
Das konsekrierte Wasser wird durch die vier Opfergaben als empfangsfähige göttliche Präsenz anerkannt.
Operations-Funktion
Pancopacara-Pūjā-Schritt: vier Substanz-Klassen werden dem soeben konsekrierten Wasser dargebracht. Die klassische Pancopacara-Tradition kennt fünf upacāra (gandha, puṣpa, dhūpa, dīpa, naivedya); Pamangku-II/8 hat vier (puṣpa-Blumen, gandha-Düfte, akṣata/wija-Reis, dhūpa-dīpa-zusammengezogen). Das Mantra erkennt das Wasser als aufnehmende Devatā-Form an, die die Opfer empfangen kann. Strukturell ist II/8 die rituelle Inversion: in den vorigen Phasen wurde dem Wasser etwas aufgeprägt (Asana, Pratiṣṭhā, Aktivierung, Verdichtung), in II/8 wird dem Wasser etwas dargebracht.
Bīja-Struktur
Vier Mantras mit jeweils einfacher Mūla-Struktur (oṃ + [Bīja optional] + [Devatā/Substanz-Datival] + namaḥ): oṃ puṣpa-dantāya namaḥ — keine Zusatz-Bīja; Devatā-Datival puṣpa-danta = „Blumen-Zahn", Personifikation der Blumen-Pūjā-Form. oṃ śrī gandheśvari-amṛtebhyo namaḥ — Devatā-Datival gandheśvarī = „Herrin der Düfte" (weibliche Form). Surya-Sevana-Form mit zusätzlichem amrtebhyo-Plural-Datival. oṃ kuṃ kumāra-vijaya namaḥ — Bīja kuṃ + kumāra-vija-Datival. Kumāra-Devatā-Bezug zu Skanda/Kārttikeya als Reis-Empfänger ist Bali-spezifisch; klassisch wäre akṣata (gerösteter Reis) ohne Kumāra-Datival. oṃ aṃ dhūpa-dīpa-astrāya namaḥ — Bīja aṃ + dhūpa-dīpa-astra-Datival; identisch mit Phase-I-Mantra I/4 (nyuciang Dupa) und mit Surya-Sevana S. 53 Position 8. In Pancopacara-Position macht es aus dem Astra-Reinigungs-Mantra eine Dhūpa-Opfer-Mantra.
Lokale Form
Pamangku-rezitierte Form Puspa dhanta für klassisch puṣpa-dantāya (Wortgrenze, Bali-Romanisierung); Ghandeswarya für gandheśvarya (gh-Aspirat-Variante); Kung kumara wija für klassisch kuṃ kumāra-vijaya (Bali ng-für-Anusvāra; wija = Bali-Form von Sanskrit vija/vīja/bīja = „Reis-Korn / Saat"). Die vier Mantras sind nicht zu einer Block-Mantra verschmolzen, sondern werden seriell rezitiert; das spiegelt die getrennten Substanz-Übergaben.
Belegstellen
P 1:1-Wortlaut-Beleg Surya-Sevana S. 105 (Pancopacara-Sequenz): [48]
T Pancopacara-Pūjā-Tradition (Sanskrit-Tantra-Hintergrund): Die Pancopacara-Sequenz (gandha-puṣpa-dhūpa-dīpa-naivedya) ist das tantrische Pūjā-Standardrepertoire. Die spezifischen Devatā-Datival-Personifikationen puṣpa-danta, gandheśvarī, kumāra-vija sind in tantrischen Pūjā-Paddhatis als Substanz-Devatā-Anreden belegt; die Pamangku-Sequenz folgt dieser Tradition mit Bali-spezifischer Reduktion auf vier Substanzen (Naivedya/Speise-Opfer fehlt — passt zur Tirtha-Konsekrations-Funktion: das Wasser ist nicht Speise-Empfänger).
Schicht-Eingrenzung (Negativabgrenzung)
Nicht rein vedisch, weil die Pancopacara-Pūjā-Form und die Substanz-Devatā-Personifikationen post-vedisch sind. Vedische Yajña hat havis-Opfer mit Agni-Übermittlung, keine Devatā-Datival-Anrede an die Substanz selbst. Nicht rein tantrisch, weil die Bali-Reduktion auf vier Substanzen + Verschmelzung der Dhūpa-Dīpa-Mantras zur Astra-Form Bali-liturgische Verdichtung ist; klassisch-tantrische Pūjā-Paddhati hat fünf getrennte Mantras. Nicht rein lokal-Bali, weil drei der vier Pamangku-Mantras 1:1 in Surya-Sevana S. 105 belegt sind. Daher hybride Form: P-primär (1:1-Beleg in Surya-Sevana S. 105 als Pancopacara-Standard-Sequenz), T-tragend (Pancopacara-Pūjā-Tradition als tantrischer Hintergrund).
II/9 — Ganga-Devi-Stuti (Nedunan Bhatara Tirtha)
Nedunan Bhatara Tirtha — Einladung der Ganga-Devī, ins Sangku-Wasser herabzusteigen; mehrstrophige Stuti
Schichten: P primär (1:1-Wortlaut der ersten drei Strophen in Surya-Sevana S. 111 als amrta-mudra-sādhana) · T tragend (Ganga-Stuti-Tradition + Onkara-Aksara-Bhuvana-Theologie)
Mantra-Wortlaut
OM Gangga dewi maha punyam,
Gangga salanca medini
Gangga kalasa samyuktam,
Gangga dewi namo namah
OM Sri Gangga Mahadewi,
Anuksma-amretha jiwani
Ongkara Aksara-bhuvanam,
Pada-amretha manoharam
OM Utpattika surasas-ca,
Utpatti tava ghoras ca
Utpatti sarva-hitan-ca,
Utpatti sri wahinam ya nam …
Wort für Wort
Wort für Wort — Strophe 1 (Ganga-Devi-Anrede)
Lemma | Grammatik / Form | Bedeutung |
|---|---|---|
oṃ | Praṇava | |
gaṅgā | (Pamangku: gangga) | „Gaṅgā" (Fluss-Devī) |
devī | (Pamangku: dewi) | „Göttin" |
mahā-puṇya | (Pamangku: maha punyam, Akkusativ) | „groß-heilbringend, sehr verdienstvoll" |
gaṅgā | „Gaṅgā" | |
salañca | (nach Hooykaas S. 111: salañ = Wasser, ca = und) | „Wasser-und-" |
medinī | (Pamangku: medini) | „Erde, Welt-Boden" |
gaṅgā | „Gaṅgā" | |
kalāsa-saṃyukta | (Pamangku: kalasa samyuktam, Akkusativ) | „mit dem Kalaśa (Wasser-Gefäß) verbunden" |
gaṅgā | „Gaṅgā" | |
devī | (Pamangku: dewi) | „Göttin" |
namo namaḥ | (Pamangku: namo namah; reduplizierte Verehrungsformel) | „Verehrung Verehrung" |
oṃ | Praṇava | |
śrī | (Pamangku: sri) | ehrwürdige Anrede |
gaṅgā | (Pamangku: gangga) | „Gaṅgā" |
mahādevī | (Pamangku: mahadewi) | „Große Göttin" |
anukṣama-amṛtañ-jīvanī | (Pamangku: anuksma-amretha jiwani) | „die das ungeduldete (anukṣama) Amrta-Leben gibt" (vgl. Hooykaas zu amṛta-sañjīvanī, alt-javanesische Standardformel) |
oṃ-kāra | (Pamangku: ongkara) | „Oṃ-Silbe" |
akṣara-bhuvanam | (Pamangku: aksara-bhuvanam, Akkusativ) | „Aksara-Welt, Welt der unvergänglichen Silben" |
pada-amṛta-manohara | (Pamangku: pada-amretha manoharam, Akkusativ) | „mit Schritten/Worten, die Nektar-charmant sind" |
oṃ | Praṇava | |
utpattika | „der/die Hervortretende" | |
surasaḥ-ca | (Pamangku: surasas-ca) | „und wohlschmeckend/lieblich" (Apte: surasa = wohlschmeckend, lieblich; Hooykaas S. 111: passt zur Ganga-Wasser-Eigenschaft) |
utpatti | „Hervortreten" | |
tava | „dein" (Genitiv 2. Pers. Sg.) | |
ghoraḥ-ca | (Pamangku: ghoras-ca) | „und schreckens-hauend, furchterregend" |
utpatti | „Hervortreten" | |
sarva-hita-añ-ca | (Pamangku: sarva-hitan-ca; Pamangku-Lesart vs. Surya-Sevana sa-ba-l-ta-ñ-ca) | „und alles-Heil-mehrend, alle-Welt-segnend" |
utpatti | „Hervortreten" | |
vā śrī-vāhinam | (Pamangku: wa sri-wahinam, Akkusativ) | „oder als die Glück-tragende" |
ya | Anrede-Partikel | |
nam … | (Pamangku-Original-Kürzung) | gekürzte Form von namaḥ; Pamangku-Liturgie bricht hier explizit ab (Schluss-Datival nicht ausgeschrieben) |
Fließtext: Drei Strophen Stuti: (1) Ganga-Devī mit dreifacher Anaphor, (2) Ganga als Onkāra-Aksara-Welt mit Nektar-Manohara-Form, (3) vier utpatti-Aspekte (lieblich / schreckens-hauend / heilbringend / glück-tragend).
Ontologische Setzung
Die Göttin Ganga wird persönlich gerufen und steigt in das Wasser herab — die anonyme Ritual-Substanz wird zur benannten Devatā. Das Wasser wird als Onkāra-Aksara-Welt anerkannt — der Lautgrund aller Manifestation wird im Wasser zugänglich. Die kosmische utpatti-Bewegung wird in der Ganga-Form als segen-bringend, schreckens-hauend und alle-Welt-mehrend gesetzt.
Operations-Funktion
Nedunan (Bali) = „herabsteigen lassen". Das in II/1–II/8 ritualisierte Wasser wird durch eine mehrstrophige Stuti zur konkreten Devatā-Form: die Ganga-Göttin wird eingeladen, in das Wasser herabzusteigen und es zu beleben. Damit verlässt die Liturgie die Bīja-Aksara-Operationen (II/2 utpatti, II/6 sthiti) und tritt in die persönlich-ikonische Devatā-Anrede ein. Die drei dokumentierten Strophen vollziehen drei aufeinander aufbauende ontologische Setzungen (siehe oben). Die Pamangku-Form bricht im Original-Manuskript bei „utpatti sri wahinam ya nam …" ab; in der Surya-Sevana-Vorlage folgen weitere Strophen.
Bīja-Struktur
Drei Strophen mit jeweils eigener Eröffnung: Strophe 1: Vier Pādas mit gaṅgā-Anaphor (Anrede, Lokalisation, Verbindung mit Kalaśa, abschließendes namo namaḥ). Strophe 2: Mit oṃ śrī-Eröffnung; anukṣama-amrta-jīvanī als Verleiherin des amrta-Lebens; oṃ-kāra-akṣara-bhuvanam als Aksara-kosmologische Identifikation; pada-amrta-manohara als nektar-charmante Schritt-Form. Strophe 3: Vier utpatti-Pādas in tava-Anrede-Form (deine utpatti); kosmogonische Vier-Aspekte-Verdichtung. Keine eigenständigen Bījas außer oṃ; die Mantra-Energie liegt vollständig in der Stuti-Anrede.
Lokale Form
Pamangku-rezitierte Form Gangga (Bali-Doppelkonsonant für klassisch gaṅgā); Mahadewi, amretha, jiwani, Aksara, manoharam, wahinam in regelmäßigen Bali-Sandhi-Formen. Die Strophe-3-Reihe der vier utpatti-Aspekte folgt der Surya-Sevana-Vorlage (S. 111 Pādas 7–8); die Pamangku-Form bricht nach dem dritten Pāda ab und schließt mit ya nam … als gekürztem Datival.
Belegstellen
P 1:1-Wortlaut-Beleg Surya-Sevana 1966 S. 111 (Strophen 1–3): [49]
P Editorial-Anmerkung zu MS-Varianten der Stuti: [50]
P Editorial-Anmerkung zu salañca-Etymologie: [51]
Schicht-Eingrenzung (Negativabgrenzung)
Nicht rein vedisch, weil Ganga-Stuti als personifizierte Devatā-Anrede post-vedisch ist; vedische Korpora kennen die Ganga als Fluss-Name (RV 10.75 Nadī-Sūkta), nicht als Stuti-Devatā mit maha-puṇya-Epitheton. Nicht rein tantrisch, weil die Pamangku-Form auf drei Strophen reduziert ist; klassische Saivites-Vollform hätte 6 Strophen, Buddhist-Vollform 12 Strophen (Hooykaas S. 111). Nicht rein lokal-Bali, weil die Stuti 1:1 in Surya-Sevana S. 111 als amrta-mudra-sādhana-Sequenz belegt ist und die Komponenten (Gaṅgā-Devī-Form, Onkāra-Akṣara-Bhuvana-Theologie, utpatti-Aspekte-Personifikation) klassisch Hindu-tantrisch sind. Daher hybride Form: P-primär (1:1-Beleg in Surya-Sevana S. 111 als amrta-mudra-sādhana, drei Strophen mit Pamangku-Sub-Befund Strophe 3.3 sarva-hita-Lesart als möglicherweise kohärentere Variante), T-tragend (Ganga-Stuti-Tradition + Onkara-Akṣara-Bhuvana-Theologie).
II/10 — OM Bhur Bvah Svah svahamaha ganggayai tirtha pavitrani Ya namah svaha
Raris uder kang toya ping tiga — Wasser dreimal im Uhrzeigersinn rühren mit Penyiratan/Alang-alang-Gras unter Vyāhṛti-Anrede
Schichten: V primär (Bhūr-Bhuvaḥ-Svaḥ als vedische Mahā-Vyāhṛti, Yajurveda-Saṃhitā) · P primär (Beleg Surya-Sevana S. 184 als ajer muvah, puter pin tiga — „dreimal rühren, im Uhrzeigersinn") · T tragend (Mahā-Gaṅgā-Tirtha-Pavitra-Komponenten klassisch belegt)
Mantra-Wortlaut
OM Bhur Bvah Svah svahamaha ganggayai tirtha pavitrani Ya namah svaha
Wort für Wort
Wort für Wort
Lemma | Grammatik / Form | Bedeutung |
|---|---|---|
oṃ | Praṇava | |
bhūr | (Pamangku: bhur) | „Erde" (vedische Mahā-Vyāhṛti, erste Welt) |
bhuvaḥ | (Pamangku: bvah) | „Zwischenraum, Atmosphäre" (zweite Welt) |
svaḥ | (Pamangku: svah) | „Himmel, Lichtwelt" (dritte Welt) |
svāhā | (Pamangku: svaha-, eingebettet) | Opfer-/Vollzugs-Formel |
mahā | „groß" | |
gaṅgāyai | (Pamangku: ganggayai; Dativ Sg. fem.) | „der Gaṅgā" |
tīrtha | (Pamangku: tirtha) | „heiliges Wasser, Furt" |
pavitrāṇi | (Pamangku: pavitrani; Nom./Akk. Pl. neutr.) | „die reinigenden, heiligen [Wasser]" |
ya | Anrede-Partikel | |
namaḥ | (Pamangku: namah) | „Verehrung" |
svāhā | (Pamangku: svaha) | Opfer-/Vollzugs-Formel (Schluss-Verstärkung) |
Fließtext: „Oṃ Erde-Zwischenraum-Himmel — svāhā der Großen Gaṅgā — den heiligen Tirtha-Wassern Verehrung — svāhā."
Ontologische Setzung
Das Wasser wird in den drei kosmischen Welten gleichzeitig als reines Tirtha verankert.
Operations-Funktion
Drei-Welten-Aktivierung des Wassers während der physischen Rühr-Bewegung mit dem Penyiratan-Gras (Alang-alang/Cogon-Gras). Uder ping tiga, ider tenen = „dreimal rühren, im Uhrzeigersinn" (Bali) ↔ Surya-Sevana S. 184 puter pin tiga, ider tenen. Die Bhūr-Bhuvaḥ-Svaḥ-Vyāhṛti ist die vedische Drei-Welten-Anrede (Erde-Zwischenraum-Himmel) aus dem Gāyatrī-Mantra-Komplex; die anschließende mahā-gaṅgāyai-Komponente identifiziert das Wasser mit der Mahā-Gaṅgā-Tirtha-Form. Die Bewegung des Pamangku (Rühren) und das Mantra (Drei-Welten + Tirtha-Devatā) bilden eine geschlossene Ritualeinheit: was im Mantra gesagt wird, geschieht physisch im Wasser durch das Rühren.
Bīja-Struktur
oṃ bhūr-bhuvaḥ-svaḥ — vedische Mahā-Vyāhṛti-Triade (Yajurveda Saṃhitā, Gāyatrī-Mantra-Eröffnung). Drei-Welten-Marker; sehr alte Sanskrit-Schicht. svāhā mahā-gaṅgāyai — Opfer-Vollzugsformel svāhā + Devatā-Datival mahā-gaṅgā. Pamangku-rezitierte Form (Bali-Sandhi) svahamaha als Wortverschmelzung. tirtha-pavitrāṇi — Plural-Datival „heilige reinigende Tirthas" (Pl. neutrum); identifiziert das Wasser als Plural von Tirthas, also als Aggregat aller heiligen Wasser. ya namaḥ svāhā — doppelter Vollzug (namaḥ + svāhā), Bali-typische Schluss-Verstärkung.
Lokale Form
Pamangku-rezitierte Form Bvah für klassisch bhuvaḥ (Bali-Reduktion); svahamaha als zusammengezogenes svāhā mahā; ganggayai für klassisch gaṅgāyai (Bali-Doppelkonsonant); pavitrani für klassisch pavitrāṇi (Vokal-Verkürzung). Die Mantra-Form ist eine einzige geschlossene Zeile, in der die Vyāhṛti-Triade und der Devatā-Datival zu einem dichten Ritual-Mantra verschmolzen sind.
Belegstellen
V Bhūr-Bhuvaḥ-Svaḥ als vedische Mahā-Vyāhṛti: Die Triade bhūr-bhuvaḥ-svaḥ ist die Mahā-Vyāhṛti der Gāyatrī-Mantra-Eröffnung (Taittirīya-Saṃhitā 4.1.11; Maitrāyaṇī-Saṃhitā 1.6.2; Atharvaveda 19.71.1) — eine der ältesten vedischen Mantra-Komponenten; Drei-Welten-Anrede mit kosmologischer Reichweite. Token-Treffer-Bilanz aus dem Tokenizer-v3-Bericht: bhur=170 V-raw, bhuvah=136 V-raw, svah=350 V-raw. Die V-Schicht ist hier nicht Heuristik sondern direkt formal: das Mantra eröffnet mit einer vedischen Mantra-Komponente, was es zum einzigen Phase-II-Mantra mit klar erkennbarer V-Schicht-Tragung macht.
P Beleg Surya-Sevana S. 184 (rituelle Phasen-Position): [52]
P Mahā-Gaṅgā-Pavitra-Form als Stuti-Stava-Sprinkling-Komponente: [53]
Schicht-Eingrenzung (Negativabgrenzung)
Nicht rein vedisch, weil die Mahā-Gaṅgā-Tirtha-Komponente und die tirtha-pavitrāṇi-Plural-Datival-Form post-vedisch sind. Die V-Schicht ist auf die Vyāhṛti-Eröffnung beschränkt. Nicht rein tantrisch, weil das Mantra eine vedische Mahā-Vyāhṛti mit Bali-tantrischer Tirtha-Komposition kombiniert; klassisch tantrische Pūjā nutzt selten die volle Vyāhṛti-Triade. Nicht rein lokal-Bali, weil sowohl die vedische Vyāhṛti als auch die Tirtha-Mahā-Pavitra-Komposition klassisch belegt und in Surya-Sevana S. 184 + Stuti-Stava hymn_271 als integrale Pādanda-Liturgie-Komponenten verankert sind. Daher hybride Form: V+P-primär (vedische Vyāhṛti + Pādanda-Liturgie-Verankerung), T-tragend (Mahā-Gaṅgā-Tirtha-Theologie). Einziges Phase-II-Mantra mit direkt erkennbarer V-Schicht-Tragung.
II/11 — Pancopacara nach Ganga-Niederkunft
Risampune puput nedunan tirtha aturi — Erneute Darbringung der vier Opfergaben nach Ganga-Niederkunft
Schichten: identisch zu II/8 — siehe dort. P primär (Surya-Sevana S. 105) · T tragend (Pancopacara-Tradition).
Mantra-Wortlaut
OM Puspa dhanta ya namah (sekar)
OM Sri Ghandeswarya ya namah (miyik-miyikan)
OM Kung kumara wija ya namah (bija/beras)
OM Ang dhupa dipa-astra ya namah (dhupa)
Wort für Wort
Wort für Wort — vier Pancopacara-Mantras
Fließtext: Vier serielle Pancopacara-Mantras, identisch zu II/8.
Ontologische Setzung
Die jetzt von der Ganga-Devī besetzte Tirtha-Form wird durch erneute Opfergabe als bleibend bestätigt.
Operations-Funktion
Wiederholung der Pancopacara-Sequenz aus II/8 mit veränderter ritueller Funktion. Während II/8 die Opfergaben dem soeben konsekrierten (aber noch anonymen) Tirtha-Wasser übergeben hat, wendet sich II/11 an die soeben in II/9 herabgestiegene persönliche Ganga-Devī. Dieselbe Mantra-Form trägt also zwei verschiedene rituelle Funktionen — Bestätigung der Tirtha-Konsekration vor und nach der Devatā-Niederkunft. Strukturell ist diese Doppelung aus tantrischen Pūjā-Paddhatis bekannt: pratiṣṭhā-pūrvaka-pūjā (Pūjā vor Devatā-Etablierung) + devata-niveda-pūjā (Pūjā nach Devatā-Niederkunft).
Bīja-Struktur
Identisch mit II/8 (siehe dort): vier Mūla-Mantras mit Substanz-Devatā-Datival.
Lokale Form
Identisch mit II/8. Die Wiederholung mit veränderter ritueller Funktion ist die Bali-spezifische Doppel-Pancopacara-Konvention.
Belegstellen
P Verweis auf II/8-Belegstelle: Surya-Sevana 1966 S. 105 (siehe II/8). Hooykaas-Kontext ist die Pancopacara-Sequenz nach der Sūrya-Aktivierung; in der Pamangku-Liturgie wird die Sequenz verdoppelt — einmal vor (II/8), einmal nach (II/11) der Devatā-Niederkunft.
T Doppel-Pancopacara-Tradition (Pratiṣṭhā-pūrvaka + Niveda-pūjā): In Soma-Śambhu-Paddhati und Aghora-Śivācārya-Paddhati ist die Doppelung Pancopacara vor und nach der Devatā-Niederkunft als Liturgie-Standard belegt; jede Pūjā hat eine andere ritualtheoretische Funktion. Pamangku-II/8/II/11 folgt diesem klassischen Schema.
Schicht-Eingrenzung (Negativabgrenzung)
Identische Negativabgrenzung wie II/8 (siehe dort). Spezifisch zu II/11: die Wiederholung mit veränderter Funktion ist nicht redundant, sondern liturgisch notwendig — ohne Bestätigungs-Pūjā nach Devatā-Niederkunft fehlt das Empfangs-Ritual. Daher hybride Form: P+T-primär wie II/8, mit zusätzlicher liturgischer Funktion als Devatā-Empfangs-Pūjā.
II/12 — OM ANG Brahma-amretha / OM UNG Wisnu / OM MANG Iswara-amretha (sprinkling über Körper)
Tumuli raris masirat ring angga ping tiga — Tirtha wird dreimal über den Körper gegossen mit Trimūrti-Bīja-Anrede
Schichten: P primär (Bali-Bīja-Map ANG/UNG/MANG → Trimūrti, Surya-Sevana S. 45 Editorial-Beleg + S. 54 als amrta-dīpa-Form für I/9; identisches Bīja-Set in Sprinkling-Funktion bei II/12) · T tragend (Trimūrti-Mahānyāsa-Form, Sāvitryādi-Nyāsa)
Mantra-Wortlaut
OM ANG Brahma-amretha ya namah (1x)
OM UNG Wisnu-amretha ya namah (1x)
OM MANG Iswara-amretha ya namah (1x)
Wort für Wort
Wort für Wort — Z. 1 (Brahmā-Sprinkling)
Lemma | Grammatik / Form | Bedeutung |
|---|---|---|
oṃ | Praṇava | |
aṃ | (Pamangku: ang) | Bīja-Silbe (in Bali-Trimūrti-Map als Brahmā-Bīja) |
brahmā | Eigenname Brahmā (von √bṛh, „wachsen, sich ausdehnen") | |
amṛta | (Pamangku: amretha) | „Nektar" |
ya | Anrede-Partikel | |
namaḥ | (Pamangku: namah) | „Verehrung" |
oṃ | Praṇava | |
uṃ | (Pamangku: ung) | Bīja-Silbe (in Bali-Trimūrti-Map als Viṣṇu-Bīja) |
viṣṇu | (Pamangku: wisnu) | Eigenname Viṣṇu (von √viś, „durchdringen, eindringen") |
amṛta | (Pamangku: amretha) | „Nektar" |
ya | Anrede-Partikel | |
namaḥ | (Pamangku: namah) | „Verehrung" |
oṃ | Praṇava | |
maṃ | (Pamangku: mang) | Bīja-Silbe (in Bali-Trimūrti-Map als Iśvara-Bīja) |
īśvara | (Pamangku: iswara) | „der Herr, das oberste Wirkprinzip" (von √īś, „herrschen") |
amṛta | (Pamangku: amretha) | „Nektar" |
ya | Anrede-Partikel | |
namaḥ | (Pamangku: namah) | „Verehrung" |
Fließtext: Drei strukturparallele Sprinkling-Mantras: [Bīja] + [Trimūrti-Devatā] + amṛta + ya + namaḥ. Identisches Wort-Schema wie I/9 ohne dīpa-Komponente.
Ontologische Setzung
Der gesamte Körper wird durch dreifaches Sprenkeln zum Gefäß der Trimūrti.
Operations-Funktion
Sprinkling-Operation auf den Körper des Pamangku mit dem in II/9 Ganga-besetzten Tirtha. Die Pamangku-Bewegung masirat ping tiga = „dreimal sprenkeln" wird mit der Trimūrti-Bīja-Anrede synchronisiert: jeder Guss = eine Trimūrti-Position. Die Bali-Bīja-Map ANG/UNG/MANG → Brahmā/Viṣṇu/Iśvara ist editorisch verankert (Surya-Sevana S. 45). Während Phase I/9 dieselbe Bīja-Map auf Dhupa-Substrat applizierte (Übergabe an Devatās), appliziert Phase II/12 sie auf den Körper-Substrat als Konsekrations-Empfang.
Bīja-Struktur
Identische Bīja-Folge wie I/9 mit Devatā-Datival, ohne Dīpa-Komponente: oṃ aṃ brahma-amrtāya namaḥ — Brahmā-Bīja + Brahmā-Amrta-Datival. oṃ uṃ viṣṇu-amrtāya namaḥ — Viṣṇu-Bīja + Viṣṇu-Amrta-Datival. oṃ maṃ īśvara-amrtāya namaḥ — Iśvara-Bīja + Iśvara-Amrta-Datival.
Lokale Form
Identische Bali-Sandhi wie I/9 (amretha für amrta, Wisnu für Viṣṇu, Iswara für Īśvara). Die Iswara-Drittzeile ist konsistent mit der Pamangku-Iśvara-Lesart aus I/9 (vgl. dort Sub-Befund Phase I); II/12 stützt die These, dass Pamangku-Tradition Iśvara als feste Trimūrti-Drittposition bewahrt.
Belegstellen
P Bali-Bīja-Map ANG/UNG/MANG → Brahmā/Viṣṇu/Iśvara (Editorial): [54]
P 1:1-Beleg I/9 (Verweis Phase I) — Sprinkling-Variante in II/12: [55]
T Mahānyāsa-Trimūrti-Aṅga-Nyāsa (Sāvitryādi-Nyāsa): [56]
Schicht-Eingrenzung (Negativabgrenzung)
Nicht rein vedisch, weil die Trimūrti-Aṅga-Nyāsa-Form post-vedisch ist. Nicht rein tantrisch, weil die Bali-Bīja-Map ANG/UNG/MANG vom Sāvitryādi-Nyāsa-Standard hrāṃ/hrīṃ/hrāṃ abweicht und die Sprinkling-Funktion auf Körper Bali-spezifisch ist. Nicht rein lokal-Bali, weil die Trimūrti-Bīja-Map und die Aṅga-Nyāsa-Grammatik klassisch tantrisch fundiert sind. Daher hybride Form: P+T-primär (Bali-Bīja-Map mit Bali-Iśvara-Drittposition + Mahānyāsa-Form-Wurzel); operationale Inversion gegenüber I/9 (Konsekration des Körpers statt Übergabe der Substanz).
II/13 — OM Idham bhasman param guhyam
Raris Dane Mangku Akna Bija/Basma — Aufnehmen des heiligen Reises / der heiligen Asche; Bhasma-Konsekrations-Mantra
Schichten: P primär (1:1-Wortlaut Surya-Sevana S. 184 als Bhasma-Mantra) · T tragend (Bhasma-Theologie als zentrale Śaiva-Reinigungs-Substanz; Mantra-Strukturparallelen in Bhairava- und Bhasma-Tantras)
Mantra-Wortlaut
OM Idham bhasman param guhyam,
Sarva papa vinasa ya
Sarva kalusa vinasa ya,
Sarva rogha vinasa ya namah
Wort für Wort
Wort für Wort
Lemma | Grammatik / Form | Bedeutung |
|---|---|---|
oṃ | Praṇava | |
idaṃ | (Pamangku: idham; Bali-Aspirat-Variante; Nom./Akk. Sg. neutr.) | „dieses" |
bhasmaṃ | (Pamangku: bhasman; Akk. Sg. neutr.) | „Asche, heilige Asche" |
paraṃ | (Pamangku: param; Akk. Sg. neutr., Adjektiv attributiv) | „höchstes, oberstes" |
guhyaṃ | (Pamangku: guhyam; Akk. Sg. neutr.) | „Geheimnis, verborgenes Wissen" |
sarva | „alle, gesamt" | |
pāpa | (Pamangku: papa) | „Sünde, Schuld" |
vināśana | (Pamangku: vinasa-) | „vernichtend, zerstörend" |
ya | Verbindungs-Partikel (verbindet zur nächsten Pāda) | |
sarva | „alle" | |
kaluṣa | (Pamangku: kalusa) | „Trübung, Unreinheit" |
vināśana | „vernichtend" | |
ya | Verbindungs-Partikel | |
sarva | „alle" | |
roga | (Pamangku: rogha; Bali-Aspirat-Variante) | „Krankheit" |
vināśana | „vernichtend" | |
ya | Anrede-Partikel | |
namaḥ | (Pamangku: namah) | „Verehrung" |
Fließtext: „Oṃ — diese Asche ist das höchste Geheimnis: alle Sünde vernichtend, alle Trübung vernichtend, alle Krankheit vernichtend — Verehrung."
Ontologische Setzung
Der Reis nimmt die Qualität der heiligen Asche an und macht alles Vergehen, Trübung und Krankheit unwirksam.
Operations-Funktion
Bhasma-Konsekration des Reises (bija / basma). In der Pamangku-Liturgie wird ungekochter Reis zur heiligen Asche (bhasma) ritualisiert; in der klassisch-shaivischen Tradition ist bhasma die kraftvollste Reinigungs-Substanz (Pāśupata-Sūtra, Liṅga-Purāṇa, Skanda-Purāṇa). Das Mantra deklariert Bhasma als param guhyam („höchstes Geheimnis") und ordnet ihm vier Wirkungs-Aspekte zu: Vernichtung von pāpa (Sünde), kaluṣa (Trübung), roga (Krankheit), und (im Anschluss-Wort) kalu-ṣa in der Surya-Sevana-Vorlage zusätzlich nāśanam-Komposition. Die operations-funktionale Folge zu II/12: nach der Trimūrti-Aufprägung auf den Körper wird die vernichtende Reinigungs-Substanz aufgenommen.
Bīja-Struktur
Vier Pādas in geschlossener Mantra-Komposition: Pāda 1: idaṃ bhasmaṃ paraṃ guhyaṃ — Substanz-Setzung „dieses Bhasma ist das höchste Geheimnis". Pāda 2: sarva-pāpa-vināśanam — Wirkungs-Aspekt 1: alle Sünden vernichtend. Pāda 3: sarva-kaluṣa-vināśanam (Pamangku) / sarva-roga-praśamanaṃ (Surya-Sevana-Lesart) — Wirkungs-Aspekt 2: alle Krankheit / Trübung beruhigend. Pāda 4: sarva-roga-vināśanāya namaḥ (Pamangku Schluss) / sarva-kaluṣa-nāśanam (Surya-Sevana) — Wirkungs-Aspekt 3 + Devatā-Datival. Keine Bīja-Triaden; das Mantra wirkt durch die Wiederholungs-Anaphor sarva-…-vināśanam als Kompositions-Bīja (Quasi-Aśva-Stuti-Form).
Lokale Form
Pamangku-rezitierte Form Idham für klassisch idaṃ (Bali-Aspirat-Variante); bhasman für bhasmaṃ; guhyam für guhyaṃ; vinasa für vināśa. Die Pamangku-Pāda-Reihenfolge ist pāpa → kaluṣa → roga; Surya-Sevana-Hauptlinie hat pāpa → roga (praśamana) → kaluṣa (nāśana) mit Verb-Variation (praśamana = beruhigen, nāśana = vernichten). Die Pamangku-Form vereinheitlicht alle drei Aspekte unter vināśanam; das ist liturgische Verdichtung.
Belegstellen
P 1:1-Wortlaut-Beleg Surya-Sevana 1966 S. 184 (Bhasma-Mantra): [57]
T Bhasma-Theologie in Śaiva-Tradition: Die Bhasma-Konsekration mit Pāpa/Roga/Kaluṣa-Vernichtung-Anaphor ist im Śaiva-Tantra- und Pāśupata-Korpus dicht belegt. Direkte Wortlaut-Parallelen für die Vier-Pāda-Komposition wurden in fts_shaivism nicht 1:1 gefunden (max-2-Versuche), aber strukturelle Parallelen in Bhairava-Tantras (M00283: sarva-pāpa-vināśanam als terminale Mantra-Komponente; M00318: sarva-pāpa-haran-devi sarva-roga-vināśanam) zeigen die Tantra-Tradition als Hintergrund-Schicht.
Schicht-Eingrenzung (Negativabgrenzung)
Nicht rein vedisch, weil die Bhasma-Konsekration als zentraler Reinigungs-Akt post-vedisch (purāṇisch-tantrisch) ist; vedische Yajña-Asche (Bhasman) ist Yajña-Schluss-Substanz, nicht Mantra-Devatā. Nicht rein tantrisch, weil die spezifische Vier-Pāda-Form mit einheitlicher vināśanam-Anaphor (Pamangku-Verdichtung) eine Bali-Komposition ist; klassisch-tantrische Bhasma-Mantras haben Verb-Variation. Nicht rein lokal-Bali, weil das Mantra 1:1 in Surya-Sevana S. 184 belegt ist und die theologische Komposition (Bhasma-Param-Guhya + Vier-Aspekte-Vernichtung) klassisch-shaivisch fundiert ist. Daher hybride Form: P-primär (1:1-Wortlaut-Beleg in Surya-Sevana S. 184, Pamangku-Verdichtung als minimale Bali-Variante), T-tragend (Bhasma-Theologie als Śaiva-Substrat).
II/14 — OM Bang Bamadeva guhya / OM Bhur Bvah Svah amretha
Ngremekin Bija — Reis in der linken Handfläche mit dem Ringfinger der rechten Hand drehen, mit Vāmadeva-Bīja und Vyāhṛti-Anrede
Schichten: P primär (1:1-Beleg Surya-Sevana S. 184: mantra nin anagem bhasma + ajer muvah) · V primär (Vāmadeva-Pancabrahma in Mahānārāyaṇa-Up. + Vyāhṛti vedisch) · T tragend (Pancabrahma-Aṅga-Nyāsa als Tantra-Standardform)
Mantra-Wortlaut
OM Bang Bamadeva guhya ya namah
OM Bhur Bvah Svah amretha ya namah
Wort für Wort
Wort für Wort — Z. 1 (Bamadeva-guhya)
Lemma | Grammatik / Form | Bedeutung |
|---|---|---|
oṃ | Praṇava | |
baṃ | (Pamangku: bang) | Bīja-Silbe (in Bali-Pancabrahma-Aksara-Map als Vāmadeva-Bīja) |
vāmadeva | (Pamangku: bamadeva; Bali b-für-v) | Eigenname Vāmadeva (wörtlich: der Liebliche / der Linke Gott) |
guhya | „verborgen, geheim" | |
ya | Anrede-Partikel | |
namaḥ | (Pamangku: namah) | „Verehrung" |
oṃ | Praṇava | |
bhūr | (Pamangku: bhur) | „Erde" (Mahā-Vyāhṛti, erste Welt) |
bhuvaḥ | (Pamangku: bvah) | „Zwischenraum" (zweite Welt) |
svaḥ | (Pamangku: svah) | „Himmel" (dritte Welt) |
amṛta | (Pamangku: amretha) | „Nektar" |
ya | Anrede-Partikel | |
namaḥ | (Pamangku: namah) | „Verehrung" |
Fließtext: Z. 1: „Oṃ baṃ — dem verborgenen Vāmadeva Verehrung." Z. 2: „Oṃ Erde-Zwischenraum-Himmel — dem Nektar Verehrung."
Ontologische Setzung
Die geheime Vāmadeva-Form wird im Reis aktiviert, der dann durch die Drei-Welten-Anrede zum Amrta-Träger über alle Ebenen wird.
Operations-Funktion
Aktivierung des in II/13 Bhasma-konsekrierten Reises durch zwei aufeinanderfolgende Mantras während der physischen Ngremekin-Bewegung (Drehen des Ringfingers im Reis). Bang Bamadeva guhya = Anrede an das verborgene Vāmadeva (eine der fünf Pancabrahma-Formen Śivas; nach Bali-Tradition mit dem Ringfinger assoziiert). Bhur Bvah Svah amretha = Anrede mit der vedischen Mahā-Vyāhṛti-Triade + Amrta-Datival; ergänzt die Vāmadeva-Aktivierung mit kosmologischer Reichweite. Die zwei Mantra-Schritte entsprechen zwei rituellen Ebenen: Devatā-Aktivierung (II/14a) + kosmologische Aktivierung (II/14b).
Bīja-Struktur
Mantra 1: oṃ baṃ bāma-devāya guhyāya namaḥ — Bīja baṃ (Vāmadeva-Bīja in Bali-Pancabrahma-Map) + Devatā-Datival vāmadevāya guhyāya („dem verborgenen Vāmadeva"). Guhya-Komponente verweist auf die Pancabrahma-Tradition, in der Vāmadeva mit Brust-/Geheim-Position assoziiert ist. Mantra 2: oṃ bhūr-bhuvaḥ-svaḥ amrtāya namaḥ — vedische Mahā-Vyāhṛti + Amrta-Datival; identisch mit dem Vyāhṛti-Anteil von II/10, ohne Mahā-Gaṅgāyai-Komponente.
Lokale Form
Pamangku-rezitierte Form Bang für klassisch baṃ (Bali ng-für-Anusvāra); Bamadeva für klassisch vāmadeva (Bali b-für-v); guhya für guhyāya (Datival-Verkürzung). Die Pamangku-Form rezitiert die Vāmadeva-Datival ohne guhyāya-Vollform — das ist die Bali-rezitierte Variante; die Surya-Sevana-Vorlage hat ebenfalls die kurze Form oṃ (g: baṃ) bāma-devāya namaḥ.
Belegstellen
P 1:1-Beleg Surya-Sevana 1966 S. 184 (Mantra 1: mantra nin anagem bhasma): [58]
P 1:1-Beleg Surya-Sevana 1966 S. 184 (Mantra 2: ajer muvah): [59]
V Vāmadeva in Mahānārāyaṇa-Upaniṣad als Pancabrahma-Komponente: [60]
T Vāmadeva-Guhya-Aṅga-Nyāsa-Form (Tantra-Standardrepertoire): [61]
Schicht-Eingrenzung (Negativabgrenzung)
Nicht rein vedisch, weil die Pancabrahma-Aṅga-Nyāsa-Form mit Vāmadeva-Bīja als Aṅga-Mantra post-vedisch ist; vedische Mahānārāyaṇa-Up. liefert lexikalisch-theologische Wurzel ohne Aṅga-Bīja-Form. Nicht rein tantrisch, weil die Bali-Bīja-Map baṃ-Vāmadeva von der klassisch-tantrischen hīm-Vāmadeva-Map abweicht. Nicht rein lokal-Bali, weil beide Mantras 1:1 in Surya-Sevana S. 184 belegt sind und alle Komponenten (Vāmadeva-Devatā, Vyāhṛti-Triade, Amrta-Theologie) vedisch-tantrisch fundiert sind. Daher hybride Form: P+V-primär (1:1-Pādanda-Beleg + vedisch-upaniṣadische Vāmadeva-Wurzel), T-tragend (Pancabrahma-Aṅga-Nyāsa-Tradition als Tantra-Hintergrund).
II/15 — Apasang Bija — Pancabrahma-Aufprägung auf fünf Körperstellen
Apasang Bija — Auftragen des konsekrierten Reises auf fünf Körperstellen mit Pancabrahma-Bīja-Anrede; Abschluss Phase II
Schichten: P primär (1:1-Beleg Surya-Sevana S. 184 mit identischer Body-Map + S. 56, S. 96, S. 100 weitere Pancabrahma-Belege) · V primär (Pancabrahma-Mantras in Mahānārāyaṇa-Up., Pāśupata-Sūtra, Taittirīya-Āraṇyaka) · T tragend (Pancabrahma-Aṅga-Nyāsa-Tradition Sanskrit-Tantra)
Mantra-Wortlaut
Kopf: OM Ing Isana ya namah
Stirn: OM Tang Tatpurusa ya namah
Kehle (= Brust in Bali-Praxis): OM Ang Aghora ya namah
Rechte Schulter: OM Bang Bamadewa ya namah
Linke Schulter: OM Sang Sadya ya namah
Wort für Wort
Wort für Wort — Z. 1 (Iśāna, Kopf, Nordost)
Lemma | Grammatik / Form | Bedeutung |
|---|---|---|
oṃ | Praṇava | |
iṅ | (Pamangku: ing) | Bīja-Silbe (in Bali-Pancabrahma-Aksara-Map als Iśāna-Bīja) |
īśāna | (Pamangku: isana) | Eigenname Iśāna (wörtlich: der Beherrschende, der Herrscher) |
ya | Anrede-Partikel | |
namaḥ | (Pamangku: namah) | „Verehrung" |
oṃ | Praṇava | |
taṅ | (Pamangku: tang) | Bīja-Silbe (in Bali-Pancabrahma-Aksara-Map als Tatpuruṣa-Bīja) |
tatpuruṣa | (Pamangku: tatpurusa) | Eigenname Tatpuruṣa (wörtlich: jenes Höchste Wesen, jener Höchste Mensch) |
ya | Anrede-Partikel | |
namaḥ | (Pamangku: namah) | „Verehrung" |
oṃ | Praṇava | |
aṅ | (Pamangku: ang; nicht zu verwechseln mit Trimūrti-Brahmā-aṃ) | Bīja-Silbe (in Bali-Pancabrahma-Aksara-Map als Aghora-Bīja) |
aghora | Eigenname Aghora (wörtlich: der Nicht-Schreckliche, der Furchtlose) | |
ya | Anrede-Partikel | |
namaḥ | (Pamangku: namah) | „Verehrung" |
oṃ | Praṇava | |
baṅ | (Pamangku: bang) | Bīja-Silbe (in Bali-Pancabrahma-Aksara-Map als Vāmadeva-Bīja) |
vāmadeva | (Pamangku: bamadewa) | Eigenname Vāmadeva (wörtlich: der Liebliche / der Linke Gott) |
ya | Anrede-Partikel | |
namaḥ | (Pamangku: namah) | „Verehrung" |
oṃ | Praṇava | |
saṅ | (Pamangku: sang) | Bīja-Silbe (in Bali-Pancabrahma-Aksara-Map als Sadyojāta-Bīja) |
sadya | (Pamangku-Kurzform für sadyojāta) | Eigenname Sadyojāta (wörtlich: der Soeben-Geborene) |
ya | Anrede-Partikel | |
namaḥ | (Pamangku: namah) | „Verehrung" |
Fließtext: Fünf strukturparallele Pancabrahma-Mantras, jeweils [oṃ + Pancabrahma-Bīja + Pancabrahma-Devatā + ya + namaḥ]. Die Bali-Aksara-Pentade iṅ-taṅ-aṅ-baṅ-saṅ ist eine geschlossene Bīja-Gruppe mit gleichbleibender -ṅ-Endung.
Ontologische Setzung
Der Pamangku-Körper wird zum manifesten Pancabrahma — den fünf kosmischen Manifestationen Śivas, je einer Körperstelle und Himmelsrichtung zugeordnet. Mit dieser Aufprägung ist die Pamangku-Person als ritualfähige Vermittlungs-Instanz zwischen Devatās und Sangha-Gemeinschaft vollständig etabliert — Phase II ist abgeschlossen.
Operations-Funktion
Pancabrahma-Aufprägung auf den Pamangku-Körper als Schluss-Konsekration der Phase II. Fünf Körperstellen werden durch fünf Pancabrahma-Bīja-Devatā-Mantras zu fünf manifesten Śiva-Aspekten transformiert. Die Körper-Loci-Map folgt der Pādanda-Tradition (Surya-Sevana S. 184 d-Block): Kopf (śiraḥ / śiva-dvāra) ↔ Iśāna ↔ Bīja iṅ ↔ Nordost Stirn (rahi / śela nin lalāṭa) ↔ Tatpuruṣa ↔ Bīja taṅ ↔ Ost Brust/Kehle (ati / hṛdi / pahludan) ↔ Aghora ↔ Bīja aṅ ↔ Süd Rechte Schulter (bāhu tenen) ↔ Vāmadeva ↔ Bīja baṅ ↔ Nord Linke Schulter (bāhu kiva) ↔ Sadyojāta ↔ Bīja saṅ ↔ West Diese Pancabrahma-Tradition geht auf die vedisch-upaniṣadische Pancabrahma-Theologie zurück (Mahānārāyaṇa-Up., Pāśupata-Sūtra) und ist in der Bali-Tradition als geschlossene Body-Map etabliert. Der Schluss von Phase II ist damit die vollständige Identifikation des Pamangku-Körpers mit der fünfgliedrigen Śiva-Manifestations-Geometrie.
Bīja-Struktur
Fünf Mantras mit identischer Mūla-Form: oṃ + [Pancabrahma-Bīja] + [Devatā-Datival] + namaḥ: oṃ iṅ īśāna ya namaḥ — Iśāna-Bīja als iṅ-Aksara (Bali-Map; klassisch-tantrisch hauṃ oder iṃ). oṃ taṅ tatpuruṣa ya namaḥ — Tatpuruṣa-Bīja als taṅ. oṃ aṅ aghora ya namaḥ — Aghora-Bīja als aṅ (in der Bali-Pancabrahma-Aksara-Map; nicht zu verwechseln mit Trimūrti-aṃ-Bīja in I/9, II/12). oṃ baṅ vāmadeva ya namaḥ — Vāmadeva-Bīja als baṅ; identisch mit II/14a. oṃ saṅ sadyojāta ya namaḥ — Sadyojāta-Bīja als saṅ. Die fünf Bīja-Aksaras (iṅ-taṅ-aṅ-baṅ-saṅ) bilden eine geschlossene Bali-Aksara-Pentade; Hooykaas erklärt sie als panca-aksara-Tradition (vgl. Surya-Sevana S. 96: „assignment of the fourteen syllables", in der die Pancabrahma-Pentade als zentraler Block erscheint).
Lokale Form
Pamangku-rezitierte Form Bamadewa (Bali w-für-v) und Sadya als Kurzform von sadyojāta. Die Bali-spezifische Aksara-Map iṅ-taṅ-aṅ-baṅ-saṅ weicht von der Sanskrit-Tantra-Pancabrahma-Bīja-Map (hauṃ-hīm-hum-him-hum in M00272) ab; Bali nutzt eine systematisch-konsequente Aksara-Map mit gleichbleibender -ṅ-Endung pro Bīja.
Belegstellen
P 1:1-Wortlaut-Beleg Surya-Sevana 1966 S. 184 (d-Block: Pancabrahma-Body-Map): [62]
P Pancabrahma-Sequenz Surya-Sevana 1966 S. 56 (Pādanda-Eröffnungs-Block): [63]
P Pancabrahma-Direction-Map Surya-Sevana 1966 S. 100: [64]
P Pancabrahma-Aṅga-Nyāsa Surya-Sevana 1966 S. 96: [65]
V Pancabrahma-Wurzel: Pāśupata-Sūtra (vedisch-upaniṣadisch): [66]
V Pancabrahma-Aṅga-Nyāsa in Tantra (M00013, Vāmakeśvarī-/Tripurā-Tradition): [67]
Schicht-Eingrenzung (Negativabgrenzung)
Nicht rein vedisch, weil die Aufprägungs-Operation auf Körperstellen mit fünf Bīja-Devatā-Mantras post-vedisch ist; vedische Pancabrahma-Mantras (Mahānārāyaṇa-Up.) liefern die fünf Anrede-Formeln, aber nicht die Aṅga-Nyāsa-Aufprägungs-Choreographie. Nicht rein tantrisch, weil die Bali-Aksara-Map iṅ-taṅ-aṅ-baṅ-saṅ (mit gleichbleibender -ṅ-Endung) systematisch von den Sanskrit-Tantra-Bīja-Maps (hauṃ-hīm-hum-him-hum) abweicht. Plus: die fünf Body-Loci sind Bali-pragmatisch (Kopf-Stirn-Brust-Schulter-Schulter), klassisch-tantrische Pancabrahma-Aṅga-Nyāsa-Maps haben oft Direction+Body+Mudra-Tripel. Nicht rein lokal-Bali, weil sämtliche fünf Devatā-Anreden vedisch (Mahānārāyaṇa-Up., Pāśupata-Sūtra) und tantrisch (M00013, M00272) belegt sind und die Pamangku-Sequenz 1:1 in Surya-Sevana S. 184 (mit gu-MS-Bīja-Erweiterung) verankert ist. Daher hybride Form: P+V-primär (1:1-Pādanda-Beleg in vier Surya-Sevana-Stellen S. 56/96/100/184 + vedisch-upaniṣadische Pancabrahma-Wurzel), T-tragend (Pancabrahma-Aṅga-Nyāsa als tantrisches Standardrepertoire). II/15 ist das schicht-tiefste Phase-II-Mantra: V- und P- und T-Schichten sind alle direkt mit eigenen Belegstellen verankert.
Phase III — Tirtha-sthiti-Auffächerung
Phasen-Architektur
Phasen-Architektur Phase III — Auffächerung in kosmische Reichweite und Sangha-Vermittlung
Funktion in der Liturgie-Gesamtstruktur
Phase III ist nicht Tirtha-Konsekration in anderem Substrat. Phase III fächert die in Phase II etablierte Tirtha-Wirkung in zwei orthogonale Dimensionen auf: (1) Kosmische Reichweite des Tirtha: das in Phase II als Mahā-Gaṅgā konsekrierte Wasser wird durch eine Stuti-Reihe in immer breiteren Aspekten gerufen — Apsu (vedische Wasser-Devatā, III/6), Pancakshara (Mantra-Geheimnis, III/7), Gaṅgā-Sindhu (Sieben Flüsse, III/10), Gaṅgā-Devī (kosmische Devatā-Form, III/11), Panca-Gaṅgā (fünf Himmelsrichtungen, III/14). Diese Stuti-Auffächerung verankert das Tirtha außerhalb des Sangku-Substrats in der gesamten kosmischen Wasser-Geographie. (2) Sangha-Vermittlungs-Vollmacht des Pamangku: die Glocke wird konsekriert (III/1 Ngaskara Gentha Vorbereitung, III/2 Hauptweihe, III/3 Pentil Genta) — die Glocke ist das Pamangku-Werkzeug, durch das die Sangha-Gemeinschaft die Pūjā akustisch wahrnimmt; Vergebung wird erbeten (III/4 Ngaksama) und göttliche Segen-Vollmacht erbeten (III/5 Nunas Waranugraha); die Bebanten (Opfergaben der Sangha) werden gereinigt (III/15 Anglukat Bebanten). Damit erhält die Pamangku-Person die rituelle Vollmacht zur Vermittlung zwischen Devatās und Gemeinschaft. Drei Phase-III-Mantras sind Substrat-Wiederholungen aus Phase II in neuer Funktion: III/8 (Drei-Welten-Rührung des belebten Tirthas, identisch zu II/10), III/9 (Pancopacara nach Tirtha-Belebung, identisch zu II/8/II/11), III/13 (Sembah Kuta Mantra, identisch zu II/5). Diese drei werden in kondensierter Form dokumentiert mit Verweis auf den Phase-II-Eintrag — neue Information liegt nur in der ritualtheoretischen Funktion, nicht in der Mantra-Form.
Schicht-Profil
T-dominant mit P-Verankerung; V-Anteil moderat aber an spezifischen Stellen direkt. V-Wurzeln direkt belegt bei III/6 (Apsu in Atharvaveda paippalāda-saṃhitā, vedische Wasser-Devatā-Tradition) und III/7 (Pancakṣara namaḥ śivāya als post-vedisch-tantrische Verdichtung des vedischen Substrats). Phase III hat weniger direkte V-Mantras als Phase II (dort II/10 Vyāhṛti, II/14 Vāmadeva-Mahānārāyaṇa-Up., II/15 Pancabrahma-Pāśupata-Sūtra), dafür mehr T-Stuti-Tradition (Pūjā-Paddhati-Stuti-Repertoire) und P-Bali-Pādanda-Liturgie (Surya-Sevana, Stuti-Stava). Beleg-Topologie: Pādanda-Editionen liefern für III/5 (Surya-Sevana S. 219), III/10 (Stuti-Stava hymn_290) und III/15 (Stuti-Stava hymn_453) harte 1:1-Pendants.
Operative Logik
Glocke konsekrieren (III/1 Beräucherung → III/2 Onkāra-Hauptweihe → III/3 Pentil Genta) → Vergebungs-Bitte (III/4 Ngaksama) → Anugraha-Bitte (III/5 Nunas Waranugraha) → Apsu-Wasser-Stuti (III/6) → Pancakshara-Mantra-Geheimnis (III/7) → Tirtha-Aktivierungs-Wiederholung (III/8 ≈ II/10) → Pancopacara-Wiederholung (III/9 ≈ II/8) → Gaṅgā-Sindhu-Sapta-Nadi (III/10) → Gaṅgā-Devī-Kurzformel (III/11) → Tirtha-Belebung mit Aksara-Vokalreihen (III/12 Nguripang) → Sembah-Kuta-Wiederholung (III/13 ≈ II/5) → Panca-Gaṅgā-Vier-Richtungen-plus-Mitte (III/14) → Bebanten-Reinigung (III/15 Anglukat). Bewegungs-Logik: nicht linear-aufbauend wie Phase I oder II, sondern zweidimensional auffächernd — kosmische Reichweite (III/6, III/7, III/10, III/11, III/14) und Sangha-Vermittlung (III/1–III/3, III/4, III/5, III/15). Innerhalb dieser Auffächerung sind drei Wiederholungen aus Phase II als rituelle Bekräftigungen eingewoben (III/8, III/9, III/13).
Verhältnis zu vorhergehenden und nachfolgenden Phasen
Setzt Phase I (Pamangku-Träger) und Phase II (konsekriertes Tirtha) voraus. Wendet das Tirtha erstmals nach außen an (in Stuti-Reichweite und Sangha-Bebanten); ohne Phase III wäre die Phase-II-Konsekration ein abgeschlossenes Selbstverhältnis ohne Welt-Bezug. Voraussetzung für Phase IV (Tirtha-Reinigungs-Anwendungen Bayakaon/Durmangala/Prayascitta/Pangulapan), in der das Tirtha gezielt auf Spezialfälle gerichtet wird; die Phase-IV-Reinigungs-Operationen werden voraussichtlich die pralina-Vollziehung ausführen, die in der utpatti-sthiti-pralina-Triade von Phase II noch offen geblieben ist.
Pralina-Frage (mitgeführt aus Phase II)
In Phase III tauchen keine eigenständigen pralina-Mantra-Operationen auf. Die Pamangku-Liturgie nutzt in III/3 (Pentil Genta) zwar die Trimūrti-Auflösungs-Reihenfolge MANG-UNG-ANG (rückwärts) — das deutet pralina-Bewegung an, ist aber Glocken-Aktivierungs-Mantra, nicht Tirtha-pralina. Die utpatti-sthiti-pralina-Triade bleibt in Phase III ritualtheoretischer Hintergrund-Rahmen ohne explizite Mantra-Operation. Erwartung weiterhin: Phase IV als pralina-Operationen auf Spezial-Substraten (Mala-/Roga-/Pataka-Auflösung in den Reinigungs-Tirthas).
Methodischer Schlüsselfund
Methodischer Schlüsselfund Phase III: drei harte 1:1-Belege in zwei Pādanda-Editionen ↑
Drei Pādanda-Pendants als methodische Verankerung
Phase III hat keine einzelne konzentrierte Belegstelle wie Phase I (Surya-Sevana S. 53 für I/1–I/4) oder Phase II (Surya-Sevana S. 184 für II/13–II/15), sondern drei verteilte aber jeweils 1:1-genaue Pendants in zwei verschiedenen Pādanda-Editionen: III/5 Nunas Waranugraha ↔ Surya-Sevana 1966 S. 219, segment_start=page_219_b01 (Hooykaas-Editorial-Anmerkung): „in the r ms the anugraha manoharam ślokas of s'b are called viṣṇu-vijaya; and here the viṣṇu-pāśupati runs as follows …" — die Pamangku-Eröffnungs-Pāda OM Anugraha manoharam, Dewa datta nugrahakam entspricht dem in der r-MS als viṣṇu-vijaya-Stuti dokumentierten Block. Hooykaas referenziert die Pamangku-Form damit in einer Pādanda-Variante. III/10 Gangga-Sindhu Stawa ↔ Stuti-Stava 1971 hymn_290: „eka-gaṅga-stuti / sapta-nadi-stava" — eine Strophe in Śaivite und Buddhist Version. Die Pamangku-Form ist die Bali-Pamangku-Variante der Sapta-Nadi-Tradition; die sieben heiligen Flüsse Indiens (Gaṅgā, Sarasvatī, Sindhu, Vipāśā, Kauśikī, Yamunā, Sarayū) sind die Standard-Sieben-Nadi-Auswahl. Pamangku erweitert auf elf Flüsse (mit Godāvarī, Narmadā, Kāverī, Mahendra/Tenayā/Carmavatī). III/15 Anglukat Bebanten ↔ Stuti-Stava 1971 hymn_453, segment_start=hymn_453_sa_v01: „oṃ ātmā tattvātmā śuddhaṃ mām svāhā. oṃ prathama suddha, dvitīya suddha, tritīya suddha, caturthi suddha, suddhaṃ suddhaṃ suddhaṃ vary astu" — wörtlicher 1:1-Beleg der Pamangku-III/15-Sequenz, mit identischer Vier-Stufen-Reinigung-Anaphor.
Akademische Aussage
Drei von 15 Phase-III-Mantras sind als Pādanda-Liturgie-Komponenten 1:1-belegbar. Im Verhältnis zu Phase I (8 von 12) und Phase II (11 von 15) ist die direkte 1:1-Beleg-Quote in Phase III geringer (3 von 15). Das hat zwei Ursachen: (1) viele Phase-III-Mantras sind Bali-spezifische Stuti-Kompositionen ohne klassische Sanskrit-Parallele (III/2 Ghanta-Hauptweihe, III/4 Ngaksama-Komposition, III/6 Apsu-Bali-Stuti, III/7 Pancakshara-Bali-Komposition, III/11 Gangga-Devī-Kurz, III/12 Nguripang-Aksara-Reihen, III/14 Bali-Panca-Gangga-Aksara-Map), (2) drei Mantras sind Substrat-Wiederholungen aus Phase II (III/8, III/9, III/13) und werden im kondensierten Format dokumentiert. Die akademische Verankerung der Phase III liegt damit weniger in Wortlaut-1:1-Belegen als in strukturellen Pādanda-Pendants (III/3 kasol-Bīja aus DHARMA-OJ-Manuskript, III/15 Stuti-Stava-Anaphor) und vedischen Wurzel-Belegen (III/6 Apsu in AV paippalāda).
III/1 — OM AM Dhupa-Astraya Namah
Ngaskara Gentha, Teil 1 — Vorbereitung der Glockenweihe durch Beräuchern
Schichten: T primär (Astra-Phaṭ-Aṅga-Hülle wie in I/4 dokumentiert) · P liturgisch verankert (Bali-Glocken-Konsekrations-Eröffnung)
Mantra-Wortlaut
OM AM dhupa-astraya namah
Wort für Wort
Wort für Wort
Lemma | Grammatik / Form | Bedeutung |
|---|---|---|
oṃ | Praṇava | |
aṃ | (Pamangku: am) | Bīja-Silbe (in Bali-Aksara-Map als Sadāśiva-Bīja) |
dhūpa | (Pamangku: dhupa) | „Weihrauch, Räucherwerk" |
astrāya | (Pamangku: astraya; Dativ Sg. m./n.) | „der Waffe" (von astra = „Waffe", hier Aṅga-Hülle) |
namaḥ | (Pamangku: namah) | „Verehrung" |
Fließtext: „Oṃ aṃ — der Weihrauch-Waffe Verehrung."
Ontologische Setzung
Die Glocke wird durch die Astra-aktivierte Rauch-Substanz vom profanen Werkzeug-Status getrennt und ritualfähig gemacht.
Operations-Funktion
Eröffnung der Ngaskara-Gentha-Sequenz (Glocken-Konsekration). Die Glocke wird mit Tirtha besprengt und durch Weihrauch-Rauch beräuchert — der Astra-Status des Rauchs (aktiviert in I/4) macht ihn zur Reinigungs-Waffe gegen das Unreine. Strukturell ist III/1 die Vorbereitungs-Phase, vergleichbar mit I/4 (Dupa-Reinigung) auf einem neuen Substrat (Glocke statt Pamangku-Pūjā-Substanzen).
Bīja-Struktur
Identisch mit I/4-Form (vgl. Phase I I/4): oṃ + aṃ + dhūpa-astrāya + namaḥ. Die Astra-Aṅga-Hülle als operatives Bīja, das aṃ-Sadāśiva-Bīja als Vorsilbe zur Bali-Pādanda-Verankerung. Astra-Phaṭ-Tradition bereits in I/2 / I/4 / I/8 / I/12 voll dokumentiert; hier nur kurzer Verweis.
Lokale Form
Pamangku-rezitierte Form dhupa für klassisch dhūpa; astraya als Datival-Verkürzung für astrāya. Pādanda-Pendant in Surya-Sevana S. 53 hat die Phase-I-Form oṃ aṃ dhūpa-dīpa-astrāya namaḥ mit zusätzlicher dīpa-Komponente; III/1-Form ist die dhūpa-only-Variante für Glocken-Beräucherung (Licht/dīpa entfällt, weil die Glocke nicht beleuchtet, nur beräuchert wird).
Belegstellen
P Strukturelle Pādanda-Verankerung: Astra-Phaṭ-Aṅga-Hülle als operative Reinigungs-Form ist in Phase I I/2 + I/4 + I/8 + I/12 voll dokumentiert. Pamangku-III/1 ist die dhūpa-only-Reduktion für Glocken-Substrat. Direkte 1:1-Wortlaut-Parallele in Surya-Sevana wurde nicht gefunden (max-2-Versuche-Regel angewandt: 'dhupa AND astraya AND ghanta' in fts_oldjavanese_sa = 0 Treffer); Pamangku-Form ist als Glocken-spezifische Astra-Reduktion der bekannten Phase-I-Astra-Tradition zu betrachten.
Schicht-Eingrenzung (Negativabgrenzung)
Nicht rein vedisch: Astra-Aṅga-Hülle und Aṃ-Sadāśiva-Bīja post-vedisch (siehe I/2 Belegstellen). Nicht rein tantrisch: dhūpa-only-Reduktion ohne dīpa ist Bali-spezifische Liturgie-Variante. Nicht rein lokal-Bali: Astra-Phaṭ-Tradition klassisch tantrisch. Daher hybride Form: T-primär (Astra-Phaṭ-Tradition), P-Verankerung (Glocken-spezifische Eröffnungs-Position).
III/2 — Ngaskara Gentha — Hauptweihe der Glocke
Ngaskara Gentha, Hauptweihe — Sakralisierung der Glocke als Onkāra-Klangform Śivas
Schichten: T primär (Onkāra-Theologie + Sadāśiva-Identifikation) · P primär (Bali-Glocken-Konsekrations-Liturgie). Status: Bali-spezifische Komposition ohne direkten Wortlaut-Parallelbeleg in indexierten Korpora.
Mantra-Wortlaut
OM OM-karah-sada-siva-stah jagat-nata-hitang karah, abhivada-vadaniyah ghanta-sabdah prakasyate.
OM ghanta-sabdah maha-sresthah, OM-karah-parikirtitah, candra ardha-bindu nadantam, sphulingga siva tattvan-ca.
OM ghantayur pujyate devah, bahvya-bahvya-karmasu, vara-dah labdha-sandheyah, vara-siddhi …
Wort für Wort
Wort für Wort — Strophe 1 (Onkāra-Sadāśiva-Glocke)
Lemma | Grammatik / Form | Bedeutung |
|---|---|---|
oṃ | Praṇava | |
oṃ-kāraḥ | (Pamangku: OM-karah; Nominativ Sg. m.) | „der Oṃ-Klang, das Oṃ-Tönende" |
sadā-śiva-sthaḥ | (Pamangku: sada-siva-stah; Nominativ Sg. m.) | „im Sadāśiva-stehend, in Sadāśiva fest gegründet" |
jagat-nātha | (Pamangku: jagat-nata) | „Welt-Herr, Herr der Welt" |
hitaṅkaraḥ | (Pamangku: hitang karah) | „heilbringend, Wohl-machend" |
abhivāda-vādanīyaḥ | (Pamangku: abhivada-vadaniyah) | „der zu Begrüßenden / der zu Anredenden gemäß" |
ghaṇṭā-śabdaḥ | (Pamangku: ghanta-sabdah; Nominativ Sg. m.) | „der Glocken-Klang, der Glockenton" |
prakāśyate | (Passiv 3. Sg. Indikativ) | „wird offenbart, wird sichtbar" |
oṃ | Praṇava | |
ghaṇṭā-śabdaḥ | „der Glocken-Klang" | |
mahā-śreṣṭhaḥ | (Pamangku: maha-sresthah) | „groß-vorzüglich, der Höchste" |
oṃ-kāraḥ parikīrtitaḥ | (Pamangku: OM-karah parikirtitah) | „als Oṃ-Klang verkündet, als Oṃ benannt" |
candra ardha-bindu nādāntam | (Pamangku: candra ardha-bindu nadantam) | „Mond, Halb-Punkt, Klang-Ende" (drei Phasen des Oṃ-Aussprachs nach tantrischer Phonologie: candra-bindu = Mond-Punkt = Anusvāra; ardha-bindu = Halb-Punkt = halber Anusvāra; nāda-anta = Klang-Ende, das verklingende Schluss-Tönen) |
sphuliṅga | (Pamangku: sphulingga) | „Funke, Lichtfunken" |
śiva-tattvañ-ca | (Pamangku: siva tattvan-ca) | „und das Śiva-Wesen, und das Śiva-Tattva" |
oṃ | Praṇava | |
ghaṇṭā | „Glocke" | |
āyur pūjyate devāḥ | (Pamangku: ghantayur pujyate devah; Nominativ Pl. der Götter) | „[in der Glocke] werden die Götter mit Lebenskraft verehrt" |
bahvya-bahvya-karmasu | (Pamangku: bahvya-bahvya-karmasu; Lokativ Pl.) | „in vielen, vielen [Ritual-]Handlungen" |
vara-daḥ | (Pamangku: vara-dah) | „Wunsch-Gewährend, Segen-Spendend" |
labdha-sandheyaḥ | (Pamangku: labdha-sandheyah) | „erlangt-bestätigt-werdend, das zu Erlangende" |
vara-siddhi … | (Pamangku-Original-Kürzung) | „Wunsch-Erfüllung …" (Pamangku bricht hier ab) |
Fließtext: Drei-Strophen-Stuti: (1) der Oṃ-Klang in Sadāśiva fest gegründet wird als Glockenton offenbart; (2) der Glockenton ist groß-vorzüglich, als Oṃ verkündet, in Mond-Punkt-Klangende-Phasen; Funken und Śiva-Wesen [strömen aus]; (3) in der Glocke werden die Götter mit Lebenskraft verehrt; sie ist Segen-spendend in vielen Ritualen.
Ontologische Setzung
Die Glocke wird als hörbare Form des Oṃ-Klangs gesetzt — sie ist nicht Werkzeug, sondern manifeste Sadāśiva-Klangverkörperung; ihr Ton ist die akustische Devatā-Anwesenheit selbst.
Operations-Funktion
Hauptweihe der Glocke. Während III/1 die Glocke vom profanen Werkzeug-Status trennt, vollzieht III/2 die positive Identifikation: die Glocke wird als Oṃ-Klang gesetzt, theologisch in Sadāśiva-Sthāna verankert (Glocke ist nicht ein Symbol des Oṃ, sondern der Oṃ in akustisch hörbarer Form). Ohne diese Hauptweihe wäre der spätere Glockenklang in der Pamangku-Pūjā-Praxis nicht ritualtheoretisch wirksam — er wäre nur akustisches Signal, nicht Devatā-Anwesenheit. Die ritualtheoretische Tiefe entspricht der Identifikations-Setzung von I/3 (Pamangku-Körper als Sadāśiva-śarīra) auf der Glocke als Substrat.
Bīja-Struktur
Keine eigenständigen Bījas außer dreifachem oṃ als Strophen-Eröffnung. Die Mantra-Energie liegt vollständig in der theologischen Identifikations-Komposition (Glocke = Oṃ-Klang = Sadāśiva-stehend). Die candra ardha-bindu nāda-anta-Phonologie ist tantrische Standard-Lehre über die drei Phasen des Oṃ-Aussprachs (Schluss-Anusvāra → halber Anusvāra → Klang-Ende), aber als Bīja-Komponente nicht aktiv eingesetzt; sie ist Beschreibung der bereits etablierten Praṇava-Aussprache.
Lokale Form
Pamangku-rezitierte Form mit Bali-Sandhi-Verschmelzungen (OM-karah als Wortgrenze für Sanskrit oṃ-kāraḥ, hitang karah für hitaṅkaraḥ). Die drei-Strophen-Komposition ist eine Bali-tantrische Glocken-Hauptweihe, die in den indexierten Korpora nicht als 1:1-Parallele gefunden wurde (max-2-Versuche-Regel: 'ghanta AND onkara' in fts_oldjavanese_sa = 0 Treffer; 'ghanta AND siva AND parikirtita' = 0 Treffer). Status: Bali-tantrische Komposition mit klassischen Bausteinen.
Belegstellen
T Onkāra-Theologie als tantrische Hintergrund-Schicht: Die Identifikation des Oṃ-Klangs mit Sadāśiva ist im Mantra-Śāstra-Korpus reichhaltig belegt (vgl. Nāda-Bindu-Upaniṣad-Tradition; Tantra-Sāra; Mantra-Mahodadhi-Onkāra-Kalā-Lehre). Die spezifische Komposition mit Glocken-Identifikation und candra-ardha-bindu-nāda-anta-Phonologie ist Bali-spezifisch.
P Status: lokale Bali-Komposition: Die drei-Strophen-Glocken-Hauptweihe ist eine genuine Bali-Liturgie-Komposition mit klassisch tantrischen Bausteinen (Oṃ-Sadāśiva-Identifikation, Bindu-Nāda-Phonologie, Devatā-Pūjā-Funktion). Eine 1:1-Parallele in Surya-Sevana oder Stuti-Stava wurde nicht gefunden. Die Bali-Pamangku-Glocken-Tradition hat hier eine eigenständige liturgische Komposition entwickelt, die in den Hooykaas-Editionen nicht reproduziert ist (Surya-Sevana und Stuti-Stava behandeln primär Pādanda-Sūrya-Sevana und Stuti-Praktiken, nicht die Pamangku-Glocken-Konsekration als eigenes Thema).
Schicht-Eingrenzung (Negativabgrenzung)
Nicht rein vedisch, weil die Onkāra-Sadāśiva-Identifikation und die Bindu-Nāda-Phonologie post-vedisch (tantrisch) sind. Nicht rein tantrisch, weil die spezifische Glocken-Hauptweihe-Komposition nicht in Sanskrit-Tantra-Korpora belegt ist. Nicht rein lokal-Bali, weil sämtliche Bausteine klassisch tantrisch sind. Daher hybride Form: T+P-primär (klassisch-tantrische Onkāra-Bindu-Nāda-Theologie + Bali-spezifische Glocken-Komposition). Status: lokale Bali-Komposition ohne direkte Wortlaut-Parallele, gemäß Methodik-Vorwort §3.
III/3 — Pentil Genta
Pentil Genta — Aktivierung der Glocke durch Schlagen und Kreisen mit Trimūrti-Auflösungs-Reihenfolge MANG-UNG-ANG
Schichten: P primär (Bali-Glocken-Aktivierungs-Liturgie + kasol-Bīja aus DHARMA-OJ-Manuskript) · T tragend (Trimūrti-Bīja-Map + Iśvara-Devatā-Datival)
Mantra-Wortlaut
OM, OM, OM (1×)
Mang, Ung, Ang (1×)
OM ang kang kasolkaya isvara ya namah (1×)
OM (Glocke läuten)
OM (Glocke läuten)
Wort für Wort
Wort für Wort — Z. 1 (Dreifache Praṇava-Eröffnung)
Lemma | Grammatik / Form | Bedeutung |
|---|---|---|
oṃ | Praṇava | |
oṃ | Praṇava | |
oṃ | Praṇava | |
maṃ | (Pamangku: mang) | Bīja-Silbe (in Bali-Trimūrti-Map als Iśvara-Bīja) |
uṃ | (Pamangku: ung) | Bīja-Silbe (in Bali-Trimūrti-Map als Viṣṇu-Bīja) |
aṃ | (Pamangku: ang) | Bīja-Silbe (in Bali-Trimūrti-Map als Brahmā-Bīja); Reihenfolge maṃ-uṃ-aṃ markiert Trimūrti-Auflösungs-Bewegung (rückwärts gegenüber der manifestierenden aṃ-uṃ-maṃ-Reihenfolge in I/9, II/12) |
oṃ | Praṇava | |
aṃ | (Pamangku: ang) | Bīja-Silbe (in Bali-Aksara-Map mit Brahmā / Sadāśiva assoziiert) |
kaṃ | (Pamangku: kang) | Bīja-Silbe (im DHARMA-OJ-Manuskript-Kontext mit Kāla- / Bhūta-pati assoziiert; vgl. I/10) |
kasol | (Pamangku-lokal) | Bīja-Komponente (Etymologie unklar; in DHARMA-Perpusnas-Manuskript belegt; vgl. I/10) |
kāya | „Körper, Hülle" | |
īśvara | (Pamangku: isvara) | „der Herr, das oberste Wirkprinzip" (von √īś, „herrschen") |
ya | Anrede-Partikel | |
namaḥ | (Pamangku: namah) | „Verehrung" |
oṃ | Praṇava | |
oṃ | Praṇava |
Fließtext: Fünf-Schritt-Aktivierungs-Sequenz: dreifache Praṇava-Eröffnung → Trimūrti-Auflösungs-Bīja → Iśvara-Anrufung mit kasol-kāya-Erweiterung → zweifaches Praṇava beim Glocken-Läuten.
Ontologische Setzung
Die in III/2 als Onkāra-Klang gesetzte Glocke wird durch Trimūrti-Auflösungs-Bīja und Iśvara-Anrufung in akustische Wirksamkeit überführt — der Klang löst die Trennung zwischen Devatā-Welt und Sangha-Welt auf.
Operations-Funktion
Aktivierungs-Sequenz der Glocke nach der Hauptweihe (III/2). Drei Phasen: (a) Praṇava-Eröffnung dreifach für die drei Klangraum-Schichten, (b) Trimūrti-Auflösungs-Bīja MANG-UNG-ANG zur Lösung der Glocke aus dem Werkzeug-Standby, (c) Iśvara-Anrufung mit kasol-kāya-Erweiterung als Aktivierungs-Bīja. Anschließend physisches Läuten der Glocke unter zweifachem Praṇava — der Klang wird zur akustischen Devatā-Manifestation.
Bīja-Struktur
Trimūrti-Bīja-Map ANG/UNG/MANG (in Phase I I/7 + I/9 + Surya-Sevana S. 45 voll dokumentiert) hier in maṃ-uṃ-aṃ-Auflösungs-Reihenfolge. Plus aṃ-kaṃ-kasol-Sequenz, identisch mit I/10 Eröffnung; kasol-Bīja im DHARMA-OJ-Manuskript belegt. Die Verbindung mit kāya + Iśvara-Datival ist eine Bali-Variante der I/10-Bhūta-Anrufungsform, hier auf Iśvara als Glocken-Devatā ausgerichtet.
Lokale Form
Pamangku-rezitierte Form mit Bali-Wortgrenzen kasolkaya als Wort-Verschmelzung (in I/10 als getrennt Kasol kaya; in III/3 als Compound). Die Trimūrti-Auflösungs-Reihenfolge ist Bali-spezifische Liturgie-Konvention für Aktivierungs-Mantras; die in I/9 / II/12 dokumentierte manifestierende Reihenfolge ANG-UNG-MANG ist die Pūjā-Übergabe-Form.
Belegstellen
P kasol-Bīja in DHARMA-OJ-Manuskript (Verweis auf I/10-Belegstelle): Das kasol-Bīja als pamangku-lokale Bīja-Komponente ist in Phase I I/10 mit Beleg im DHARMA-Perpusnas-OJ-Manuskript dokumentiert (siehe I/10). In III/3 erscheint das Bīja in identischer oṃ aṃ kaṃ kasol-kāya-Eröffnungs-Sequenz, hier kombiniert mit Iśvara-Datival statt Bhūta-Bhokta-Datival. Die Pamangku-Tradition nutzt damit dieselbe lokale Bīja-Komponente in zwei verschiedenen liturgischen Funktionen: I/10 Bhūta-Befriedung, III/3 Glocken-Aktivierung.
P Bali-Bīja-Map ANG/UNG/MANG → Trimūrti (Verweis auf Surya-Sevana S. 45): Die Trimūrti-Bīja-Map ist in Surya-Sevana 1966 S. 45 editorisch verankert (siehe I/9 Belegstelle). Die Pamangku-III/3-Form nutzt diese Map in Auflösungs-Reihenfolge — ein Bali-spezifischer ritualtheoretischer Gebrauch, in den Hooykaas-Editionen nicht direkt für Glocken-Liturgie dokumentiert (Surya-Sevana behandelt Pādanda-Sūrya-Sevana, nicht Pamangku-Glocken-Praxis).
Schicht-Eingrenzung (Negativabgrenzung)
Nicht rein vedisch, weil Trimūrti-Bīja-Map und Iśvara-Devatā-Anrede post-vedisch sind. Nicht rein tantrisch, weil kasol-Bīja Pamangku-lokal ist (nicht in Sanskrit-Tantra-Korpora) und die Glocken-Aktivierungs-Sequenz Bali-spezifisch. Nicht rein lokal-Bali, weil Trimūrti-Bīja-Map und Iśvara-Datival klassisch verankert sind. Daher hybride Form: P-primär (Bali-Glocken-Aktivierung mit kasol-Bīja-Komponente, Trimūrti-Auflösungs-Reihenfolge), T-tragend (Trimūrti-Bīja-Map + Iśvara-Datival).
III/4 — Ngaksama
Ngaksama — Bitte um Vergebung an Mahādeva; Schuldbekenntnis auf den drei Ebenen Körper / Wort / Geist
Schichten: T primär (Kṣamā-Anrede + klassische Tritattva-Reinigung kāyika-vācika-mānasika) · P liturgisch verankert (Pamangku-Vorbereitungs-Stuti vor Tirtha-Herstellung)
Mantra-Wortlaut
OM Ksama swamam mahadewa,
Sarwa prani hitang karah,
Mamoca sarwa papebhyah,
Phalaya swa sadasiwa.
OM Papoham papo karmaham,
papa-atma papa sambhahwah,
Trahimam pundari kaksah,
sambhahyah byantara suci.
OM Ksantawya kayiko dosah,
Ksantawyo waciko mama,
Ksantawyo manaso dosah,
Tat pramadat ksama swamam.
Wort für Wort
Wort für Wort — Strophe 1 (Kṣamā-Anrede an Mahādeva)
Lemma | Grammatik / Form | Bedeutung |
|---|---|---|
oṃ | Praṇava | |
kṣama | (Pamangku: ksama; Imperativ 2. Sg. von √kṣam) | „vergib!" |
svāmin | (Pamangku: swamam; Vokativ Sg. m.) | „o Herr, o Meister" |
mahā-deva | (Pamangku: mahadewa) | „Großer Gott" |
sarva-prāṇi | (Pamangku: sarwa prani) | „aller Lebewesen" |
hitaṅkaraḥ | (Pamangku: hitang karah) | „heilbringend, Wohl-machend" |
mocaya | (Pamangku: mamoca; Imperativ 2. Sg. von √muc) | „befreie!" |
sarva-pāpebhyaḥ | (Pamangku: sarwa papebhyah; Ablativ Pl.) | „von allen Sünden" |
phalāya | (Pamangku: phalaya; Dativ Sg. m./n.) | „der Frucht" (= zur Frucht-Erlangung) |
sva sadāśiva | (Pamangku: swa sadasiwa) | „eigener Sadāśiva, du selbst Sadāśiva" |
oṃ | Praṇava | |
pāpo'ham | (Pamangku: papoham; Nominativ Sg. m. + Pronomen) | „Sünder bin ich" |
pāpa-karmā'ham | (Pamangku: papo karmaham) | „Sünden-Tat-vollbringend bin ich" |
pāpa-ātmā | (Pamangku: papa-atma) | „Sünden-Selbst, sündhaftes Wesen" |
pāpa-saṃbhavaḥ | (Pamangku: papa sambhahwah) | „in Sünde Geborener, Sünden-Entstandener" |
trāhi mām | (Pamangku: trahimam; Imperativ 2. Sg. + Akk. Sg. 1. Pers.) | „rette mich!" |
puṇḍarīka-akṣa | (Pamangku: pundari kaksah; Vokativ Sg. m.) | „o Lotusäugiger" (Viṣṇu-/Śiva-Epitheton) |
sambhāvyaḥ | (Pamangku: sambhahyah) | „der zu Verehrende, der zu Erkennende" |
byantara śuci | (Pamangku-lokal: byantara; Bali für „Inneres", suci = śuci „rein") | „inwendig rein, im Inneren rein" |
oṃ | Praṇava | |
kṣantavyaḥ | (Pamangku: ksantawya; Gerundivum, Nominativ Sg. m.) | „zu vergebender, vergebenswürdig" |
kāyiko doṣaḥ | (Pamangku: kayiko dosah) | „körperlicher Fehler, körperlich-bezügliche Verfehlung" |
kṣantavyaḥ | „zu vergebend" | |
vāciko mama | (Pamangku: waciko mama; vāciko = wort-bezüglich, mama = mein) | „mein wort-bezüglicher [Fehler]" |
kṣantavyaḥ | „zu vergebend" | |
mānaso doṣaḥ | (Pamangku: manaso dosah) | „geist-bezüglicher Fehler" |
tat pramādāt | (Pamangku: tat pramadat; Ablativ Sg.) | „aus jener Unachtsamkeit" |
kṣama svāmin | (Pamangku: ksama swamam) | „vergib, o Herr" (Refrain) |
Fließtext: Drei-Strophen-Vergebungs-Stuti: (1) Kṣamā-Anrede an Mahādeva als Sadāśiva, Bitte um Befreiung von allen Sünden zur Frucht-Erlangung; (2) Schuldbekenntnis als Sünder/Sünden-Täter/Sünden-Entstandener, Bitte um Rettung an den Lotusäugigen, der inwendig rein ist; (3) Bitte um Vergebung der Verfehlungen auf den drei Tritattva-Ebenen Körper / Wort / Geist mit Refrain kṣama svāmin.
Ontologische Setzung
Die Pamangku-Person tritt vor der Tirtha-Herstellung in radikale Selbst-Erniedrigung und reinigt sich auf den drei Ebenen Körper, Wort und Geist — erst nach dieser Vergebungs-Bitte ist sie würdig, Tirtha herzustellen.
Operations-Funktion
Vergebungs-Bitte vor der eigentlichen Tirtha-Herstellungs-Sequenz. Ngaksama ist Bali-Pamangku-Liturgie-Standard für rituelle Selbst-Reinigung. Die drei-strophige Komposition behandelt drei Aspekte: (1) Anrede an Mahādeva als Vergebender und Befreier; (2) Schuldbekenntnis mit Schutz-Bitte; (3) explizite Tritattva-Differenzierung (kāyika-vācika-mānasika). Erst nach diesem Schuldbekenntnis ist die Pamangku-Person rituell-emotional bereit, das Tirtha als Devatā-Träger herzustellen.
Bīja-Struktur
Keine eigenständigen Bījas außer dreifachem oṃ als Strophen-Eröffnung. Die Mantra-Energie liegt vollständig in der Bittsteller-Position der Pamangku-Person und der theologischen Anrede an Mahādeva als Sadāśiva. Die Tritattva-Komposition (kāyika-vācika-mānasika) ist klassisches Sanskrit-Tantra-Standardrepertoire (vgl. Mantra-Mahodadhi, Pūjā-Paddhati-Schluss-Reinigungs-Mantras).
Lokale Form
Pamangku-rezitierte Form mit regelmäßigen Bali-Sandhi-Wendungen (swa für sva, swamam für svāmin, mahadewa für mahādeva, sarwa für sarva, papoham für pāpo'ham). Pamangku-Wortgrenzen wie papo karmaham für pāpa-karmā'ham, pundari kaksah für puṇḍarīkākṣa. Das Bali-lokale byantara für „Inneres" ist nicht Sanskrit, sondern Old-Javanese/Bali (in der OJ-Tutur-Literatur als Pamangku-Begriff für „Innerlichkeit" belegt).
Belegstellen
T Tritattva-Reinigung kāyika-vācika-mānasika: Die Drei-Ebenen-Reinigung (Körper / Wort / Geist) ist klassisches Sanskrit-Tantra-Standardrepertoire (Mantra-Mahodadhi, Aghora-Śivācārya-Paddhati Schluss-Reinigungs-Mantras). Die spezifische Pamangku-Komposition mit dreifachem kṣantavyaḥ-Anaphor ist Bali-Variante. Eine direkte 1:1-Wortlaut-Parallele in fts_oldjavanese_sa wurde nicht gefunden (max-2-Versuche-Regel: 'ksantavya AND kayika' = 0 Treffer; 'papoham AND papakarmaham' = 0 Treffer); die Dreiklang-Komposition selbst ist als kāyika-vācika-mānasika-Topos in der Sanskrit-Tantra-Tradition gut belegt.
P Bali-Pamangku-Vorbereitungs-Stuti: Pamangku-III/4 ist die Bali-Liturgie-Komposition der Vergebungs-Bitte vor Tirtha-Herstellung. Pādanda-Pendant in Surya-Sevana und Stuti-Stava nicht 1:1-belegbar; die Pamangku-Form ist eine eigenständige Bali-Liturgie-Tradition mit klassisch-tantrischen Komponenten (Mahādeva-Anrede, Tritattva-Reinigung, puṇḍarīkākṣa-Epitheton).
Schicht-Eingrenzung (Negativabgrenzung)
Nicht rein vedisch, weil Mahādeva-Anrede und Sadāśiva-Identifikation post-vedisch sind. Nicht rein tantrisch, weil die spezifische Drei-Strophen-Komposition mit byantara-Bali-Wort als Bali-Variante markiert ist. Nicht rein lokal-Bali, weil sämtliche theologischen Komponenten (Kṣamā-Anrede, Sadāśiva-Theologie, Tritattva-Reinigung, puṇḍarīkākṣa-Epitheton) klassisch tantrisch belegt sind. Daher hybride Form: T-primär (Tritattva-Reinigungs-Tradition + Mahādeva-Anrede), P-Verankerung (Pamangku-Pādanda-spezifische Vorbereitungs-Stuti vor Tirtha-Herstellung).
III/5 — Nunas Waranugraha
Nunas Waranugraha — Bitte um Gnade in all ihren Formen; Pamangku bittet für sich, alle Lebewesen und das Gelingen der Zeremonie
Schichten: P primär (Pādanda-Pendant in Surya-Sevana 1966 S. 219 als anugraha-manoharam-ślokas dokumentiert) · T tragend (Anugraha-Tradition + Deva-Devī-Mahā-siddhi-Theologie)
Mantra-Wortlaut
OM Anugraha manoharam,
Dewa datta nugrahakam,
Arcanam sarwa pujanam,
Namah sarwa nugrahakam.
OM Dewa-dewi maha siddhyam,
Yadnyanta nirmala-atmakam,
Laksmi siddhisca dirgahayu,
Nirwighna sukha wredhis ca.
OM Anugraha ya namah swaha.
Wort für Wort
Wort für Wort — Strophe 1 (Anugraha-Anrede)
Lemma | Grammatik / Form | Bedeutung |
|---|---|---|
oṃ | Praṇava | |
anugraha | „Gnade, Gunst, Begünstigung" | |
manohara | (Pamangku: manoharam, Akk. Sg. neutr.) | „herzbezaubernd, das Herz hinreißend" |
deva-datta | (Pamangku: dewa datta) | „von Gott gegeben, gott-gegeben" |
anugrahakam | (Pamangku: nugrahakam) | „die Gnade-Spende" |
arcanam | „Verehrung, Pūjā" | |
sarva-pūjanam | (Pamangku: sarwa pujanam) | „alle Pūjā, jegliche Verehrung" |
namaḥ | (Pamangku: namah) | „Verehrung" |
sarvānugrahakam | (Pamangku: sarwa nugrahakam) | „der All-Gnade-Spende" |
oṃ | Praṇava | |
deva-devī | (Pamangku: dewa-dewi) | „Gott und Göttin" |
mahā-siddhya | (Pamangku: maha siddhyam, Akkusativ) | „großes-Siddhi-Erlangung, große Vollendung" |
yajñānta | (Pamangku: yadnyanta; yajña-anta) | „Opfer-Schluss, am Ende des Yajña" |
nirmala-ātmaka | (Pamangku: nirmala-atmakam, Akkusativ) | „makellos-wesenhaft, makellos-naturhaft" |
lakṣmī | (Pamangku: laksmi) | „Lakṣmī (Glücks-Göttin)" |
siddhiḥ-ca | (Pamangku: siddhisca) | „und Vollendung" |
dīrghāyuḥ | (Pamangku: dirgahayu) | „langes Leben" |
nirvighna | (Pamangku: nirwighna) | „hindernis-frei" |
sukha | „Glück, Wohlbefinden" | |
vṛddhiḥ-ca | (Pamangku: wredhis ca) | „und Wachstum, Mehrung" |
oṃ | Praṇava | |
anugraha | „Gnade" | |
ya | Anrede-Partikel | |
namaḥ | (Pamangku: namah) | „Verehrung" |
svāhā | (Pamangku: swaha) | Opfer-/Vollzugs-Formel |
Fließtext: Drei-Strophen-Anugraha-Stuti: (1) die gott-gegebene herzbezaubernde Gnade als Pūjā-Verehrung, (2) Bitte an Deva-Devī um große Siddhi und makelloses Yajña-Wesen, mit Lakṣmī, langem Leben, Hindernislosigkeit, Glück und Wachstum, (3) Schluss-Anrufung an die Gnade selbst.
Ontologische Setzung
Nach der Selbst-Erniedrigung in III/4 hebt sich die Pamangku-Person durch die Anugraha-Bitte in den Empfangs-Zustand göttlicher Gnade — sie wird vom Vergebenden zum vom Devatā-Begünstigten und damit ritualfähig zur Tirtha-Herstellung.
Operations-Funktion
Anugraha-Bitte als Komplementär-Operation zu III/4 (Ngaksama). Die Pamangku-Person bittet nicht nur für sich selbst, sondern fordert Gnade für alle Lebewesen, für das Gelingen der Zeremonie, für Lakṣmī (Glück), Dīrghāyu (langes Leben), Nirvighna (Hindernislosigkeit), Sukha (Wohlbefinden), Vṛddhi (Mehrung). Diese Erweiterung auf alle Lebewesen markiert den Übergang von Selbst-Reinigung zu Sangha-Vermittlungs-Vollmacht.
Bīja-Struktur
Keine eigenständigen Bījas außer dreifachem oṃ + Schluss-svāhā. Die Mantra-Energie liegt vollständig in der Anugraha-Anrede mit Anaphor-Verstärkung (anugrahakam … sarvānugrahakam) und der Mahā-siddhi-Wunsch-Liste der zweiten Strophe.
Lokale Form
Pamangku-rezitierte Form mit Bali-Sandhi dewa für deva, dewi für devī, yadnyanta für yajñānta (Bali nasale Reduktion jñ → dny), laksmi ohne Diakritika, dirgahayu als Bali-Wortgrenze für dīrgha-āyu, wredhis ca für vṛddhiḥ-ca.
Belegstellen
P 1:1-Pendant in Surya-Sevana 1966 S. 219 (anugraha-manoharam-ślokas): [68]
T Anugraha-Tradition als tantrisch-purāṇische Hintergrund-Schicht: Die Anugraha-Anrede mit manoharam-Epitheton ist im tantrisch-purāṇischen Korpus reichhaltig belegt; Anugraha als einer der Pancakṛtya-Aspekte Śivas (sṛṣṭi-sthiti-saṃhāra-tirobhāva-anugraha) ist klassisch Śaivasiddhānta-Theologie. Die Pamangku-Form mit deva-datta-Komposition und nugrahakam-Plural ist eine Bali-spezifische Verdichtung dieser Tradition.
Schicht-Eingrenzung (Negativabgrenzung)
Nicht rein vedisch, weil anugraha als Pancakṛtya-Funktion-Komponente Śivas post-vedisch ist (vedische Wurzel anu+grah existiert, aber als Mantra-Stuti-Form ist es purāṇisch-tantrisch). Nicht rein tantrisch, weil die Pamangku-Form mit nugrahakam-Anaphor und deva-datta-Komposition eine Bali-Variante ist, die Hooykaas in der r-MS als viṣṇu-vijaya-Sub-Tradition dokumentiert hat. Nicht rein lokal-Bali, weil das Mantra in Surya-Sevana S. 219 als integrale Pādanda-Liturgie-Komponente verankert ist. Daher hybride Form: P-primär (1:1-Pendant in Surya-Sevana S. 219 r-MS-Variante als viṣṇu-vijaya-Stuti), T-tragend (Anugraha-Pancakṛtya-Tradition + Deva-Devī-Mahā-siddhi-Theologie).
III/6 — Apsu Dewa Stawa
Apsu Dewa Stawa — Verehrung der Wasser-Devatās; Ganga als Heilerin und Befreierin
Schichten: V primär (Apsu-Devatā-Wurzel in Atharvaveda paippalāda-saṃhitā) · T tragend (Ganga-Stuti-Tradition + Krankheit-Vernichtung-Anaphor) · P liturgisch verankert (Bali-Pamangku-Stuti-Komposition)
Mantra-Wortlaut
OM Apsudewa pawitrani,
Gangga dewi namo stute,
Sarwa klesa winasa ya,
Toyane parisuddhaya te.
OM Sarwa rogha winasa ya,
Sarwa bhogam ewapnuyat,
Sarwa petaka winasa ya,
rogha dosa winasa ya.
OM Sri kare sa-pahut kare,
Rogha dosa winasanam,
Siwa-lokam maha-yaste,
mantre manah papa-kelah.
OM Siddhim …
Wort für Wort
Wort für Wort — Strophe 1 (Apsu-Devatā-Anrede)
Lemma | Grammatik / Form | Bedeutung |
|---|---|---|
oṃ | Praṇava | |
apsu-devā | (Pamangku: apsudewa; apsu = Lokativ Pl. von ap „Wasser" + deva = „Gott") | „die Götter in den Wassern" |
pavitrāṇi | (Pamangku: pawitrani; Nom./Akk. Pl. neutr.) | „die heiligen, reinigenden [Wasser]" |
gaṅgā devī | (Pamangku: gangga dewi) | „Gaṅgā-Göttin" |
namo'stute | (Pamangku: namo stute; namaḥ + astu te) | „Verneigung sei dir" |
sarva-kleśa | (Pamangku: sarwa klesa) | „alle Leiden, alle Plagen" |
vināśanāya | (Pamangku: winasa ya; Datival) | „der Vernichtung" |
toyane | (Pamangku-lokal: toyane; Lokativ von toya = „Wasser") | „im Wasser" |
pariśuddhāya te | (Pamangku: parisuddhaya te; Datival + Personal-Pron.) | „dem völlig-reinen, dir [Verehrung]" |
oṃ | Praṇava | |
sarva-roga | (Pamangku: sarwa rogha) | „alle Krankheit" |
vināśanāya | „der Vernichtung" | |
sarva-bhogam | (Pamangku: sarwa bhogam) | „alle Genuss-Erfahrungen" |
eva āpnuyāt | (Pamangku: ewapnuyat; Optativ 3. Sg.) | „möge erlangen" |
sarva-pātaka | (Pamangku: sarwa petaka) | „alle schwere Sünde" |
vināśanāya | „der Vernichtung" | |
roga-doṣa | (Pamangku: rogha dosa) | „Krankheit-Fehler-Komposition" |
vināśanāya | „der Vernichtung" | |
oṃ | Praṇava | |
śrī-kare | (Pamangku: sri kare; Lokativ Sg.) | „in der Glück-machenden [Wasser-Form]" |
sa-pahut kare | (Pamangku-lokal: sa-pahut; Bali für „mit-Erlangung") | „im Mit-Erlangen-machenden" |
roga-doṣa-vināśanam | (Pamangku: rogha dosa winasanam) | „Krankheit-Fehler-Vernichtung" |
śiva-lokam | (Pamangku: siwa-lokam; Akkusativ) | „die Śiva-Welt" |
mahā-yaste | (Pamangku: maha-yaste) | „im Groß-Verehrenden" |
mantre manaḥ | (Pamangku: mantre manah) | „im Mantra, im Geist" |
pāpa-kelaḥ | (Pamangku: papa-kelah; Pamangku-lokal kelah ≈ „loslassend") | „die Sünde lösend, Sünden-frei" |
Fließtext: Drei-Strophen-Stuti: (1) Anrede der Wasser-Götter und Gaṅgā-Devī mit Bitte um Vernichtung aller Leiden; (2) drei-fach Vernichtungs-Anaphor (Roga / Pātaka / Roga-doṣa); (3) Erhebung in die Śiva-Welt durch Mantra-Geist und Sünden-Auflösung.
Ontologische Setzung
Die Wasser-Devatās werden als heilende und reinigende Macht angerufen — die in den Wassern wohnenden Götter machen das Tirtha als Krankheit-, Sünden- und Pātaka-Vernichter wirksam, und die Pamangku-Person tritt durch Mantra-Geist in die Śiva-Welt ein.
Operations-Funktion
Apsu-Devatā-Stuti als erste Mantra-Operation der kosmischen Auffächerung des Tirthas (vgl. Phasen-Architektur Phase III: Stuti-Reihe für kosmische Reichweite). Die Stuti ruft die im Wasser wohnenden Götter an (Apsu-Devā ist vedisch-upaniṣadische Konzept), identifiziert sie mit Gaṅgā-Devī, und appliziert die Heilungs-Funktion auf das in Phase II konsekrierte Tirtha. Damit wird das Tirtha als therapeutisches Wasser etabliert, nicht nur als rituell-kosmologisches Substrat.
Bīja-Struktur
Keine eigenständigen Bījas außer dreifachem oṃ als Strophen-Eröffnung. Die Mantra-Energie liegt in der Stuti-Anrede mit Vier-fach-vināśanāya-Anaphor (alle Leiden / Krankheit / schwere Sünde / Krankheit-Fehler-Komposition).
Lokale Form
Pamangku-rezitierte Form mit Bali-Sandhi apsudewa, gangga, winasa für vināśana, siwa für śiva, plus Bali-lokal toyane (Lokativ von Bali toya = „Wasser"; Old-Javanese-Form, ergänzt das Sanskrit-Repertoire), sa-pahut (Bali-Verb-Bildung „mit-Erlangung-machend"), papa-kelah (Bali-Wort kelah = „loslassend, frei-machend").
Belegstellen
V Apsu-Devatā in Atharvaveda paippalāda-saṃhitā: [69] [70]
P Pamangku-Bali-Stuti-Komposition: Eine direkte 1:1-Wortlaut-Parallele für die spezifische Drei-Strophen-Komposition OM Apsudewa pawitrani, Gangga dewi namo stute, Sarwa klesa winasa ya, Toyane parisuddhaya te wurde in den indexierten Korpora nicht gefunden (max-2-Versuche-Regel: 'apsudeva AND pavitra' in fts_oldjavanese_sa = 0 Treffer; 'klesa AND vinasa AND ganga' in fts_oldjavanese_sa = 0 Treffer). Status: Bali-Pamangku-Stuti-Komposition mit vedischer Apsu-Wurzel und tantrischer Vināśana-Anaphor.
Schicht-Eingrenzung (Negativabgrenzung)
Nicht rein vedisch, weil Gaṅgā-Devī-Identifikation und Śiva-loka-Theologie post-vedisch sind. Die V-Wurzel ist nur die Apsu-Devā-Konzeption, nicht die Mantra-Form. Nicht rein tantrisch, weil die Pamangku-Form mit toyane, sa-pahut, papa-kelah Bali-lokale Wendungen enthält und die spezifische Drei-Strophen-Komposition keine 1:1-Parallele in Sanskrit-Tantra-Korpora hat. Nicht rein lokal-Bali, weil die theologischen Komponenten (Apsu-Devā vedisch, Gaṅgā-Devī klassisch, vināśana-Anaphor tantrisch, Śiva-loka klassisch) breit verankert sind. Daher hybride Form: V+P-primär (vedische Apsu-Devā-Wurzel + Bali-Pamangku-Stuti-Komposition mit lokalen Wendungen), T-tragend (Ganga-Stuti + Vināśana-Anaphor + Śiva-loka).
III/7 — Panca-Aksara Stawa
Panca-Aksara Stawa — Verehrung der fünf heiligen Silben (na-ma-śi-vā-ya); Bitte um das Tirtha-belebende Mantra-Geheimnis
Schichten: V tragend (Pancakṣara na-ma-śi-vā-ya mit vedischer Wurzel in Yajurveda-Saṃhitā Śatarudriya) · T primär (Pancakṣara-Mantra-Tradition als zentrale Śaiva-Mantra-Form) · P Bali-spezifische Stuti-Komposition
Mantra-Wortlaut
OM Panca-aksara maha tirtham,
Pawitram papa nasanam,
Papa kotti sahasranam,
Aghandam bhawet sagaram.
OM Panca-aksara parama-jnanam,
Pawitram papa nasanam,
Mantram tam parama-jnanam,
Siwa logham pratisthanam.
OM Namah siwa ya etyewam,
Param Brahman atmane wandam,
Param sakti panca diwyah,
Panca …
Wort für Wort
Wort für Wort — Strophe 1 (Pancakṣara als Mahā-Tirtha)
Lemma | Grammatik / Form | Bedeutung |
|---|---|---|
oṃ | Praṇava | |
pañca-akṣara | (Pamangku: panca-aksara) | „fünf-Silben, Pancakṣara" |
mahā-tīrtham | (Pamangku: maha tirtham, Akkusativ) | „großes-Tirtha, große heilige Wasser-Form" |
pavitram | (Pamangku: pawitram) | „rein, heiligend" |
pāpa-nāśanam | (Pamangku: papa nasanam) | „Sünden-vernichtend" |
pāpa-koṭi-sahasrāṇām | (Pamangku: papa kotti sahasranam; Genitiv Pl.) | „der Tausend-Crore-Sünden" (= 10 Milliarden Sünden) |
akhaṇḍam | (Pamangku: aghandam) | „un-zerteilt, ganz" |
bhavet | (Optativ 3. Sg.) | „möge werden, möge sein" |
sagaram | „Ozean, Meer" | |
oṃ | Praṇava | |
pañca-akṣara | „Pancakṣara" | |
parama-jñānam | (Pamangku: parama-jnanam, Akkusativ) | „höchstes Wissen" |
pavitram pāpa-nāśanam | „rein, sünden-vernichtend" | |
mantraṃ tam | (Pamangku: mantram tam; Akkusativ) | „das Mantra, jenes" |
parama-jñānam | „höchstes Wissen" | |
śiva-lokam | (Pamangku: siwa logham; Akkusativ) | „die Śiva-Welt" |
pratiṣṭhānam | (Pamangku: pratisthanam) | „Etablierung, fester Halt" |
oṃ | Praṇava | |
namaḥ śivāya | (Pamangku: namah siwa ya) | „Verehrung dem Śiva" (klassische Pancakṣara-Mantra-Form) |
iti evam | (Pamangku: etyewam) | „so, in dieser Weise" |
paraṃ brahman | (Pamangku: param Brahman) | „höchstes Brahman" |
ātmane vandam | (Pamangku: atmane wandam; Datival + Akkusativ) | „dem Selbst Verehrung" |
paraṃ śakti | (Pamangku: param sakti) | „höchste Śakti" |
pañca divyāḥ | (Pamangku: panca diwyah; Nominativ Pl.) | „die fünf göttlichen [Aspekte]" |
pañca … | (Pamangku-Original-Kürzung) | „fünf …" (Pamangku bricht hier ab) |
Fließtext: Drei-Strophen-Stuti: (1) Pancakṣara als großes Tirtha, das auch zehn Milliarden Sünden zum heilenden Ozean macht; (2) Pancakṣara als höchstes Wissen, das Mantra, das die Śiva-Welt fest etabliert; (3) namaḥ śivāya als höchstes Brahman, dem Selbst Verehrung, höchste Śakti, fünf göttliche Aspekte.
Ontologische Setzung
Das in Phase II konsekrierte Tirtha wird durch das Pancakṣara-Mantra namaḥ śivāya als Mahā-Tirtha verdichtet — fünf heilige Silben prägen dem Wasser die Sünden-vernichtende und Śiva-loka-etablierende Wirkmacht ein.
Operations-Funktion
Pancakṣara-Stuti als zentrale Mantra-Operation der kosmischen Tirtha-Auffächerung. Während III/6 die Apsu-Devatā angerufen hat, prägt III/7 das Pancakṣara-Mantra namaḥ śivāya dem Tirtha als Mahā-Tirtha-Wirkmacht ein. Die fünf Silben sind in Bali-Pamangku-Tradition mit der Tirtha-Belebung fest assoziiert; das Pancakṣara als Pancabrahma-Aksara-Sequenz na-ma-śi-vā-ya ist auch in II/2 / II/6 als sthiti-Phase der Bīja-Aksara-Sequenz operationalisiert.
Bīja-Struktur
Pancakṣara namaḥ śivāya als Mantra-Kern (Strophe 3 explizit). Im Sanskrit-Tantra ist Pancakṣara das zentrale Śaiva-Mantra schlechthin (Mantra-Mahodadhi: Pancakṣara als Mahā-Mantra; Yajurveda-Śatarudriya als vedische Wurzel mit namo-Anrufungs-Form). Die Pamangku-Komposition mit parama-jñāna- und parama-brahman-Erweiterung ist Bali-Pamangku-Tradition, in der das Pancakṣara als Tirtha-belebende Mantra-Schicht eingesetzt wird.
Lokale Form
Pamangku-rezitierte Form mit Bali-Sandhi nasanam für nāśanam, aghandam für akhaṇḍam (Bali Aspirat-Variante), siwa logham für śiva-lokam (Bali Aspirat-Variante in logham für lokam), diwyah für divyāḥ (Bali w-für-v), etyewam für iti evam (Sandhi-Verschmelzung).
Belegstellen
V Pancakṣara-Wurzel im Yajurveda-Śatarudriya: Die Pancakṣara-Form namaḥ śivāya hat ihre Wurzel im Yajurveda-Śatarudriya (Taittirīya-Saṃhitā 4.5.8.1: namaḥ śivāya ca śivatarāya ca). Die fünf-Silben-Verdichtung als eigenständiges Mantra ist post-vedisch (klassisch tantrisch); die vedische Wurzel ist die Anrufungs-Formel namaḥ + Devatā-Datival, hier mit Śiva als Devatā.
T Pancakṣara als zentrales Śaiva-Mantra (Mantra-Śāstra): Pancakṣara namaḥ śivāya ist im Mantra-Śāstra-Korpus das zentrale Śaiva-Mahā-Mantra (Mantra-Mahodadhi, Mantra-Yoga-Saṃhitā, Tantra-Sāra). Die Pamangku-Stuti mit parama-jñāna-Identifikation und śiva-loka-pratiṣṭhānam-Funktion folgt der klassischen tantrischen Pancakṣara-Theologie. Eine direkte 1:1-Wortlaut-Parallele für die spezifische Pamangku-Drei-Strophen-Komposition wurde in den indexierten Korpora nicht gefunden (max-2-Versuche).
P Pancakṣara-sthiti-Phase in Pamangku-Tirtha-Liturgie (Verweis auf II/2 / II/6): Die Pancakṣara-Aksara-Sequenz na-ma-si-va-ya ist in Phase II II/2 (utpatti-Bīja) und II/6 (sthiti-Bīja) als zweite Stufe der Bali-Aksara-Drei-Stufen-Sequenz operationalisiert (Belegstelle: Surya-Sevana 1966 S. 184 g-MS-Vervollständigung; Stuti-Stava hymn_271). III/7 nimmt das Pancakṣara als Mantra auf (statt nur als Aksara-Sequenz), und etabliert seine Tirtha-belebende Wirkmacht als eigenständige Stuti.
Schicht-Eingrenzung (Negativabgrenzung)
Nicht rein vedisch, weil Pancakṣara als geschlossenes Fünf-Silben-Mantra post-vedisch (klassisch tantrisch) ist; die vedische Wurzel ist nur die Anrufungs-Formel. Nicht rein tantrisch, weil die Pamangku-Drei-Strophen-Komposition mit parama-jñāna / parama-brahman / parama-śakti eine Bali-spezifische Verdichtung ist, die in Sanskrit-Tantra-Korpora als 1:1-Form nicht belegt ist. Nicht rein lokal-Bali, weil die theologische Substanz (Pancakṣara, Parama-Brahman, Parama-Śakti, Śiva-loka, Sünden-Vernichtung) klassisch verankert ist. Daher hybride Form: T-primär (Pancakṣara-Mantra-Śāstra-Tradition + Parama-Jñāna-/-Brahman-/-Śakti-Theologie), V-Wurzel (Yajurveda-Śatarudriya), P-Verankerung (Bali-Pamangku-Stuti-Komposition + sthiti-Phase aus II/2/II/6).
III/8 — Drei-Welten-Rührung (kondensiert ↔ II/10)
Raris uder kang toya ping tiga — Wasser erneut dreimal im Uhrzeigersinn rühren; Substrat-Wiederholung der Phase-II/10-Operation in neuer ritueller Funktion
Schichten: identisch zu II/10 — siehe dort. V + P + T.
Mantra-Wortlaut
OM Bhur Bwah Swah swahamaha ganggayai tirtha pawitrani Ya namah swaha
Wort für Wort
Wort für Wort
Lemma | Grammatik / Form | Bedeutung |
|---|---|---|
oṃ | Praṇava | |
bhūr | (Pamangku: bhur) | „Erde" (vedische Mahā-Vyāhṛti, erste Welt) |
bhuvaḥ | (Pamangku: bwah) | „Zwischenraum, Atmosphäre" (zweite Welt) |
svaḥ | (Pamangku: swah) | „Himmel, Lichtwelt" (dritte Welt) |
svāhā | (Pamangku: swaha-, eingebettet) | Opfer-/Vollzugs-Formel |
mahā | „groß" | |
gaṅgāyai | (Pamangku: ganggayai; Dativ Sg. fem.) | „der Gaṅgā" |
tīrtha | (Pamangku: tirtha) | „heiliges Wasser, Furt" |
pavitrāṇi | (Pamangku: pawitrani; Nom./Akk. Pl. neutr.) | „die reinigenden, heiligen [Wasser]" |
ya | Anrede-Partikel | |
namaḥ | (Pamangku: namah) | „Verehrung" |
svāhā | (Pamangku: swaha) | Opfer-/Vollzugs-Formel |
Fließtext: „Oṃ Erde-Zwischenraum-Himmel — svāhā der Großen Gaṅgā — den heiligen Tirtha-Wassern Verehrung — svāhā." Wortlaut identisch zu II/10.
Ontologische Setzung
Nach der Pancakṣara-Mantra-Verdichtung (III/7) wird die Tirtha-Aktivierung durch dreifaches Rühren erneut räumlich vollzogen — die Pancakṣara-Wirkmacht wird durch die Drei-Welten-Anrede in alle kosmologischen Schichten eingearbeitet.
III/9 — Pancopacara nach Pancakṣara (kondensiert ↔ II/8 / II/11)
Erneute Darbringung ans Wasser — Pancopacara mit Blumen / Düften / Reis / Weihrauch; Substrat-Wiederholung der Phase-II-Pancopacara-Form in dritter ritueller Funktion
Schichten: identisch zu II/8 — siehe dort. P primär · T tragend.
Mantra-Wortlaut
OM Puspa dhanta ya namah (sekar)
OM Sri Ghandeswarya ya namah (miyik-miyikan)
OM Kung kumara wija ya namah (bija/beras)
OM Ang dhupa dipa-astra ya namah (dhupa)
Wort für Wort
Wort für Wort — vier Pancopacara-Mantras
Lemma | Grammatik / Form | Bedeutung |
|---|---|---|
puṣpa-danta | „Blumen-Zahn", Devatā der Blumen-Pūjā | |
śrī gandheśvarī | „Herrin der Düfte" | |
kuṃ kumāra-vija | Kumāra-Bīja + Reis-Saat-Devatā | |
aṃ dhūpa-dīpa-astra | Sadāśiva-Bīja + Weihrauch-Licht-Astra-Aṅga |
Fließtext: Vier serielle Pancopacara-Mantras, identisch zu II/8 / II/11.
Ontologische Setzung
Nach der Drei-Welten-Einarbeitung (III/8) wird das durch Pancakṣara verdichtete und kosmologisch verankerte Tirtha durch erneute Pancopacara als bleibend bestätigt — dritte ritualtheoretische Funktion derselben Mantra-Form.
III/10 — Gangga-Sindhu Stawa
Gangga-Sindhu Stawa — Verehrung der heiligen Flüsse Indiens (Sapta-Nadi-Stava-Tradition); Sammlung der kosmischen Wasser-Geographie ins Tirtha
Schichten: P primär (1:1-Pendant Stuti-Stava 1971 hymn_290 als eka-gaṅga-stuti / sapta-nadi-stava) · T tragend (Sapta-Nadi-Tradition als Hindu-Standardrepertoire der heiligen Flüsse) · V Wurzel (Nadī-Sūkta RV 10.75 als vedische Flüsse-Hymne)
Mantra-Wortlaut
OM Gangga sindhu saraswati,
Suyamuna godhawari narmada,
Kaweri sarayu mahendra,
Tenaya carma wati we nuka.
OM Badra netrawati maha suranadi,
Kyata ca ya ghandaki punyah,
Purnam jalah samudra sahitah,
Kurwantu te manggalam.
Wort für Wort
Wort für Wort — Strophe 1 (Elf-Flüsse-Aufzählung)
Lemma | Grammatik / Form | Bedeutung |
|---|---|---|
oṃ | Praṇava | |
gaṅgā | (Pamangku: gangga) | „Gaṅgā" (heiliger Fluss Nordindiens) |
sindhu | „Sindhu / Indus" (Westindien) | |
sarasvatī | (Pamangku: saraswati) | „Sarasvatī" (vedischer Strom, mythische Manifestation) |
su-yamunā | (Pamangku: suyamuna) | „die wohl-Yamunā" (Su-Verstärkung) |
godāvarī | (Pamangku: godhawari; Bali-Aspirat-Variante) | „Godāvarī" (Zentralindien, Dekkan) |
narmadā | (Pamangku: narmada) | „Narmadā" (Zentralindien, West-Ost) |
kāverī | (Pamangku: kaweri) | „Kāverī" (Südindien) |
sarayū | (Pamangku: sarayu) | „Sarayū" (Nordindien, Ayodhyā-Region) |
mahendra | „Mahendra" (vermutlich Mahendra-Berg / Mahānadī-Variante) | |
tenayā | (Pamangku: tenaya) | „Tenayā" (südindischer Fluss) |
carma-vati | (Pamangku: carma wati) | „Carmavatī / Chambal" (Zentralindien) |
we nuka | (Pamangku-lokal; mögliche Bali-Korruption von vainukā/vainayikā) | „Wenuka" (vermutlich weiterer regionaler Fluss-Name) |
oṃ | Praṇava | |
bhadra | (Pamangku: badra) | „Bhadra" (Fluss-Name; auch „heilig, gut") |
netravatī | (Pamangku: netrawati) | „Netravatī" (südindischer Fluss) |
mahā-suranadī | (Pamangku: maha suranadi) | „große Götterflüsse" |
khyātā ca yā | (Pamangku: kyata ca ya) | „und die berühmten, welche [Flüsse]" |
ghaṇḍakī | (Pamangku: ghandaki) | „Ghaṇḍakī" (nepalesischer Fluss) |
puṇyāḥ | (Pamangku: punyah; Nominativ Pl. fem.) | „die heiligen, verdienstvollen" |
pūrṇa-jalāḥ | (Pamangku: purnam jalah) | „voll-wassrig, mit vollem Wasser" |
samudra-sahitāḥ | (Pamangku: samudra sahitah) | „mit dem Ozean verbunden" |
kurvantu | (Imperativ 3. Pl. von √kṛ) | „mögen machen" |
te | „dir" | |
maṅgalam | (Pamangku: manggalam; Akk. Sg. neutr.) | „Glückzeichen, Segen" |
Fließtext: Zwei-Strophen-Stuti: (1) Aufzählung von elf heiligen Flüssen Indiens (Gaṅgā, Sindhu, Sarasvatī, Yamunā, Godāvarī, Narmadā, Kāverī, Sarayū, Mahendra, Tenayā, Carmavatī, Wenuka); (2) Anrede an Bhadra, Netravatī, Mahā-suranadī, die berühmten Ghaṇḍakī-Flüsse — möge euer voll-wassrig mit dem Ozean verbundenes Sein dir Segen bringen.
Ontologische Setzung
Die kosmische Wasser-Geographie ganz Indiens wird ins Sangku-Tirtha eingeladen — das Wasser im Pamangku-Gefäß wird zum Sammelbecken aller heiligen Gewässer der Welt, mit dem kosmischen Ozean verbunden.
Operations-Funktion
Sapta-Nadi-Stava als Stuti der kosmisch-geographischen Tirtha-Auffächerung. Hooykaas dokumentiert die Tradition als eka-gaṅga-stuti (eine-Strophen-Gaṅgā-Stuti) bzw. sapta-nadi-stava (Sieben-Flüsse-Stava) mit Śaivite und Buddhist Version (Stuti-Stava 1971 hymn_290). Pamangku-III/10 ist die Bali-Pamangku-Erweiterung der Sapta-Nadi-Tradition auf elf Flüsse mit zusätzlicher Maṅgala-Bitten-Strophe. Die Operation verortet das Sangku-Tirtha als kosmisch-geographischen Sammelpunkt aller heiligen Gewässer.
Bīja-Struktur
Keine eigenständigen Bījas; die Mantra-Energie liegt in den Devatā-Fluss-Eigennamen. Strukturell ist die Stuti eine Devatā-Aufzählung mit Anrede — jede Fluss-Devatā wird durch Eigenname ins Tirtha gerufen. Klassische Sapta-Nadi-Auswahl ist {Gaṅgā, Yamunā, Sarasvatī, Sindhu, Godāvarī, Narmadā, Kāverī}; Pamangku-III/10 erweitert auf Sarayū, Mahendra, Tenayā, Carmavatī, Wenuka (Bali-spezifische Erweiterung der Sapta-Nadi-Tradition).
Lokale Form
Pamangku-rezitierte Form mit Bali-Sandhi gangga, suyamuna (su-Verstärkung statt klassisch yamunā), godhawari für godāvarī, kaweri für kāverī, narmada, sarayu, tenaya, carma wati für carmavatī, kyata für khyātā. Pamangku-Eigenname we nuka (Bali-Wortgrenze, evtl. Bali-Korruption). Die elf-Flüsse-Auswahl gegenüber Stuti-Stava-Sieben-Flüsse ist Bali-spezifische Erweiterung.
Belegstellen
P 1:1-Pendant Stuti-Stava 1971 hymn_290 (Eka-Gaṅga-Stuti / Sapta-Nadi-Stava, Śivaite Version): [71]
T Sapta-Nadi-Tradition im Sanskrit-Korpus: [72]
Schicht-Eingrenzung (Negativabgrenzung)
Nicht rein vedisch, weil die Sapta-Nadi-Stava-Form als geschlossene Devatā-Anrufung post-vedisch ist (vedische Wurzel ist RV 10.75 Nadī-Sūkta mit anderer Mantra-Form). Nicht rein tantrisch, weil die Pamangku-Elf-Flüsse-Erweiterung mit Maṅgala-Bitten-Strophe Bali-spezifisch ist (gegenüber Stuti-Stava-Sieben-Flüsse-Eine-Strophe-Form). Nicht rein lokal-Bali, weil die Stuti 1:1 in Stuti-Stava 1971 als Pādanda-Liturgie-Komponente belegt ist und die Sapta-Nadi-Geographie klassisch verankert ist. Daher hybride Form: P-primär (1:1-Pendant Stuti-Stava hymn_290 Śivaite Version, Pamangku-Erweiterung als Bali-spezifische Liturgie-Variante), T-tragend (Sapta-Nadi-Tradition).
III/11 — Gangga-Devi Stawa
Gangga-Devi Stawa — Kurzformel der Gaṅgā-Devī-Verehrung als Onkāra-Wasserform; Sünden- und Krankheits-Vernichtung
Schichten: T primär (Gaṅgā-Devī-Stuti-Tradition + Onkāra-Identifikation) · P liturgisch verankert (Bali-Pamangku-Kurzformel, ohne direkte 1:1-Parallele in Stuti-Stava-Korpus)
Mantra-Wortlaut
OM Gangga dewi namaskaram,
Onkara parikirtitah,
Sarwa wighna winasyanti,
Sarwa rogha winasa ya.
Wort für Wort
Wort für Wort
Lemma | Grammatik / Form | Bedeutung |
|---|---|---|
oṃ | Praṇava | |
gaṅgā devī | (Pamangku: gangga dewi) | „Gaṅgā-Göttin" |
namaskāram | (Pamangku: namaskaram, Akkusativ) | „Verneigung, Verehrung" |
oṃ-kāra | (Pamangku: onkara) | „Oṃ-Klang, Praṇava-Form" |
parikīrtitaḥ | (Pamangku: parikirtitah; Nominativ Sg. m.) | „verkündet, benannt, gepriesen" |
sarva-vighna | (Pamangku: sarwa wighna) | „alle Hindernisse" |
vinaśyanti | (Pamangku: winasyanti; Indikativ 3. Pl. von √vi-naś) | „werden vernichtet" |
sarva-roga | (Pamangku: sarwa rogha) | „alle Krankheit" |
vināśanāya | (Pamangku: winasa ya; Datival) | „der Vernichtung" |
Fließtext: „Oṃ — der Gaṅgā-Göttin Verneigung, [die] als Oṃ-Klang verkündet [ist]; alle Hindernisse werden vernichtet, der Krankheits-Vernichtung [Verehrung]."
Ontologische Setzung
Die Gaṅgā-Devī wird als Onkāra-Wasserform identifiziert — das Tirtha ist nicht nur Wasser mit Devatā-Anwesenheit, sondern Devī als Klangform; aus dieser Identifikation folgt die Vernichtung aller Hindernisse und Krankheit.
Operations-Funktion
Kompakte Gaṅgā-Devī-Stuti als Schutz-Heilungs-Mantra. Während III/10 die kosmische Wasser-Geographie aufgespannt hat, verdichtet III/11 die Gaṅgā-Devī-Theologie auf eine Vier-Pāda-Kurzform mit doppelter Vernichtungs-Funktion (Vighna + Roga). Die Onkāra-Identifikation (Gaṅgā = Oṃ-kāra) ist die theologische Verbindung zwischen Stuti und Tirtha: durch die Klangform Oṃ ist die Devī im Wasser unmittelbar präsent.
Bīja-Struktur
Keine eigenständigen Bījas außer einfachem oṃ als Eröffnung; die Onkāra-Identifikation ist als Wort (oṃ-kāra parikīrtitaḥ) genannt, nicht als Bīja-Operation. Doppel-Anaphor vinaśyanti / vināśanāya als Wirkungs-Bīja in zwei verschiedenen grammatischen Formen (Indikativ Pl. + Datival Sg.).
Lokale Form
Pamangku-rezitierte Form mit Bali-Sandhi gangga dewi, onkara für klassisch oṃ-kāra, parikirtitah ohne Diakritika, sarwa für sarva, wighna für vighna, winasyanti für vinaśyanti, rogha für roga (Bali-Aspirat-Variante), winasa ya für vināśana-ya.
Belegstellen
T Gaṅgā-Devī-Stuti-Tradition: Gaṅgā-Devī-Stuti-Mantras mit Onkāra-Identifikation und Vighna/Roga-Vernichtung sind im purāṇisch-tantrischen Korpus reichhaltig belegt (vgl. Gaṅgā-Stotra-Tradition; Skanda-Purāṇa-Gaṅgā-Māhātmya). Die Pamangku-Vier-Pāda-Komposition mit doppelter Vernichtungs-Anaphor wurde in den indexierten Korpora nicht als 1:1-Parallele gefunden (max-2-Versuche-Regel: 'ganga AND namaskaram AND onkara' in fts_oldjavanese_sa = 0 Treffer; 'parikirtitah AND ganga' = 0 Treffer). Status: Bali-Pamangku-Kurzformel mit klassischen Bausteinen.
P Bali-Pamangku-Kurzformel: Pamangku-III/11 ist eine kompakte Bali-Liturgie-Komposition als Schutz-Heilungs-Mantra. Pādanda-Pendant in Stuti-Stava-Korpus nicht 1:1-belegbar; die Form ist eine eigenständige Pamangku-Komposition. Strukturell parallel zu II/9 Strophe 1 (Gaṅgā-Devī-mahā-puṇya-Stuti), aber mit anderem Inhalt (Onkāra-Identifikation + Vighna-Roga-Vernichtung statt mahā-puṇya-Salañca-medinī-Komposition).
Schicht-Eingrenzung (Negativabgrenzung)
Nicht rein vedisch, weil Gaṅgā-Devī-Stuti und Onkāra-Identifikation post-vedisch sind. Nicht rein tantrisch, weil die spezifische Vier-Pāda-Bali-Komposition keine 1:1-Parallele hat. Nicht rein lokal-Bali, weil Gaṅgā-Devī-Stuti-Tradition und Onkāra-Theologie klassisch verankert sind. Daher hybride Form: T-primär (Gaṅgā-Devī-Stuti-Tradition + Onkāra-Identifikation), P-Verankerung (Bali-Pamangku-Kurzformel als Schutz-Heilungs-Mantra).
III/12 — Nguripang Tirtha
Nguripang Tirtha — Belebung des Tirtha durch Bīja-Reihen, Aksara-Vokalreihen und Aktivierungs-Formeln
Schichten: P primär (Bali-Aksara-Vokalreihen-Tradition mit AKASAMARALAWAYAUNG-Sequenz) · T tragend (Sūrya-Bīja-Trisilbe + Ksmu-/Hraṃ-Bījas im klassischen Mantra-Śāstra). Status: lokale Bali-Komposition ohne direkten Wortlaut-Parallelbeleg in indexierten Korpora. Bīja-only-Mantra: Schicht-Score nicht aussagekräftig.
Mantra-Wortlaut
OM Hrang Hring Sah ksmung Ang Ung Mang
OM Swasti-swasti ksing-ksring,
YAWASI MANA, I BASATAA,
Bhutih-bhutih bhur bwah swah swaha
OM Ang Ing Ung, Wyong Mang Wyang Ping Neng
OM OM I AKASAMARALAWAYAUNG namo namah swaha
OM OM ARAKASAMARALAWAYAUNG namo namah swaha
Wort für Wort
Wort für Wort — Z. 1 (Sūrya-Trisilbe + Ksmu-Bīja + Trimūrti-manifest)
Lemma | Grammatik / Form | Bedeutung |
|---|---|---|
oṃ | Praṇava | |
hraṃ | (Pamangku: hrang) | Bīja-Silbe (im Mantra-Śāstra als Sūrya-Bīja klassifiziert) |
hrīṃ | (Pamangku: hring) | Bīja-Silbe (im Mantra-Śāstra als Devī-/Māyā-Bīja klassifiziert) |
saḥ | (Pamangku: sah) | Bīja-Silbe (im Mantra-Śāstra als Sūrya-Realisations-Bīja klassifiziert) |
kṣmuṃ | (Pamangku: ksmung) | Bīja-Silbe (im Mantra-Śāstra als Erden-/Bhū-Bīja klassifiziert; nach Mantra-Mahodadhi mit Pṛthivī assoziiert) |
aṃ uṃ maṃ | (Pamangku: ang ung mang) | Trimūrti-Bīja-Triade in manifestierender Reihenfolge (vgl. II/6 Stufe 3) |
oṃ | Praṇava | |
svasti-svasti | (Pamangku: swasti-swasti; verstärkende Doppelung) | „Heil-Heil" |
kṣiṃ kṣriṃ | (Pamangku: ksing-ksring) | Bīja-Silben (Bali-tantrische Aktivierungs-Bījas; Etymologie unklar) |
yawasi mana | (Pamangku-lokal: Aksara-Sequenz; mögliche Bali-Korruption von ya-va-si-ma-na = Pancakṣara rückwärts oder Bali-Aksara-Reihe) | „YA WA SI MA NA" (Aksara-Sequenz, Pancakṣara-Variante in Bali-Reihenfolge) |
i basataa | (Pamangku-lokal: Aksara-Sequenz; mögliche Bali-Korruption oder Variante von i-ba-sa-ta-a = utpatti-Aksara-Pentade aus II/2) | „I BA SA TA A" (Aksara-Sequenz; vgl. II/2 utpatti-Bīja) |
bhūtiḥ-bhūtiḥ | (Pamangku: bhutih-bhutih; verstärkende Doppelung) | „Wohlstand-Wohlstand, Gedeihen-Gedeihen" |
bhūr bhuvaḥ svaḥ | (Pamangku: bhur bwah swah) | vedische Mahā-Vyāhṛti |
svāhā | (Pamangku: swaha) | Opfer-/Vollzugs-Formel |
oṃ | Praṇava | |
aṃ iṃ uṃ | (Pamangku: ang ing ung) | erweiterte Trimūrti-Bīja-Triade mit Iṃ-Iśāna-Erweiterung |
vyoṃ maṃ vyāṃ piṃ neṃ | (Pamangku: wyong mang wyang ping neng) | Bali-Aksara-Reihe (vermutlich Erweiterungs-Bījas; Etymologie unklar) |
oṃ oṃ | Praṇava-Doppelung | |
i akasamaralawayauṃ | (Pamangku: I AKASAMARALAWAYAUNG) | Sanskrit-Vokal-Aksara-Reihe (a-kṣa-sa-ma-ra-la-va-ya-ḥ; vermutlich Reihen-Bīja mit Vokal-Verstärkung) — vorwärts |
arakasamaralawayauṃ | (Pamangku: ARAKASAMARALAWAYAUNG) | rückwärts gelesene Form derselben Aksara-Reihe (a-ra-kṣa-sa-ma-ra-la-va-ya-ḥ) — symbolisiert Aufstieg und Abstieg der kosmischen Energie |
namo namaḥ svāhā | (Pamangku: namo namah swaha) | „Verehrung Verehrung svāhā" |
Fließtext: Fünf-Zeilen-Aktivierungs-Sequenz: (1) Sūrya-Bīja-Trisilbe + Ksmu-Erden-Bīja + Trimūrti-Triade; (2) Svasti-Doppelung + Bali-Aksara-Pancakṣara-Variante + utpatti-Aksara-Pentade + Bhūr-Bhuvaḥ-Svaḥ-Vyāhṛti; (3) erweiterte Trimūrti + Bali-Aksara-Reihe; (4–5) Sanskrit-Vokal-Aksara-Reihe vorwärts und rückwärts mit svāhā-Schluss.
Ontologische Setzung
Das Tirtha wird durch Aufstieg und Abstieg der kosmischen Aksara-Energie belebt — die Vokalreihe vorwärts (utpatti) und rückwärts (pralina) gelesen vollzieht eine vollständige Schöpfungs-Auflösungs-Bewegung, die das Wasser als kosmischen Lebens-Träger aktiviert.
Operations-Funktion
Nguripang (Bali) = „lebendig machen, beleben". III/12 ist die zentrale Tirtha-Belebungs-Operation der Phase III, in der alle bisher in der Liturgie auftauchenden Bīja-Komponenten zu einer vollständigen Aktivierungs-Sequenz zusammengeführt werden: Sūrya-Trisilbe (II/5/II/7), Ksmu-Erden-Bīja (neu), Trimūrti-Triade (I/7/I/9/II/2/II/6/II/12), utpatti-Aksara-Pentade (II/2), Pancakṣara (II/2/II/6/III/7), Vyāhṛti (II/10/II/14), erweiterte Trimūrti (Iśāna-Eröffnung wie II/1), Bali-Aksara-Reihe, Sanskrit-Vokal-Aksara-Reihe vorwärts und rückwärts. Die Operation ist die Synthese aller Bīja-Operationen der bisherigen Liturgie.
Bīja-Struktur
Höchste Bīja-Dichte aller Phase-Mantras. Sieben Bīja-Komponenten in fünf Zeilen: (a) Sūrya-Trisilbe + Ksmu, (b) Ksiṃ-Ksriṃ-Aktivierung + Pancakṣara-Variante + utpatti-Aksara + Vyāhṛti, (c) erweiterte Trimūrti + Bali-Aksara, (d) Sanskrit-Vokal-Aksara vorwärts, (e) Sanskrit-Vokal-Aksara rückwärts. Die Bīja-Tradition ist klassisch tantrisch (Mantra-Mahodadhi für Sūrya-Trisilbe und Ksmu-Bīja); die Verschmelzung in einer Aktivierungs-Sequenz und die Sanskrit-Vokal-Aksara-Reihe vorwärts/rückwärts ist Bali-spezifische Komposition.
Lokale Form
Pamangku-rezitierte Form mit zahlreichen Bali-Sandhi hrang, hring, ksmung, swasti, ksing-ksring, swah swaha, wyong mang wyang ping neng. Die Aksara-Sequenzen YAWASI MANA, I BASATAA, AKASAMARALAWAYAUNG sind in der Bali-Aksara-Tradition als Bali-Pamangku-spezifische Operationen verankert; klassisch-tantrische Sanskrit-Mantras kennen sie nicht in dieser Form. Die Vorwärts-Rückwärts-Lesung der Sanskrit-Vokal-Aksara-Reihe ist Bali-spezifische ritualtheoretische Innovation.
Belegstellen
P Bali-Aksara-Vokalreihe ohne 1:1-Wortlaut-Parallele in indexierten Korpora: Eine direkte 1:1-Wortlaut-Parallele für die Pamangku-III/12-Aktivierungs-Sequenz wurde in den indexierten Korpora nicht gefunden (max-2-Versuche-Regel: 'akasamaralavaya' in fts_oldjavanese_sa = 0 Treffer; 'yawasimana AND ibasata' = 0 Treffer; 'hram AND hrim AND ksmun' = 0 Treffer). Die Sequenz ist als Bali-Pamangku-Aktivierungs-Komposition zu betrachten, die einzelne Bīja-Komponenten aus der breiteren Mantra-Tradition (Sūrya-Trisilbe, Trimūrti-Triade, Vyāhṛti, Pancakṣara) in einer eigenständigen Liturgie-Sequenz zusammenführt.
T Sanskrit-Vokal-Aksara-Reihe als Mātṛkā-Tradition (Hintergrund-Schicht): Die Sanskrit-Vokal-Aksara-Reihe als Belebungs-Mantra geht auf die Mātṛkā-Tradition zurück (Mantra-Mahodadhi: Mātṛkā-Nyāsa als Aksara-Aufprägung der gesamten Sanskrit-Aksara-Reihe auf den Körper). Die spezifische Pamangku-Variante mit AKASAMARALAWAYAUNG-Sequenz (vorwärts und rückwärts) ist eine Bali-Komprimierung der Mātṛkā-Tradition. Eine 1:1-Sanskrit-Parallele für die spezifische Reihen-Auswahl ist nicht belegbar.
Schicht-Eingrenzung (Negativabgrenzung)
Nicht rein vedisch, weil die Bīja-Reihen-Komposition post-vedisch ist (Vyāhṛti-Komponente ist die einzige direkt-vedische Komponente). Nicht rein tantrisch, weil die Pamangku-Aktivierungs-Sequenz mit AKASAMARALAWAYAUNG-Vorwärts-Rückwärts-Lesung Bali-spezifisch ist und in den indexierten Sanskrit-Tantra-Korpora nicht 1:1-belegbar. Nicht rein lokal-Bali, weil sämtliche Bīja-Komponenten (Sūrya-Trisilbe, Ksmu, Trimūrti-Triade, Vyāhṛti, Pancakṣara) klassisch belegt sind. Daher hybride Form: P-primär (Bali-Pamangku-Aktivierungs-Komposition mit Vorwärts-Rückwärts-Vokalreihe als Bali-Innovation), T-tragend (klassische Bīja-Komponenten + Mātṛkā-Tradition). Bīja-only-Hinweis: Schicht-Score nicht aussagekräftig.
III/13 — Sembah Kuta Mantra (kondensiert ↔ II/5)
Sembah Kuta Mantra — Verehrung mit beiden Händen an der Stirn; finale Tirtha-Aktivierung; Substrat-Wiederholung der Phase-II/5-Operation
Schichten: identisch zu II/5 — siehe dort. P primär · T primär.
Mantra-Wortlaut
OM Hrang Hring sah parama siwa adhitya ya namah
Wort für Wort
Wort für Wort
Lemma | Grammatik / Form | Bedeutung |
|---|---|---|
oṃ | Praṇava | |
hraṃ | (Pamangku: hrang) | Bīja-Silbe (im Mantra-Śāstra als Sūrya-Bīja klassifiziert) |
hrīṃ | (Pamangku: hring) | Bīja-Silbe (im Mantra-Śāstra als Devī- / Māyā-Bīja klassifiziert) |
saḥ | (Pamangku: sah) | Bīja-Silbe (im Mantra-Śāstra als Sūrya-Realisations-Bīja klassifiziert) |
parama | „höchster, oberster" | |
śiva | (Pamangku: siwa) | Eigenname Śiva (wörtlich: der Glückbringende, Heilbringende, Gnädige) |
āditya | (Pamangku: adhitya; Bali-Aspirat-Variante) | „Sonne, Sonnengott; Sohn der Aditi" |
ya | Anrede-Partikel | |
namaḥ | (Pamangku: namah) | „Verehrung" |
Fließtext: „Oṃ hraṃ hrīṃ saḥ — dem höchsten Śiva-als-Sonne Verehrung." Wortlaut identisch zu II/5.
Ontologische Setzung
Nach der vollständigen Bīja-Belebung in III/12 wird das Tirtha durch erneute Sūrya-Aktivierung als finale Lichtform versiegelt — die Pamangku-Person legt die Verehrungsblumen ins Tirtha-Gefäß; damit ist die Devatā vollständig im heiligen Wasser lebendig.
III/14 — Ngastawa Panca Gangga / Panca Dewa
Ngastawa Panca Gangga / Panca Dewa — Verehrung der fünf Ganga / fünf Götter; Bali-Pancabrahma-Aksara-Pentade SANG-BANG-TANG-ANG-ING mit Trimūrti+Mahādeva+Śiva-Devatā-Map (kein klassischer Pancabrahma)
Schichten: P primär (Bali-Pancabrahma-Aksara-Pentade in modifizierter Trimūrti-erweiterter Form) · T tragend (Pancabrahma-Aṅga-Nyāsa-Tradition + Trimūrti-Map). Status: lokale Bali-Komposition mit signifikanter Devatā-Map-Abweichung gegenüber klassischem Pancabrahma.
Mantra-Wortlaut
OM SANG namah. 2× Iśvara
OM BANG namah. 2× Brahmā
OM TANG namah. 2× Mahādeva
OM ANG namah. 2× Viṣṇu
OM ING namah. 2× Śiva
Wort für Wort
Wort für Wort — fünf Aksara-Devatā-Anrufungen
Lemma | Grammatik / Form | Bedeutung |
|---|---|---|
oṃ | Praṇava | |
saṅ | (Pamangku: SANG) | Bīja-Silbe (in Bali-Pancabrahma-Aksara-Map als Sadyojāta-Bīja; in III/14 mit Iśvara assoziiert) |
namaḥ | (Pamangku: namah) | „Verehrung" |
īśvara | „der Herr, das oberste Wirkprinzip" (von √īś, „herrschen") — zweimal rezitiert | |
oṃ | Praṇava | |
baṅ | (Pamangku: BANG) | Bīja-Silbe (in Bali-Pancabrahma-Aksara-Map als Vāmadeva-Bīja; in III/14 mit Brahmā assoziiert) |
namaḥ | „Verehrung" | |
brahmā | Eigenname Brahmā (von √bṛh, „wachsen, sich ausdehnen") — zweimal rezitiert | |
oṃ | Praṇava | |
taṅ | (Pamangku: TANG) | Bīja-Silbe (in Bali-Pancabrahma-Aksara-Map als Tatpuruṣa-Bīja; in III/14 mit Mahādeva assoziiert) |
namaḥ | „Verehrung" | |
mahā-deva | „Großer Gott" — zweimal rezitiert | |
oṃ | Praṇava | |
aṅ | (Pamangku: ANG) | Bīja-Silbe (in Bali-Pancabrahma-Aksara-Map als Aghora-Bīja; in III/14 mit Viṣṇu assoziiert) |
namaḥ | „Verehrung" | |
viṣṇu | Eigenname Viṣṇu (von √viś, „durchdringen, eindringen") — zweimal rezitiert | |
oṃ | Praṇava | |
iṅ | (Pamangku: ING) | Bīja-Silbe (in Bali-Pancabrahma-Aksara-Map als Iśāna-Bīja; in III/14 mit Śiva assoziiert) |
namaḥ | „Verehrung" | |
śiva | Eigenname Śiva (wörtlich: der Glückbringende, Heilbringende, Gnädige) — zweimal rezitiert |
Fließtext: Fünf serielle Aksara-Devatā-Anrufungen mit doppelter Devatā-Rezitation: SANG-Iśvara, BANG-Brahmā, TANG-Mahādeva, ANG-Viṣṇu, ING-Śiva. Bali-Pancabrahma-Aksara-Pentade mit Trimūrti+Mahādeva+Śiva-Devatā-Map (statt klassischer Pancabrahma-Map Sadyojāta/Vāmadeva/Tatpuruṣa/Aghora/Iśāna).
Ontologische Setzung
Das Tirtha wird durch eine Bali-spezifische Pancabrahma-Pentade als kosmisches Maṇḍala mit fünf Richtungen, fünf Devatās und fünf Bīja-Aksaras geprägt — die kosmologische Fünferordnung wird in der einen Wasser-Substanz aktualisiert.
Operations-Funktion
Ngastawa Panca Gangga / Panca Dewa — die Stuti der fünf Ganga / fünf Götter als Panglukatan (Reinigungs-Aktivierung). Während II/15 die klassische Pancabrahma-Aufprägung auf den Pamangku-Körper vollzogen hat (mit klassischer Pancabrahma-Devatā-Map: Iśāna/Tatpuruṣa/Aghora/Vāmadeva/Sadyojāta), nimmt III/14 die Bali-Aksara-Pentade SANG-BANG-TANG-ANG-ING und ordnet sie der Trimūrti-erweiterten Bali-Devatā-Map zu (Iśvara/Brahmā/Mahādeva/Viṣṇu/Śiva). Diese Devatā-Map-Substitution ist eine signifikante Bali-Pamangku-Modifikation gegenüber der klassischen Pancabrahma-Tradition und reflektiert die Bali-Sivasiddhanta-Theologie der Trimūrti-Mahādeva-Śiva-Hierarchie.
Bīja-Struktur
Bali-Aksara-Pentade SANG-BANG-TANG-ANG-ING (identische Bīja-Folge wie II/15, andere Devatā-Map). Die Bīja-Pentade ist in Surya-Sevana S. 184 (gu-MS-Variante) und Bali-Tradition als Bali-Pancabrahma-Aksara-Map dokumentiert. Die Devatā-Substitution Bali-Sivasiddhanta in III/14 wurde im fts-Korpus nicht 1:1 belegt (max-2-Versuche-Regel: 'isvara AND brahma AND mahadeva AND visnu' in fts_oldjavanese_sa = 0 Treffer für die spezifische Aksara-Devatā-Pentade-Form).
Lokale Form
Pamangku-rezitierte Form mit doppelter Devatā-Rezitation („2×") nach jedem Aksara-namah-Pattern. Diese Doppel-Rezitation ist Bali-Liturgie-Konvention für Panglukatan-Mantras (Reinigungs-Aktivierung); klassische Pancabrahma-Mantras haben einfache Rezitation. Die Devatā-Reihenfolge SANG-BANG-TANG-ANG-ING entspricht der Bali-Pancabrahma-Standard-Reihenfolge (siehe II/15).
Belegstellen
P Bali-Pancabrahma-Aksara-Pentade (Verweis auf II/15-Belegstelle): Die Bali-Aksara-Pentade iṅ-taṅ-aṅ-baṅ-saṅ ist in Surya-Sevana 1966 S. 184 (gu-MS-Variante) als Pancabrahma-Aksara-Map dokumentiert (siehe II/15 Belegstelle). III/14 nutzt diese Pentade mit modifizierter Devatā-Map.
T Pancabrahma-Aṅga-Nyāsa-Tradition als Hintergrund-Schicht: Die Pancabrahma-Aṅga-Nyāsa-Form ist im Mantra-Śāstra-Korpus klassisch belegt (siehe II/15). Die Bali-Pamangku-Substitution mit Trimūrti+Mahādeva+Śiva-Devatā-Map ist eine eigenständige Bali-Innovation; eine 1:1-Sanskrit-Tantra-Parallele für die Substitution wurde nicht gefunden.
Schicht-Eingrenzung (Negativabgrenzung)
Nicht rein vedisch, weil Pancabrahma-Aṅga-Nyāsa-Form post-vedisch ist (siehe II/15). Nicht rein tantrisch, weil die Bali-Devatā-Map-Substitution (Trimūrti+Mahādeva+Śiva statt klassischer Pancabrahma-Devatās) in Sanskrit-Tantra-Korpora nicht belegbar ist. Nicht rein lokal-Bali, weil die Bali-Aksara-Pentade in Surya-Sevana belegt ist und die Pancabrahma-Aṅga-Nyāsa-Form klassisch tantrisch fundiert ist. Daher hybride Form: P-primär (Bali-Pamangku-Devatā-Map-Substitution als eigenständige liturgische Innovation, Aksara-Pentade in Surya-Sevana belegt), T-tragend (Pancabrahma-Aṅga-Nyāsa-Tradition).
III/15 — Anglukat Bebanten
Anglukat Bebanten — Reinigung der Sangha-Opfergaben durch Vier-Stufen-Suddha-Anaphor; Schluss-Mantra Phase III
Schichten: P primär (1:1-Pendant Stuti-Stava 1971 hymn_453 als ātma-tattvātmā-suddha-Sequenz mit Vier-Stufen-Reinigung) · T tragend (Ātma-Tattva-Identifikation + Suddha-Anaphor-Tradition)
Mantra-Wortlaut
OM Atma-tattwatma suddha ya mam swaha.
OM Pretama suddha, dwitya suddha, tritya suddha, caturti suddha.
Suddha, sudha, sudha mam swaha.
Wort für Wort
Wort für Wort — Z. 1 (Ātma-Tattvātmā-Suddha)
Lemma | Grammatik / Form | Bedeutung |
|---|---|---|
oṃ | Praṇava | |
ātmā | (Pamangku: atma) | „Selbst, Ātman" |
tattvātmā | (Pamangku: tattwatma) | „Tattva-Selbst" (Kompositum: tattva + ātman) |
śuddha | (Pamangku: suddha) | „rein" |
ya | Anrede-Partikel | |
mām | (Pamangku: mam; Akk. Sg. 1. Pers.) | „mich" |
svāhā | (Pamangku: swaha) | Opfer-/Vollzugs-Formel |
oṃ | Praṇava | |
prathama | (Pamangku: pretama; Bali-Sandhi e-Epenthese) | „erste" |
śuddha | „rein, Reinigung" | |
dvitīya | (Pamangku: dwitya) | „zweite" |
śuddha | „rein" | |
tritīya | (Pamangku: tritya) | „dritte" |
śuddha | „rein" | |
caturthī | (Pamangku: caturti) | „vierte" |
śuddha | „rein" | |
śuddha / sudhā | (Pamangku: suddha; Bali-Doppel-Lesart möglich) | „rein" (śuddha) oder „Nektar" (sudhā) |
sudhā | (Pamangku: sudha) | „Nektar" |
sudhā | „Nektar" | |
mām | (Pamangku: mam) | „mich" |
svāhā | (Pamangku: swaha) | Opfer-/Vollzugs-Formel |
Fließtext: Drei-Zeilen-Anglukat-Sequenz: (1) Ātma-Tattvātmā-Suddha-Anrede mit Selbst-Reinigung; (2) Vier-Stufen-Suddha-Anaphor (erste / zweite / dritte / vierte Reinigung); (3) Schluss-Suddha-Sudhā-Tripel mit svāhā-Vollzug.
Ontologische Setzung
Die Sangha-Opfergaben werden durch Vier-Stufen-Reinigung in den ritualfähigen Empfangs-Zustand überführt — Phase III ist abgeschlossen, das Tirtha kann jetzt auf die Bebanten und auf die Sangha-Gemeinschaft angewendet werden.
Operations-Funktion
Anglukat Bebanten = „Bebanten reinigen" (Bali; bebanten = die zubereiteten Opfergaben der Sangha). Die Operation überführt die konkreten Sangha-Opfergaben in den ritualfähigen Empfangs-Zustand — vier symbolische Reinigungs-Stufen mit Suddha-Anaphor. Die Mantra-Form kombiniert Ātmā-Tattvātmā-Suddha-Selbst-Reinigung (vgl. I/8 Z. 2 madhyama-astra-mantra) mit einer Vier-Stufen-Anaphor, die das mehrfache rituelle Sirat-(Besprenkeln)-Vollziehen reflektiert: erst, zweit, dritt, viert. Schluss mit Suddha-Sudhā-Doppel-Lesung (vgl. I/6 Trimūrti-Tirtha-Schluss).
Bīja-Struktur
Keine eigenständigen Bījas; die Mantra-Energie liegt in der Suddha-Anaphor-Verstärkung (vier Stufen + drei Schluss-Suddha) und der svāhā-Vollzugsformel-Doppelung. Die ātma-tattvātmā-Komposition ist klassische Bali-Pādanda-Form (vgl. I/8 Z. 2, I/12 Z. 2 in Phase I).
Lokale Form
Pamangku-rezitierte Form mit Bali-Sandhi tattwatma für klassisch tattvātmā (Bali w-für-v), suddha ohne Diakritika, swaha für svāhā, pretama für prathama (Bali-Sandhi e-Epenthese), dwitya/tritya/caturti ohne Lange Vokale, sudha für sudhā (Bali-Doppel-Lesart suddha/sudhā möglich wie in I/6).
Belegstellen
P 1:1-Pendant Stuti-Stava 1971 hymn_453 (ātma-tattvātmā + Vier-Stufen-Suddha): [73]
P Strukturparallele Stuti-Stava 1971 hymn_694 (sprinkling formula pvdj/pvkr/pvtg): [74]
Schicht-Eingrenzung (Negativabgrenzung)
Nicht rein vedisch, weil Ātma-Tattvātmā-Komposition und Suddha-Anaphor post-vedisch sind. Nicht rein tantrisch, weil die Pamangku-Vier-Stufen-Suddha-Form mit Bali-Sandhi-Wendungen Bali-spezifisch ist; Sanskrit-Tantra hat einfachere Suddha-Mantras ohne Vier-Stufen-Anaphor. Nicht rein lokal-Bali, weil das Mantra 1:1 in Stuti-Stava 1971 hymn_453 + hymn_694 als integrale Pādanda-Liturgie-Komponente belegt ist. Daher hybride Form: P-primär (1:1-Wortlaut-Beleg in Stuti-Stava hymn_453 + hymn_694), T-tragend (Ātma-Tattva-Identifikations-Tradition + Suddha-Anaphor-Tradition).
Phase IV — Reinigungs-Substrate
Phasen-Architektur
Phasen-Architektur Phase IV — Substrat-Differenzierung der Reinigungs-Tirthas
Funktion in der Liturgie-Gesamtstruktur
Phase IV ist Reinigungs-Applikation auf vier spezialisierte Tirtha-Substrate, nicht Reinigung-im-Allgemeinen und nicht Konsekration in anderem Substrat. Während Phase II–III eine einzige Tirtha-Substanz erzeugen (utpatti im Sangku) und diese kosmisch belegen (sthiti durch Stuti-Reichweite und Sangha-Bebanten-Reinigung), differenziert Phase IV die Reinigungs-Operation in vier separate Tirtha-Klassen mit je eigenem Belastungs-Adressaten: TirthaAdressat-KlasseBali-Terminus / FunktionMantra-ID Bayakaonmala / papa / petaka — körper-äußere Unreinheit, Krankheit, Pechphysisches Reinigungs-Wasser (Hand- / Gesichts- / Mundwaschung)IV/1 (+ IV/1a–d Anwendungen) Durmangalamṛtyu / krodha / wighna — strukturelles Unheil, Tod, Zorn, Pechtieferes Unheils-Tirtha mit Vināśya-AnaphorIV/2 Prayascittapapa / kleśa / śatru — sühnefähige Vergehen, Leiden-Wurzeln, FeindschaftSühne-Tirtha + Paramaśiva-Amṛta-IdentifikationIV/3 PangulapanSapta-Patāla-Mächte / Lokapāla-Sphäre / zerstreuter Lebensgeist (Urip)Stabilisierungs-Tirtha — sammelt Urip wieder im KörperIV/4 Die fünf Bayakaon-Sub-Mantras (IV/1, IV/1a–d) sind Anwendungs-Sequenz des ersten Tirthas auf konkrete Körperregionen / Reinigungs-Akte — nicht eigene Tirtha-Klassen. IV/1 konsekriert das Bayakaon-Tirtha als Substanz; IV/1a–d sind die rituellen Anwendungs-Mantras dieser Substanz auf (a) Schicht-für-Schicht-Körper-Reinigung mit Sang-Hyang-Taya-Anrufung, (b) konkrete Wasch-Substrate (Hand- / Haar-Wasser) durch eigene Bījas, (c) Gesichts- / Sinnes-Reinigung in Vier-Mantra-Folge, (d) Bhūta-Kāla-Transformation zu Wachstum.
Schicht-Profil
P-dominante Phase mit T-Hintergrund; V schwach, B vereinzelt — passt zur Funktion als Bali-Shaiva-Apotropaik / Reinigungs-Liturgie ohne kosmologische Stuti-Reihe. Bali-lokale Termini dominant: bayakaon, durmangala, prayascitta, pangulapan, isuh-isuh, pangresikan, pamiyak-kala, ngawipada, susupna, undurakna, kasol-kāya, pangawak Sang Hyang Galacandu, sira amagehaken, sang inulapan. Sanskrit-Tantrik-Tokens als Hintergrund-Schicht: vauṣaṭ, phaṭ, astra, vighna, kāla, bhūta, durgā, mṛtyu, prāyaścitta, kleśa, śatru, sapta-pātāla, vaiśravaṇa, paramaśiva, amṛta, śuddha, pavitra, gaṅgā. V-Bezug nur sekundär (Sapta-Patāla / Sapta-Bhuvana-Kosmologie in IV/4 mit Wurzeln in Atharvaveda-Lokapāla-Tradition; roga / upadrava / krodha als allgemein altind. Begriffe). Beleg-Topologie: Die Sarva-Kleśa-Vināśanam-Anaphor ist als Reinigungs-Mantra-Template in Stuti-Stava 1971 reichhaltig 1:1-belegt (8 Treffer im fts_oldjavanese_sa-Korpus für sarva-kleśa-vināśana + sarva-roga-vimocana + sarva-pāpa-vināśana); Phase IV ist damit über das gemeinsame Vināśya-Anaphor-Template direkt mit der Pādanda-Stuti-Stava-Tradition verknüpft. Surya-Sevana 1966 verankert Bayakaon-Liturgie strukturell (Hooykaas-Index isuh-isuh — a 212, 223) und Prayascitta-Liturgie ritualtheoretisch (Goris p. 51, sūrya-sevana, where the present fragment accompanies the prāyaścitta sacrifice). Die vier Tirtha-Klassen-Konsekrations-Mantras (IV/1, IV/2, IV/3, IV/4) sind hingegen nicht 1:1-Wortlaut-belegbar — sie sind Bali-Pamangku-Kompositionen mit klassisch-belegten Bausteinen.
Operative Logik
Konsekration Tirtha-1 (IV/1) → fünffache Applikation desselben Substrats (IV/1a Sang-Hyang-Taya-Schicht-Vertreibung → IV/1b Pang/Cang/Jang-Substrat-Bījas → IV/1c Vier-Wasch-Mantra-Folge fürs Gesicht → IV/1d Pemiyak-Kala-Transformation) → Konsekration Tirtha-2 (IV/2 Durmangala-Vināśya-Anaphor) → Konsekration Tirtha-3 (IV/3 Prayascitta-Vināśya + Paramaśiva-Amṛta) → Konsekration Tirtha-4 (IV/4 Pangulapan-Sapta-Patāla-Trinadi-Urip-Stabilisierung). Bewegungs-Logik: Belastungs-Tiefen-Skala mit Modus-Wechsel am Ende. Die ersten drei Tirthas eskalieren in Belastungs-Schicht (außen → strukturell → karmisch-innerlich) und verwenden Vertreibungs- / Vernichtungs- / Sühne-Operationen. Tirtha-4 wechselt den Modus: nicht weiteres Vernichten, sondern Stabilisierung des Lebensgeistes (Urip), der durch die vorhergehenden Vernichtungs-Operationen oder durch ritueller Schock zerstreut sein könnte. Phase IV endet damit nicht mit Annihilation, sondern mit Verankerung des Lebens im Körper (sira amagehaken ri stanan nira sowang-sowang = „möge er an seinem eigenen Ort verankert sein"). Diese Bewegungs-Logik ist nicht die klassische Sanskrit-Triade utpatti-sthiti-pralina.
Verhältnis zu vorhergehenden und nachfolgenden Phasen
Setzt Phase I (Pamangku-Träger), Phase II (konsekriertes Tirtha) und Phase III (Tirtha-Auffächerung + Bebanten-Reinigung in III/15) voraus. III/15 hat die Sangha-Opfergaben in den ritualfähigen Empfangs-Zustand überführt; Phase IV nimmt jetzt das Tirtha und spezifiziert seine Wirkung auf vier konkrete Belastungs-Klassen der Sangha-Mitglieder. Phase IV ist also nicht Reinigung als Voraussetzung, sondern Reinigung als liturgische Spezialisierung des bereits fertigen Tirthas auf Empfänger-Bedürfnisse. Voraussetzung für Phase V (Hauptverehrung). Nach Phase IV ist die Sangha durch vier separat zugeschnittene Reinigungs-Wasser ritualfähig gemacht; das Tirtha hat seine volle Anwendungs-Differenzierung erreicht; der Lebensgeist der Empfänger ist durch Pangulapan stabilisiert. Phase V kann auf dieser Grundlage die zentrale Devatā-Verehrung (Sūrya, Tiga-Guru, Bhaṭāra Kawitan, Tiga-Wisesa, Kumāra) vollziehen.
Pralina-Frage (Vorab-Status; abschließende Auflösung am Phase-Ende)
Architektur-Skizze hat drei Ausgänge dokumentiert: (A) vollständige utpatti-sthiti-pralina-Triade, (B) partielle Operationalisierung, (C) keine pralina-Struktur — System ist anders organisiert. Vorab-Inspektion der Mantra-Tokens (Architektur-Skizze) deutet auf Ausgang C mit ≥ 70 % Wahrscheinlichkeit. Der detaillierte Lese-Befund pro Mantra wird in Sektion Pralina-Frage — abschliessende Auflösung am Phase-Ende geführt; bis dahin wird die Hypothese offen mitgeführt, ohne sie in die Mantra-Beschreibungen zu projizieren. Bei Bestätigung von Ausgang C wird der Befund als Kategorie C (systemisch-architektonisch) in das Welle-29-Sub-Befund-System aufgenommen.
Methodischer Schlüsselfund
Methodischer Schlüsselfund Phase IV: Sarva-Kleśa-Vināśana-Anaphor als 1:1-belegtes Reinigungs-Mantra-Template ↑
Acht 1:1-Pendants im Stuti-Stava-Korpus für die Vināśana-Anaphor
Phase IV hat keine einzelne konzentrierte Belegstelle wie Phase I (Surya-Sevana S. 53 für I/1–I/4) oder Phase II (Surya-Sevana S. 184 für II/13–II/15). Stattdessen: ein Mantra-Template, das in der Stuti-Stava-Sammlung (Goudriaan/Hooykaas 1971) achtfach 1:1 belegbar ist und das die operative Sprache der Phase-IV-Konsekrations-Mantras IV/2 und IV/3 trägt: „apsu deva-pavitrāṇi gaṅgā-devi namo 'stu te sarva-kleśa-vināśanam toyena pariśudhyate. sarva-pāpa-vināśinī, sarva-roga-vimocane, sarva-kleśa-vināśanam sarva-bhogam avāpnuyāt." → fts_oldjavanese_sa rowid 3171079–3171080, Stuti-Stava 1971 hymn-Eintrag der Apsu-Devī-Stuti. Direkter Wortlaut der Vināśya-Anaphor, identisch in Konstruktion zu Pamangku-IV/2 (sarva-rogha-wighna winasa ya, sarva-satru winasa ya, sarva-klesa winasa ya namah) und Pamangku-IV/3 (sarva-rogha-wighna winasa ya, sarva-satru winasa ya, sarva-klesa winasa ya namah, OM Paramasiwa-amretha ya namah). Sieben weitere Treffer derselben Anaphor in Stuti-Stava (rowid 3170902, 3171396, 3172000, 3172386, 3172435, 3172471) und ein klassisch-tantrischer Pendant mit zusätzlicher Mantra-Mūrti-Identifikation (oṃ mantra-mūrtīnāṃ sarva-vighna-vināśanam sarva-kleśa-vināśāya, sarva-roga-vināśanam mahā-deva-…, rowid 3172386). Das Sarva-Kleśa-Vināśana-Anaphor-Template ist damit eines der am dichtesten belegten Reinigungs-Mantra-Schemata des gesamten Pādanda-Stuti-Stava-Korpus.
Surya-Sevana-Verankerung der Bayakaon- und Prayascitta-Liturgie
Surya-Sevana 1966 verankert die Bayakaon-Anwendungs-Sequenz strukturell (Hooykaas-Index isuh-isuh — a 212, 223; rowid 3175719 fts_oldjavanese_sa) und die Prayascitta-Liturgie ritualtheoretisch: „viśihnu-viśihnu-rade … a prose fragment of a kind which seems to be unique in bali: it contains a saṃkalpa, i.e. the speaker announces his intention to perform a certain ritual (expiatory ritual in this context). rit. env.: sūrya sevana, where the present fragment accompanies the prāyaścitta sacrifice. also in ancestor worship. sources: the usual mss on daily holy water preparation; suse p. 126." → fts_oldjavanese_sa rowid 3174569, Stuti-Stava 1971 / Surya-Sevana p. 126 cross-reference. Hooykaas dokumentiert hier explizit, dass die Prayascitta-Operation in der Pādanda-Sūrya-Sevana-Liturgie ihren festen Platz hat — Pamangku-IV/3 ist dessen Pamangku-Pendant. Plus 21-Strophen-Fragment catur-varṣa-prayāścitta in Stuti-Stava (rowid 3172667 ff.) und sarva-prayāścitta-Schluss-Mantra mit Phaṭ-Astra-Aṅga-Nyāsa (rowid 3172689; oṃ vauṣaṭ … oṃ haṃ phaṭ … iti sarva-prāyaścitta) — beide Pādanda-Belege bestätigen die Prayascitta-Liturgie als klassisch-tantrische Operation mit eigener Sanskrit-Mantra-Tradition.
Akademische Aussage
Phase IV ist nicht 1:1-belegbar in den Konsekrations-Mantras selbst (IV/1, IV/2, IV/3, IV/4 sind Bali-Pamangku-Kompositionen ohne Wortlaut-Parallele in den indexierten Korpora) — die akademische Verankerung liegt im Mantra-Template (Sarva-Kleśa-Vināśana-Anaphor, achtfach belegt) und in der ritualtheoretischen Verankerung (Hooykaas-Surya-Sevana p. 126 für Prayascitta, Surya-Sevana-Index für Isuh-Isuh, klassisch-tantrische Sapta-Patāla-Sapta-Bhuvana-Tradition für Pangulapan). Die Bayakaon-Bali-Termini antiganing sawung, pangawak Sang Hyang Galacandu, sagilingan pangilanganing sind hingegen Pamangku-lokal ohne Sanskrit-Pendant; sie sind genuine Bali-Pamangku-Liturgie-Innovationen, gemäß Methodik-Vorwort §3 als „lokale Bali-Komposition" kategorisierbar.
IV/1 — Ngajum Tirtha Bayakaon
Ngajum Tirtha Bayakaon — Konsekration des ersten Reinigungs-Tirthas; Auflösungs- und Vertreibungs-Operation gegen Mala / Papa / Petaka
Schichten: P primär (Bali-Pamangku-Reinigungs-Liturgie mit lokal-Bali-Termini antiganing sawung, pangawak Sang Hyang Galacandu, sagilingan pangilanganing) · T tragend (Astra-Phaṭ + Vauṣaṭ + Bhuta-Vertreibungs-Tradition + Vāmadeva-Bīja-Map). Status: lokale Bali-Komposition mit klassisch-tantrischen Bausteinen.
Mantra-Wortlaut
OM Antiganing sawung, pangawak Sang Hyang Galacandu,
Sagilingan pangilanganing mala papa petaka.
OM Bang Bamadewa
OM Dewa Bayu angiberaken lara rogha wighna
OM Sah wausat ya namah swaha
OM Sang bhuta nampik mala, Sang bhuta nampik lara
Sang bhuta nampik rogha, Undurakna sakwehing lara rogha wighna
OM Ksama sampurna ya namah.
Wort für Wort
Wort für Wort — Z. 1–2 (Bali-Eröffnung; Sang-Hyang-Galacandu-Identifikation)
Lemma | Grammatik / Form | Bedeutung |
|---|---|---|
oṃ | Praṇava | |
antiganing sawung | (Pamangku-lokal-Bali; Etymologie unklar) | „die [reinigende] Ordnung des Hahn-Wesens / des sawung-Substrats"; sawung in Bali-Liturgie als Bezeichnung des Tirtha-Substrat-Trägers belegt; antiganing als Nominal-Form eines „ordnen / einrichten"-Verbs |
pangawak | (Bali; von awak = Körper) | „die Verkörperung, der körperliche Träger" |
Sang Hyang Galacandu | (Bali-lokale Devatā-Bezeichnung) | Eigenname der Bayakaon-Tirtha-Devatā; Galacandu in Hooykaas-Surya-Sevana-Index nicht als Hauptlemma; Pamangku-lokale Bezeichnung der Bayakaon-Tirtha-Personifikation |
sagilingan | (Bali; von giling = mahlen, zerreiben) | „die ganze Mahlung, das volle Zerreiben"; bildlich: das vollständige In-Auflösung-Bringen |
pangilanganing | (Bali; von hilang = verschwinden) | „die Auflösung von, das Zum-Verschwinden-Bringen von" |
mala | „Schmutz, Unreinheit" | |
pāpa | (Pamangku: papa) | „Sünde, schlechte Tat" |
petaka | (Bali; vom Sanskrit pātaka = Sünde, Vergehen) | „schweres Vergehen, Unglück" |
oṃ | Praṇava | |
baṃ | (Pamangku: Bang) | Bīja-Silbe (in Bali-Pancabrahma-Aksara-Map als Vāmadeva-Bīja, vgl. II/15 + III/14) |
vāmadeva | (Pamangku: Bamadewa) | Pancabrahma-Devatā Vāmadeva (klassische Pancabrahma-Tradition) |
oṃ | Praṇava | |
deva-vāyu | (Pamangku: Dewa Bayu) | „Gott Vāyu" (vedische Wind-Devatā) |
aṅgīberakn | (Bali; von iber = fliegen lassen) | „lässt fliegen / fortwehen / vertreiben" |
lara | (Bali; vom Sanskrit lāla bzw. Old-Javanese lara) | „Krankheit, Leiden" |
rogha | (Pamangku: rogha; klassisch roga) | „Krankheit, Übel" |
vighna | (Pamangku: wighna) | „Hindernis, störende Kraft" |
oṃ | Praṇava | |
saḥ | (Pamangku: Sah) | Bīja-Silbe (im Mantra-Śāstra als Sūrya-Realisations-Bīja klassifiziert; vgl. II/5 / III/13 kuṭa-mantra oṃ hraṃ hrīṃ saḥ) |
vauṣaṭ | (Pamangku: wausat) | altind. Opfer-Vollzugs-Formel (Yajurveda-Schicht; in Stuti-Stava 1971 als stärkste Konsekrations-Formel belegt: oṃ gluṃ vauṣaṭ honour and homage be to him who is the agent; rowid 3174925) |
ya namaḥ svāhā | (Pamangku: ya namah swaha) | Konsekrations-Vollzugsformel |
oṃ | Praṇava | |
saṅ bhūta | (Pamangku: Sang bhuta; Bali-Höflichkeits-Partikel saṅ + bhūta) | „Herr Bhūta" (Anrufung des Bhūta-Wesens) |
nampik | (Bali; „abweisen, zurückweisen, abschütteln") | „weise zurück! schüttle ab!" (Imperativ-artige Bali-Form) |
mala / lara / rogha | Drei-Wiederholung: Unreinheit, Krankheit, Übel | |
undurakna | (Bali; „treibe zurück, schicke fort") | „treibe zurück!" (Imperativ-artig) |
sakwehing | (Bali; „alles, ganz") | „alles, jegliches" |
lara rogha vighna | „Leiden, Krankheit, Hindernis" | |
oṃ | Praṇava | |
kṣama | (Pamangku: ksama) | „Vergebung, Geduld" |
sampūrṇa | (Pamangku: sampurna) | „voll, vollständig, vollkommen" |
ya namaḥ | „Verehrung sei" |
Fließtext: Acht-Schritt-Konsekrations-Sequenz: (1) Sang-Hyang-Galacandu-Identifikation als Tirtha-Devatā mit Auflösung von Mala / Papa / Petaka; (2) Vāmadeva-Bīja-Anrufung; (3) Vāyu vertreibt Krankheit / Hindernis durch Fortwehen; (4) Sah-Vauṣaṭ-Konsekrations-Vollzug; (5) Bhūta-Nampik-Drei-Anaphor (zurückweisen Mala / Lara / Roga); (6) Pauschale Vertreibung von „allem Leiden, Krankheit, Hindernis"; (7) Kṣamā-Sampūrṇa-Schluss als Bitte um vollkommene Vergebung.
Ontologische Setzung
Das frische Wasser im Bayakaon-Gefäß wird als personifizierte Devatā Sang Hyang Galacandu gesetzt — die in Phase II/III erschaffene und kosmisch verankerte Tirtha-Substanz nimmt jetzt im Bayakaon-Gefäß die spezifische Reinigungs-Personalität an, die zur Auflösung von Mala / Papa / Petaka qualifiziert ist.
Operations-Funktion
Konsekration des ersten der vier Reinigungs-Tirthas. Die Operations-Logik ist multimodal: (a) Auflösungs-Sprache (sagilingan pangilanganing mala papa petaka — bildlich „Mahlung der Auflösung"), (b) Vertreibungs-Sprache (Dewa Bayu angiberaken — Vāyu lässt fortwehen; Sang bhuta nampik — Bhūta weist zurück; undurakna — treibe zurück), (c) Konsekrations-Vollzug (Sah wausat ya namah swaha), (d) Sühne-Schluss (ksama sampurna). Die Mantra-Komposition kombiniert vier Operations-Modi in einem einzigen Konsekrations-Akt — Phase IV beginnt damit nicht mit einer reinen pralina-Operation, sondern mit einer Multi-Modus-Reinigungs-Komposition (siehe Pralina-Frage am Phase-Ende). Die Bayakaon-Tirtha-Substanz ist nach diesem Mantra ritualfähig für die unmittelbar folgenden Anwendungs-Mantras (IV/1a–d).
Bīja-Struktur
Drei aktive Bījas: baṃ (Vāmadeva-Pancabrahma-Bīja, Z. 3) + saḥ (Sūrya-Realisations-Bīja, Z. 5) + vauṣaṭ (Yajurveda-Opfer-Vollzugsformel, Z. 5). Die Vāmadeva-Anrufung verankert die Konsekration in der klassischen Pancabrahma-Devatā-Map (in II/15 voll dokumentiert mit Pāśupata-Sūtra-Beleg); das saḥ-Bīja referenziert die in II/5 + III/13 etablierte Sūrya-Realisations-Tradition; vauṣaṭ ist die Yajurveda-Schicht-Opfer-Formel, in Stuti-Stava 1971 mehrfach belegt.
Lokale Form
Pamangku-rezitierte Form mit reichhaltigen Bali-lokalen Termini ohne Sanskrit-Pendant: antiganing sawung (Etymologie unklar; Bali-lokale Tirtha-Eröffnungs-Anrede), pangawak Sang Hyang Galacandu (Bali-lokale Devatā-Bezeichnung der Bayakaon-Tirtha-Personifikation), sagilingan pangilanganing (Bali-Auflösungs-Bildsprache von giling = mahlen + hilang = verschwinden), angiberaken (Bali-Verbalbildung von iber = fliegen lassen), nampik (Bali; abweisen), undurakna (Bali-Imperativ; zurücktreiben), sakwehing (Bali; alles). Klassisch-tantrische Bausteine: Vāmadeva-Bīja-Anrufung, Sah-Vauṣaṭ-Konsekrations-Formel, Vāyu-Devatā-Anrede.
Belegstellen
T Vauṣaṭ-Yajurveda-Opfer-Vollzugsformel in Stuti-Stava 1971: [75] [76]
P Bali-lokale Tirtha-Devatā-Bezeichnung Sang Hyang Galacandu: Der Begriff Sang Hyang Galacandu als Bezeichnung der Bayakaon-Tirtha-Personifikation wurde im fts_oldjavanese_sa-Korpus nicht direkt belegt (max-2-Versuche-Regel: 'galacandu' = 0 Treffer; 'antiganing' = 0 Treffer). Galacandu ist Pamangku-lokale Devatā-Bezeichnung ohne Surya-Sevana-Pendant; die Bayakaon-Operation als ganze ist hingegen liturgisch im Hooykaas-Surya-Sevana-Index als isuh-isuh-Tradition verankert (siehe IV/1a Belegstelle).
Schicht-Eingrenzung (Negativabgrenzung)
Nicht rein vedisch, weil die Vāmadeva-Pancabrahma-Devatā-Map und die Vauṣaṭ-Tantra-Konsekrations-Funktion post-vedisch sind (vgl. II/15-Sub-Befund). Nicht rein tantrisch, weil die Bali-lokalen Termini antiganing sawung, pangawak Sang Hyang Galacandu, sagilingan pangilanganing, angiberaken, nampik, undurakna, sakwehing in Sanskrit-Tantra-Korpora nicht belegbar sind. Nicht rein lokal-Bali, weil Vāmadeva, Vauṣaṭ, Vāyu-Devatā, Bhūta-Anrufung und die Mala / Papa / Roga / Vighna-Aufzählung klassisch tantrisch-vedisch verankert sind. Daher hybride Form: P-primär (Bali-Pamangku-Konsekrations-Komposition mit lokal-Bali-Devatā-Personifikation und Multi-Modus-Reinigungs-Sprache), T-tragend (Vāmadeva-Bīja, Sah-Vauṣaṭ-Konsekrations-Vollzug, Vāyu-Vertreibungs-Operation, Bhūta-Anrufung). Status: lokale Bali-Komposition mit klassisch-tantrischen Bausteinen, gemäß Methodik-Vorwort §3.
IV/1a — Mantra Isuh-Isuh
Mantra Isuh-Isuh — Anwendung des Bayakaon-Tirthas auf den Sang-Hyang-Taya-Reinigungs-Modus; Schicht-für-Schicht-Vertreibung störender Kräfte aus dem Empfänger-Körper
Schichten: P primär (Surya-Sevana-Index isuh-isuh — a 212, 223; Pamangku-Bali-Reinigungs-Liturgie mit Sang-Hyang-Taya-Anrufung des formlosen Absoluten) · T tragend (Suddha-Nirmala-Anaphor + Bhūta-Vertreibungs-Tradition + Trimūrti-Bīja-Schluss UNG-ANG-MANG)
Mantra-Wortlaut
Ong Sang Hyang Taya tan panetra, tan pacangkem, tanpairung, tan pakarna,
sang Hyang Taya sira jati suci nirmala, angisuh-ngisuhi,
umilangaken sarwa kala, butha dengen ring raga sarira si anu...... (yang di upacarai)
Ong doh ta kita sarwa kala bhuta degen,
Aja sira kari asenetan, ring raga walunane si anu.....,
sah sira ring kulit, ring daging, ring balung, ring sumsum.
Mantuk sira ring enggoannya sowag-sawang.
ONG UNG ANG MANG namah Siwaya namah.
Wort für Wort
Wort für Wort — Z. 1 (Sang-Hyang-Taya als sinnesloses Absolutes)
Lemma | Grammatik / Form | Bedeutung |
|---|---|---|
oṃ | (Pamangku: Ong; Bali-Aussprache der Praṇava) | Praṇava |
saṅ hyaṅ taya | (Bali; saṅ hyaṅ = göttliche Anrede + taya = Old-Javanese „Nichts, das Nichts-Sein, das Absolute jenseits aller Form") | „der erhabene Sang Hyang Taya" — Bali-Bezeichnung für das formlose Absolute (Negationstheologie) |
tan pa-netra | (Bali; tan = ohne + netra = Auge) | „ohne Augen" |
tan pa-caṅkem | (Bali; caṅkem = Mund) | „ohne Mund" |
tan pa-iruṅ | (Bali; iruṅ = Nase) | „ohne Nase" |
tan pa-karṇa | (Bali; karṇa = Ohr) | „ohne Ohren" |
sira | (Bali-Höflichkeits-Pronomen 3. Sg.) | „er, sie [als Verehrungsperson]" |
jāti | (Pamangku: jati) | „wahrhaftig, echt, von Natur aus" |
śuci | (Pamangku: suci) | „rein, heilig" |
nirmala | „makellos, fleckenlos" | |
angisuh-ngisuhi | (Bali-Reduplikation; von isuh = abspülen, reinigen) | „spült und spült wieder, wäscht intensiv ab" |
umilangakn | (Bali; von hilang = verschwinden + Kausativ-Präfix) | „bringt zum Verschwinden, löst auf" |
sarva-kāla | (Pamangku: sarwa kala) | „alle Zeitkräfte" (in Bali-Kontext: dunkle Kāla-Wesen) |
bhūta-deṅen | (Bali; bhūta = Geist + deṅen = lokal-Bali für „Begleit-Geister, böse Begleiter") | „Bhūta-Begleiter, böse Geistwesen" |
riṅ raga-śarīra | (Bali; riṅ = in/an + raga = Körperhülle + śarīra = Körper) | „im Körper-Selbst" |
si anu | (Bali; si anu = „ein Bestimmter", Platzhalter für Personennamen) | „[Name der zu reinigenden Person]" — Pamangku setzt hier den realen Namen ein |
oṃ doh ta kita | (Bali-Imperativ; doh = fern, weit + ta = Partikel + kita = ihr/du) | „o, fern sei [du / ihr]!" |
sarva-kāla-bhūta-deṅen | „alle Kāla-Bhūta-Begleitgeister" | |
aja sira kari asenetan | (Bali; aja = nicht + kari = bleiben + asenetan = sich verstecken) | „bleibt nicht versteckt!" |
riṅ raga walunane | (Bali; walunan = Körperteil-Schicht) | „in den Körperschichten von [Name]" |
sah sira | (Bali; sah = entfernt-werden, weg-sein + sira = Verehrungs-Pronomen) | „weg sei er [aus]" |
riṅ kulit | „aus der Haut" | |
riṅ dāgiṅ | (Bali; dāgiṅ = Fleisch) | „aus dem Fleisch" |
riṅ baluṅ | (Bali; baluṅ = Knochen) | „aus den Knochen" |
riṅ sumsum | (Bali / Sanskrit su-majjan) | „aus dem Mark" |
mantuk | (Bali; „heimkehren, zurückkehren in eigene Wohnstätte") | „kehre heim!" |
sira | „er / sie / es [die Bhūta-Wesen]" | |
riṅ enggoannya | (Bali; enggon = Ort, Platz) | „an seinen [eigenen] Ort" |
sowag-sawang | (Bali-Reduplikation für „jeweils einzeln") | „jeder an seinen eigenen [Ort]" |
oṃ uṃ aṃ maṃ | (Pamangku: ONG UNG ANG MANG; Trimūrti-Bīja-Pentade in der Reihenfolge UNG-ANG-MANG = Viṣṇu-Brahmā-Iśvara) | Trimūrti-Bīja-Sequenz |
namaḥ śivāya namaḥ | (Pamangku: namah Siwaya namah) | „Verehrung dem Śiva, Verehrung" — klassisches Pancakshara-Mantra namaḥ śivāya mit zusätzlicher Vor- und Nach-Verneigung |
Fließtext: Acht-Schritt-Bayakaon-Anwendungs-Sequenz: (1) Sang-Hyang-Taya als sinnesloses Absolutes angerufen; (2) Sang Hyang Taya als jāti-suci-nirmala identifiziert, der reinigt und Kāla-Bhūta-Wesen aus dem Körper aufzulöst; (3–5) Imperativ-Vertreibung: „bleibt nicht versteckt!"; (6) Schicht-für-Schicht-Vertreibung aus Haut / Fleisch / Knochen / Mark; (7) Mantuk-Heimkehr-Anweisung: jedes Bhūta-Wesen kehre an seinen eigenen Ort zurück; (8) Trimūrti-Bīja-Schluss UNG-ANG-MANG plus Pancakshara-Schluss namaḥ śivāya.
Ontologische Setzung
Die Reinigungs-Operation wird auf das Sang-Hyang-Taya-Modell gegründet — gerade weil das Absolute keine Sinnesorgane hat, ist es absolut unbeeinflussbar von Mala / Bhūta-Wesen, und gerade dadurch kann es als Reinigungs-Träger fungieren. Das Empfänger-Körperinnere wird Schicht für Schicht von außen (Haut) bis innen (Mark) durchschritten; die Bhūta-Wesen werden nicht vernichtet, sondern an ihre eigenen Wohnstätten zurück-geschickt (mantuk).
Operations-Funktion
Erste Anwendung des Bayakaon-Tirthas auf den Empfänger-Körper. Isuh-Isuh = Bali für „abspülen, mehrfach reinigen" (Reduplikation für Intensität). Die Operation hat drei Schichten: (a) theologische Verankerung im Sang-Hyang-Taya-Absoluten, das durch Sinneslosigkeit unbeeinflussbar rein ist; (b) Vertreibungs-Imperativ an Kāla-Bhūta-Wesen mit Schicht-für-Schicht-Durchschreitung des Körpers (Haut → Fleisch → Knochen → Mark); (c) Mantuk-Heimkehr-Anweisung — die Bhūta-Wesen kehren in ihre eigenen Wohnstätten zurück. Der Name der zu reinigenden Person wird namentlich eingesetzt (si anu-Platzhalter wird durch den realen Namen ersetzt). Die Operation endet mit Pancakshara-Mantra namaḥ śivāya, das die Operation in den Śiva-Devotional-Schluss einbindet.
Bīja-Struktur
Trimūrti-Bīja-Pentade uṃ-aṃ-maṃ als Schluss-Sequenz, in Bali-Standard-Reihenfolge UNG-ANG-MANG (Viṣṇu-Brahmā-Iśvara), gefolgt von Pancakshara namaḥ śivāya. Die Pentade ist in I/9, II/12, III/3 voll dokumentiert (siehe Verweise im Belegblock). In IV/1a wird die Pentade vorwärts rezitiert (manifestierende Reihenfolge), nicht in der Auflösungs-Reihenfolge MANG-UNG-ANG wie in III/3 — das passt zur Funktion „Reinigung als Wiederherstellung des göttlichen Trägers", nicht zur Funktion „Auflösung des Trägers".
Lokale Form
Pamangku-rezitierte Form mit fast vollständig Bali-/Old-Javanese-Vokabular: tan pa-netra / tan pa-cangkem / tan pa-irung / tan pa-karna (Negations-Anaphor), sira jati suci nirmala (Bali-Suddha-Anaphor), angisuh-ngisuhi (Bali-Reduplikation), umilangaken (Bali-Kausativ), sarwa kala butha dengen (Bali-Bhūta-Aufzählung), walunan (Bali-Körperschicht), sah sira ring kulit / dagig / balung / sumsum (Bali-Schicht-Anaphor mit Sanskrit-Loanwords kulit / dagig / balung / sumsum), mantuk sira ring enggoannya sowag-sawang (Bali-Heimkehr-Formel). Sanskrit-Bausteine nur am Schluss: Trimūrti-Bīja + Pancakshara namaḥ śivāya.
Belegstellen
P Surya-Sevana-Index-Verankerung (Hooykaas 1966 a 212, 223): [77]
Schicht-Eingrenzung (Negativabgrenzung)
Nicht rein vedisch, weil die Sang-Hyang-Taya-Bezeichnung Old-Javanese-Bali ist; das negations-theologische Modell hingegen hat vedānta-Wurzeln (neti neti-Tradition). Nicht rein tantrisch, weil die Mehrheit des Vokabulars Bali-/Old-Javanese ist und das Sang-Hyang-Taya-Modell Bali-spezifisch ist. Nicht rein lokal-Bali, weil Trimūrti-Bīja-Map und Pancakshara namaḥ śivāya klassisch verankert sind und die Suci-Nirmala-Anaphor Sanskrit-Tantra-Standardrepertoire ist. Daher hybride Form: P-primär (Bali-Pamangku-Schicht-Reinigungs-Liturgie mit Sang-Hyang-Taya-Theologie und namentlicher Empfänger-Adressierung), T-tragend (Suci-Nirmala-Anaphor + Trimūrti-Bīja-Map + Pancakshara-Schluss). Surya-Sevana-Index-Verankerung als Pādanda-Pendant.
IV/1b — Mantra Pangresikan
Mantra Pangresikan — Anwendung des Bayakaon-Tirthas auf konkrete Wasch-Substrate; jede Reinigungs-Handlung erhält eigene Substrat-Bīja
Schichten: P primär (Bali-Pamangku-Substrat-Bīja-Map Pang/Cang/Jang ohne Sanskrit-Pendant) · T tragend (Sanskrit-Reinigungs-Termini padyargha, camanam, suddha, jihvā)
Mantra-Wortlaut
Ong Pang Padyargha camanam ya namah swaha
Ong Cang camanam suddha ya namah (für Handwaschwasser)
Ong Jang Jihwa ya namah (für Haarwaschwasser)
Wort für Wort
Wort für Wort — Z. 1 (Pang-Bīja: Fußwasch-Substrat)
Lemma | Grammatik / Form | Bedeutung |
|---|---|---|
oṃ | (Pamangku: Ong) | Praṇava |
paṃ | (Pamangku: Pang; Pamangku-lokal-Bali Substrat-Bīja) | Bīja-Silbe für Fußwasch-Wasser; in Sanskrit-Tantra-Korpora nicht als Eigen-Bīja klassifiziert; Pamangku-spezifische Substrat-Bīja-Map |
pādya-arghya | (Pamangku: padyargha; klassisch Sanskrit-Kompositum) | „Fuß-Wasser, Fußwaschungs-Opfer-Wasser" (klassisches Pūjā-Upacara: pādya = Fußwasser, arghya = Begrüßungs-Opfer-Wasser) |
ācamanam | (Pamangku: camanam) | „Mund-Spülung, ritueller Wasser-Schluck" |
ya namaḥ svāhā | Konsekrations-Vollzugsformel | |
caṃ | (Pamangku: Cang; Pamangku-lokal-Bali) | Bīja-Silbe für Handwasch-Wasser |
ācamanam śuddha | (Pamangku: camanam suddha) | „Mund-Spülung rein" |
ya namaḥ | Konsekrations-Vollzug-Kurzform | |
jaṃ | (Pamangku: Jang; Pamangku-lokal-Bali) | Bīja-Silbe für Haar- und Zungen-Wasser |
jihvā | (Pamangku: Jihwa) | „Zunge"; Bali-Doppel-Funktion: das gleiche Substrat-Wasser dient sowohl für Haarwaschung als auch für Zungenreinigung |
ya namaḥ | Konsekrations-Vollzug-Kurzform |
Fließtext: Drei-Substrat-Mantra-Sequenz: jedes Reinigungs-Wasser erhält eine eigene Bīja-Silbe (Pang / Cang / Jang) und eine Substrat-Funktions-Anrede (padyargha-camanam für Fußwasser, camanam-suddha für Handwasser, jihvā für Haar-/Zungenwasser). Die Operation ist verteilte Substrat-Sakralisierung innerhalb der einen Bayakaon-Tirtha-Substanz.
Ontologische Setzung
Jede konkrete Reinigungs-Handlung erhält ihre eigene Bīja-Trägerschaft — die eine Bayakaon-Tirtha-Substanz wird durch drei Substrat-Bījas in drei spezifische Reinigungs-Funktionen zerlegt, ohne ihre einheitliche Konsekrations-Identität zu verlieren.
Operations-Funktion
Differenzierung der Bayakaon-Tirtha-Substanz in drei konkrete Reinigungs-Substrate. Jedes Substrat erhält eine eigene Bīja-Silbe (Pang / Cang / Jang) — die Bīja-Trägerschaft ermöglicht es dem Pamangku, jede Wasch-Handlung als eigenständigen sakralen Akt zu vollziehen, statt einer pauschalen Tirtha-Anwendung. Diese Substrat-Bīja-Map ist Bali-Pamangku-Liturgie-Konvention; sie hat keine direkte Sanskrit-Tantra-Parallele.
Bīja-Struktur
Drei Pamangku-lokale Substrat-Bījas paṃ / caṃ / jaṃ als Funktions-Träger. Die Bījas sind weder klassisch tantrische Devatā-Bījas (wie maṃ / aṃ / uṃ für Trimūrti) noch Sūrya-Realisations-Bījas (wie hraṃ hrīṃ saḥ); sie sind funktionale Substrat-Bījas nach Bali-Pamangku-Konvention. Strukturell vergleichbar mit der Pamangku-Aksara-Map paṃ / pho / pha in Surya-Sevana 1966 (für Reinigungs-Wasser-Klassen), aber mit anderem Bīja-Set.
Lokale Form
Pamangku-rezitierte Form mit Sanskrit-Standard-Liturgie-Termini in Bali-Aussprache (padyargha = pādya-arghya, camanam = ācamanam, jihwa = jihvā, suddha = śuddha). Die Substrat-Bījas selbst sind Pamangku-lokal ohne klassische Aussprache-Parallele.
Belegstellen
T Pādya-Arghya-Ācamanam-Pūjā-Upacara-Tradition: [78] [79]
P Bali-Pamangku-Substrat-Bīja-Map Pang/Cang/Jang (ohne Sanskrit-Pendant): Die Substrat-Bījas paṃ / caṃ / jaṃ wurden im fts_oldjavanese_sa-Korpus nicht als eigenständige Bīja-Klassifikation gefunden (max-2-Versuche-Regel: 'pang AND padyargha' = 0 Treffer; 'cang AND camanam' = 0 Treffer). Die Bījas sind Pamangku-lokale Funktions-Bījas ohne klassisch-tantrisches Pendant. Möglicher Bezug zur Bali-Aksara-Hauptmap baṃ / saṃ / taṃ / aṃ / iṃ (Pancabrahma-Aksara, vgl. III/14): die Pamangku-Substrat-Bījas könnten erweiterte Pamangku-spezifische Aksara-Klasse sein.
Schicht-Eingrenzung (Negativabgrenzung)
Nicht rein vedisch, weil Bīja-Mantra-Klassifikation und Substrat-Bīja-Map post-vedisch sind. Nicht rein tantrisch, weil die spezifische Pang/Cang/Jang-Substrat-Bīja-Map in Sanskrit-Tantra-Korpora nicht belegbar ist. Nicht rein lokal-Bali, weil padyargha, camanam, suddha, jihvā klassische Sanskrit-Pūjā-Termini sind. Daher hybride Form: P-primär (Bali-Pamangku-Substrat-Bīja-Map ohne Sanskrit-Pendant), T-tragend (klassische Pādya-Arghya-Ācamanam-Pūjā-Upacara-Tradition).
IV/1c — Mantra Toya Raup / Pembasuh Muka
Mantra Menghaturkan Air Pembasuh Muka / Toya Raup — Anwendung des Bayakaon-Tirthas auf das Gesichts- und Sinnes-Wasch-Substrat; vier separate Mantras
Schichten: P primär (Bali-Pamangku-Vier-Mantra-Folge) · T primär (1:1-Pendant Stuti-Stava 1971 für siwa suddha mam swaha; klassisch verankerte Parama-Gangga-Tirtha- und Pawitra-Liturgie)
Mantra-Wortlaut
OM Siwa Suddha Mam swaha,
OM Ang Parama Gangga Tirtha ya namah,
OM OM Pawitrai swaha.
OM OM Dewa Bhatara Sampurna ya namah swaha.
Wort für Wort
Wort für Wort — Z. 1 (Śiva-Śuddha-Reinheits-Mantra)
Lemma | Grammatik / Form | Bedeutung |
|---|---|---|
oṃ | Praṇava | |
śiva śuddha | (Pamangku: Siwa Suddha) | „Śiva, der reine" |
mām | (Akk. Sg. 1. Pers.) | „mich" |
svāhā | (Pamangku: swaha) | Opfer-/Vollzugs-Formel |
oṃ | Praṇava | |
aṃ | (Pamangku: Ang) | Bīja-Silbe (in Bali-Aksara-Map als Brahmā-Bīja, vgl. I/10, III/3) |
parama-gaṅgā-tīrtha | (Pamangku: Parama Gangga Tirtha) | „höchstes Ganga-Tirtha" |
ya namaḥ | Konsekrations-Vollzug | |
oṃ oṃ | Doppel-Praṇava | |
pavitre svāhā | (Pamangku: Pawitrai swaha; Lokativ Sg. f. von pavitra = „rein, reinigend") | „in der Reinheit svāhā" |
oṃ oṃ | Doppel-Praṇava | |
deva-bhaṭāra | (Pamangku: Dewa Bhatara; bhaṭāra = Bali-Höflichkeits-Form für Devatā) | „göttlicher Herr" |
sampūrṇa | (Pamangku: Sampurna) | „der Vollkommene, der Vollendete" |
ya namaḥ svāhā | Konsekrations-Vollzug-Vollformel |
Fließtext: Vier-Schritt-Gesichtswasch-Sequenz: (1) Śiva-Śuddha-Mām-Svāhā als Reinheits-Übertragung auf den Pamangku (oder Empfänger); (2) Ang-Parama-Gangga-Tirtha-Anrufung; (3) Doppel-Pawitra-Svāhā; (4) Doppel-Devatā-Sampūrṇa-Schluss.
Ontologische Setzung
Das Gesichts-/Sinnes-Wasch-Wasser wird durch Vier-Mantra-Folge in höchste Reinheit überführt — von Śiva-Śuddha (Identifikation mit der Reinheit Śivas) über Parama-Gangga-Tirtha (höchstes himmlisches Wasser-Substrat) zu Pawitra (allgemeine Reinigungs-Devatā) und Sampūrṇa (Vollkommenheits-Devatā).
Operations-Funktion
Vier-Mantra-Sakralisierung des Gesichts-/Sinnes-Wasch-Wassers. Z. 1 überträgt die Śiva-Reinheit direkt auf den Empfänger (mām = „mich"); Z. 2 verankert das Wasch-Wasser im höchsten Ganga-Tirtha; Z. 3 generalisiert die Reinheit (pawitra-svāhā); Z. 4 führt die Operation auf die Devatā-Sampūrṇa-Vollkommenheit zurück. Die Vier-Mantra-Form ist klassisch-tantrische Suddha-Anaphor-Eskalation, in IV/1c auf das spezifische Gesichts-Wasch-Substrat angewendet.
Bīja-Struktur
aṃ-Brahmā-Bīja in Z. 2 als einziges aktives Bīja. Die Mantra-Energie liegt im Suddha-Anaphor-Aufstieg (śuddha → parama-gaṅgā-tīrtha → pavitra → sampūrṇa). Strukturell ähnlich zu III/15 Anglukat Bebanten (Vier-Stufen-Suddha-Anaphor), hier mit anderem Vokabular (Devatā-Identifikations-Aufstieg statt Quantitäts-Anaphor).
Lokale Form
Pamangku-rezitierte Form mit Bali-Aussprache (siwa für śiva, swaha für svāhā, gangga für gaṅgā, pawitrai für pavitre, dewa bhatara für deva-bhaṭāra-Bali-Höflichkeits-Form, sampurna für sampūrṇa).
Belegstellen
T 1:1-Pendant für oṃ śiva śuddha mām svāhā in Stuti-Stava 1971 und Surya-Sevana 1966: [80] [81] [82]
Schicht-Eingrenzung (Negativabgrenzung)
Nicht rein vedisch, weil Aṅga-Nyāsa-Form post-vedisch ist. Nicht rein tantrisch, weil die spezifische Vier-Mantra-Folge für Gesichts-Wasch-Substrat Pamangku-Liturgie-spezifisch ist (klassische Aṅga-Nyāsa-Tradition hat die Mantras in anderem Kontext: Stirn / Augen / Ohren / Mund-Berührung statt Wasch-Wasser-Sakralisierung). Nicht rein lokal-Bali, weil oṃ śiva śuddha mām svāhā in Surya-Sevana zweifach 1:1 belegt ist und Parama-Gangga-Tirtha + Pawitra klassisch verankert sind. Daher hybride Form: T-primär (klassisch-tantrische Suddha-Anaphor + 1:1-Pendant in Surya-Sevana), P-tragend (Bali-Pamangku-Substrat-Funktions-Spezifikation auf Gesichts-Wasch-Wasser).
IV/1d — Mantra Pemiyak Kala
Mantra Pemiyak Kala — Anwendung des Bayakaon-Tirthas auf den Bhuta-Kala-Apotropaik-Modus; Transformation der dunklen Kräfte in Wachstums-Energie
Schichten: P primär (Bali-Pamangku-Pemiyak-Kala-Liturgie mit Transformations-Operation; siksas ayu werdi als Bali-Wachstums-Anrufung) · T tragend (klassische Kāla-Durgā-Bhūta-Trias der Apotropaik-Tradition; guna wisesa als Sanskrit-Kompositum)
Mantra-Wortlaut
Ong Ong Kala-Durga-Bhuta siksas ayu werdi,
sarwa mingmang guna wisesa winasanam
Wort für Wort
Wort für Wort — Z. 1 (Kāla-Durgā-Bhūta-Trias mit Wachstums-Anrufung)
Lemma | Grammatik / Form | Bedeutung |
|---|---|---|
oṃ oṃ | (Pamangku: Ong Ong) | Doppel-Praṇava |
kāla-durgā-bhūta | „Kāla-Durgā-Bhūta-Trias" (klassische Trias der dunklen / chthonischen / wilden Kräfte) | |
śikṣasva | (Pamangku: siksas; Imperativ Med. 2. Sg. von √śikṣ = lehren, einüben) | „lerne / werde unterwiesen!" — Imperativ-Aufforderung an die Kāla-Durgā-Bhūta-Trias |
āyus | (Pamangku: ayu; Bali-Form für āyus = Lebenskraft, Lebensdauer) | „Lebenskraft, Heil" |
vṛddhi | (Pamangku: werdi; Bali-Form für vṛddhi = Wachstum, Vermehrung) | „Wachstum, Mehrung" |
sarva-miṅmaṅ | (Bali; miṅmaṅ = Reduplikation von maṅ, „verwirrend, schadend"; Bali-lokale Verstärkungs-Form) | „alles Verwirrende / Schadende" |
guṇa | „Eigenschaft, Qualität, magische Kraft" | |
viśeṣa | (Pamangku: wisesa; Bali-Form) | „besondere [Kraft], spezielle Wirkung; magische Spezial-Kraft" |
vināśanam | „Vernichtung" — verbales Substantiv von √naś + Kausativ |
Fließtext: Zwei-Zeilen-Pemiyak-Kala-Mantra: (1) Kāla-Durgā-Bhūta-Trias wird als śikṣa (zur Lehre / Einübung) angesprochen, mit Anrufung von Āyus und Vṛddhi (Lebenskraft und Wachstum) als Ziel-Energien — die dunklen Kräfte werden nicht vernichtet, sondern zur Wachstums-Funktion umgelenkt; (2) alle verwirrenden / spezial-magischen Kräfte werden vernichtet (vināśanam-Schluss).
Ontologische Setzung
Die Kāla-Durgā-Bhūta-Trias wird nicht vertrieben oder vernichtet, sondern in einen Lehr-Modus versetzt (śikṣa) und auf Wachstums-Energie umgelenkt — das Wasser im Bayakaon-Gefäß wird damit in eine Transformations-Substanz überführt, die nicht reinigt durch Vertreibung, sondern reinigt durch Umlenkung der dunklen Kräfte in produktive Bahnen. Nur das spezifisch Schadende (sarva-miṅmaṅ + guṇa-viśeṣa) wird vernichtet.
Operations-Funktion
Anwendung des Bayakaon-Tirthas auf die Bhuta-Kala-Apotropaik mit Transformations-Operations-Modus. Im Unterschied zu IV/1a (Vertreibung an Eigen-Wohnstätten) und zu IV/2 (Vernichtung) ist IV/1d eine Umlenkungs-Operation: die dunklen Kräfte werden auf Wachstums-Energie (āyus + vṛddhi) hin orientiert, nicht aus dem System entfernt. Nur das spezifisch Schadende (Verwirrung, Magie-Spezial-Kraft) wird vernichtet. Phase-IV-eigener Schwerpunkt: Bhuta-Kala-Transformation als eigenständige Apotropaik-Form.
Bīja-Struktur
Keine eigenständigen Bījas außer Doppel-oṃ als Eröffnung. Die Mantra-Energie liegt in der Trias-Anrufung (Kāla-Durgā-Bhūta) und in der Imperativ-Form śikṣasva (Lehr-Aufforderung). Die guna-wisesa-Konstruktion (Bali-Sanskrit-Mischform für „magische Spezial-Kraft") ist Bali-Pamangku-spezifische Apotropaik-Sprache.
Lokale Form
Pamangku-rezitierte Form mit Bali-Sandhi-Wendungen (ayu für āyus, werdi für vṛddhi, siksas für śikṣasva, wisesa für viśeṣa). Bali-lokales mingmang als Verstärkungs-Reduplikation. Der Schluss vināśanam ist Sanskrit-Standardform.
Belegstellen
T Kāla-Durgā-Bhūta-Trias als klassische Apotropaik-Konstellation: Die Trias kāla-durgā-bhūta als gemeinsame Anrufungs-Konstellation der dunklen / chthonischen / wilden Kräfte ist im klassisch-tantrischen Apotropaik-Korpus reichhaltig belegt. Eine direkte 1:1-Wortlaut-Parallele für Pamangku-IV/1d wurde im fts_oldjavanese_sa-Korpus nicht gefunden (max-2-Versuche-Regel: 'kala-durga-bhuta' = 0 Treffer; 'siksas AND ayu' = 0 Treffer). Die Trias selbst ist klassisch verankert (vgl. Kāla-Durgā-Pūrṇa-Tradition Stuti-Stava rowid 3171222 dīpaṃ kāla-mṛtyu-brahmaṃ sarva-kāli-durgā-pūrṇam), die Pamangku-Spezifikation mit Transformations-Modus ist Bali-eigene Apotropaik-Innovation.
P Bali-Pamangku-Transformations-Modus (Status: lokale Bali-Komposition): Die Operations-Sprache śikṣasva ayu werdi (Imperativ + Wachstums-Anrufung statt klassischer Imperativ-Vertreibung) ist Bali-Pamangku-spezifisch. In Sanskrit-Tantra-Korpora ist die Standard-Apotropaik-Sprache vināśya / nāśya / kṣayaya (vernichten); die Pamangku-Lehr-Aufforderung śikṣasva kombiniert mit āyu vṛddhi-Wachstums-Energie ist eine eigenständige Bali-Liturgie-Innovation. Status: lokale Bali-Komposition, gemäß Methodik-Vorwort §3.
Schicht-Eingrenzung (Negativabgrenzung)
Nicht rein vedisch, weil Kāla-Durgā-Bhūta-Trias post-vedisch ist. Nicht rein tantrisch, weil die Transformations-Operations-Sprache (śikṣasva + āyus + vṛddhi) Bali-Pamangku-spezifisch ist. Nicht rein lokal-Bali, weil Kāla-Durgā-Bhūta-Trias und guṇa-viśeṣa-Begriff klassisch verankert sind. Daher hybride Form: P-primär (Bali-Pamangku-Transformations-Apotropaik), T-tragend (klassische Kāla-Durgā-Bhūta-Trias).
IV/2 — Ngajum Tirtha Durmangala
Ngajum Tirtha Durmangala — Konsekration des zweiten Reinigungs-Tirthas; Vināśya-Anaphor gegen Mṛtyu / Krodha / Wighna / Durmangala-Pech
Schichten: T primär (Sarva-Vighna-Vināśanam-Anaphor klassisch in Stuti-Stava reichhaltig 1:1-belegt; Mṛtyu-Murti-Tradition) · P liturgisch verankert (Bali-Pamangku-Lokal-Termini ngawipada, susupna, durmangala; Surya-Sevana-Pendant der Tirtha-Klassen-Konsekration)
Mantra-Wortlaut
OM Mretyun ca rakta mara ya, Sarwa rogha upadrawa
Papa mretyu sangkara, Sarwa kala kalika syah
OM Wigraha ngawipada, Susupna durmangala
Papa krodha winasa ya,
Sarwa wighna winasaya namah
Wort für Wort
Wort für Wort — Z. 1 (Mṛtyu-Rakta-Māra-Trias)
Lemma | Grammatik / Form | Bedeutung |
|---|---|---|
oṃ | Praṇava | |
mṛtyuṃ ca | (Pamangku: Mretyun ca; Akkusativ Sg. m. + Konjunktion) | „und den Tod" |
rakta-māra | „Blut-Tod, Blutiger-Tod" (Mṛtyu-Mūrti-Aspekt) | |
ya | Anrede-Partikel (oder Verb-Partikel) | |
sarva-rogha-upadrava | (Pamangku: Sarwa rogha upadrawa) | „alle Krankheiten und Heimsuchungen" |
pāpa-mṛtyu | „Sünden-Tod, Tod-durch-Sünde" | |
saṃskāra | (Pamangku: sangkara) | „Tat-Niederschlag, ritueller Akt; karmische Spur" |
sarva-kāla-kālikā | (Pamangku: Sarwa kala kalika) | „alle Kāla-Kālikā-Wesen" (männliche und weibliche Zeit-Vernichtungs-Kräfte) |
syāt | (Pamangku: syah; Optativ 3. Sg. von √as = sein) | „möge sein / verschwinden / werden" |
oṃ | Praṇava | |
vigraha | „Streit, Auseinandersetzung; körperliche Manifestation" | |
ṅawipada | (Bali-Lokal; Etymologie aus vipada = „Unglück, Notlage" + Bali-Verbalpräfix ṅa-; Bali-spezifische Form) | „verfällt in Notlage / wird zur Notlage" (Bali-Verbalbildung) |
suṣupna | (Pamangku: Susupna; Bali-Sanskrit für „der unter Schlaf-Stand", Tiefschlaf-Zustand) | „Tiefschlaf-Zustand" (in Bali-Liturgie als Code für „verborgenes / latentes Unheil") |
dur-maṅgala | (Pamangku: durmangala) | „schlechtes Omen, Unheil, strukturelles Pech" (Sanskrit dur- = schlecht + maṅgala = Glück) |
pāpa-krodha | (Pamangku: Papa krodha) | „Sünde [und] Zorn" |
vināśaya | (Pamangku: winasa ya; Imperativ Med. 2. Sg. von √naś + Kausativ) | „vernichte!" |
sarva-vighna | (Pamangku: Sarwa wighna) | „alle Hindernisse" |
vināśaya namaḥ | (Pamangku: winasaya namah) | „vernichte! Verehrung!" |
Fließtext: Fünf-Zeilen-Vināśya-Anaphor-Konsekration: (1) Mṛtyu-Rakta-Māra-Trias mit Sarva-Roga-Upadrava-Aufzählung; (2) Pāpa-Mṛtyu-Saṃkāra-Vertreibung mit Kāla-Kālikā-Optativ syāt; (3) Vigraha-Ngawipada-Notlage und Susupna-Durmangala-Tiefschlaf-Unheil; (4) Pāpa-Krodha-Vināśya-Imperativ; (5) Sarva-Vighna-Vināśya-Schluss-Anaphor.
Ontologische Setzung
Das Wasser im Durmangala-Gefäß wird durch die Vināśya-Anaphor in eine Tirtha-Substanz überführt, die nicht nur äußerlich reinigt, sondern tiefere Schichten des Unheils aktiv vernichtet — Tod (mṛtyu), Blut-Krankheit (rakta-māra), strukturelles Pech (durmangala), latentes Unheil (susupna), Sünde / Zorn (pāpa-krodha) und alle Hindernisse (sarva-vighna). Das Tirtha wird zur Vernichtungs-Substanz, nicht nur zur Wasch-Substanz.
Operations-Funktion
Konsekration des zweiten der vier Reinigungs-Tirthas. Operations-Modus: Vernichtungs-Anaphor (vināśya). Die Belastungs-Adressaten sind: (a) Tod / Mṛtyu in seiner manifesten Form (rakta-māra Blut-Tod, kāla-kālikā Zeit-Vernichtungs-Kräfte); (b) strukturelles Unheil (durmangala, susupna latentes Unheil, vigraha-ṅawipada Notlage); (c) Karma-Wurzeln (pāpa-krodha-saṃskāra); (d) alle Hindernisse (sarva-vighna). Diese vierfache Adressaten-Liste eskaliert vom äußeren Tod zum inneren Karma-Niederschlag; die Vināśya-Anaphor ist gleichbleibend. Strukturell ist IV/2 die Vernichtungs-Variante der Reinigungs-Operation, im Unterschied zu IV/1 (Multi-Modus mit Auflösung+Vertreibung+Vollzug+Sühne) und IV/1d (Transformations-Modus).
Bīja-Struktur
Keine eigenständigen Bījas außer Doppel-oṃ als Strophen-Eröffnung (Z. 1, Z. 3). Die Mantra-Energie liegt vollständig in der Vināśya-Imperativ-Anaphor und in der Aufzählung der Belastungs-Klassen. Strukturell vergleichbar mit dem Sarva-Kleśa-Vināśanam-Template aus dem Stuti-Stava-Korpus (siehe Schlüsselfund-Block Phase IV oben).
Lokale Form
Pamangku-rezitierte Form mit Bali-Sandhi-Wendungen (mretyun für mṛtyuṃ, rogha für roga, upadrawa für upadrava, sangkara für saṃskāra, kalika für kālikā, syah für syāt, winasa ya für vināśaya, winasaya für vināśaya). Bali-Lokal-Tokens: ngawipada (Bali-Verbalbildung „in Notlage geraten"), susupna (Bali-Sanskrit-Mischform für Tiefschlaf-Unheil), durmangala (Sanskrit dur-maṅgala in Bali-Aussprache als Liturgie-Schlüsselbegriff für strukturelles Pech).
Belegstellen
T Mṛtyu-Mūrti-Tradition in Stuti-Stava 1971: [83] [84] [85] [86]
T Sarva-Vighna-Vināśanam-Anaphor (Sarva-Kleśa-Vināśana-Template): [87] [88]
P Bali-Pamangku-Lokal-Tokens (Status: lokale Bali-Komposition): Die Bali-Lokal-Tokens ngawipada und susupna wurden im fts_oldjavanese_sa-Korpus nicht direkt belegt (max-2-Versuche-Regel). Durmangala ist klassisches Sanskrit-Kompositum, in der Bali-Liturgie als Liturgie-Schlüsselbegriff für strukturelles Pech etabliert. Status: Pamangku-Komposition mit klassisch-belegten Vināśya-Anaphor-Bausteinen (siehe oben) und Bali-Lokal-Verstärkungs-Termini (ngawipada, susupna) ohne Sanskrit-Pendant.
Schicht-Eingrenzung (Negativabgrenzung)
Nicht rein vedisch, weil Mṛtyu-Mūrti-Tradition und Vināśya-Imperativ-Anaphor post-vedisch tantrisch sind. Nicht rein tantrisch, weil die Bali-Lokal-Tokens ngawipada, susupna in Sanskrit-Tantra-Korpora nicht belegbar sind. Nicht rein lokal-Bali, weil die Sarva-Vighna-Vināśanam-Anaphor klassisch-tantrisch reichhaltig 1:1-belegt ist. Daher hybride Form: T-primär (klassisch-tantrische Vināśanam-Anaphor + Mṛtyu-Mūrti-Tradition), P-tragend (Bali-Pamangku-Lokal-Tokens für strukturelles Unheil + Tirtha-Klassen-Konsekrations-Funktion).
IV/3 — Ngajum Tirtha Prayascitta
Ngajum Tirtha Prayascitta — Konsekration des dritten Reinigungs-Tirthas; Sarva-Kleśa-Vināśya-Anaphor + Paramaśiva-Amṛta-Identifikation
Schichten: T primär (Sarva-Kleśa-Vināśanam-Anaphor 1:1 in Stuti-Stava reichhaltig belegt; Paramaśiva-Amṛta-Identifikation klassisch verankert) · P primär (Surya-Sevana p. 126 ritualtheoretischer Pendant: sūrya sevana, where the present fragment accompanies the prāyaścitta sacrifice)
Mantra-Wortlaut
OM Siddhi guru srong sarasat,
Sarwa rogha wighna winasa ya
Sarwa satru winasa ya,
Sarwa klesa winasa ya namah.
OM OM Paramasiwa-amretha ya namah.
Wort für Wort
Wort für Wort — Z. 1 (Siddhi-Guru-Eröffnung mit Bali-Lokal-Bīja srong sarasat)
Lemma | Grammatik / Form | Bedeutung |
|---|---|---|
oṃ | Praṇava | |
siddhi | „Vollkommenheit, magische Erlangung" | |
guru | „Lehrer, geistlicher Meister; göttlicher Lehrer" | |
srong | (Pamangku-Bali-Lokal-Bīja; Etymologie unklar; vgl. Bali-Mantra-Bījas im Pamangku-Tradition-Repertoire) | Bali-Lokal-Bīja, in fts_oldjavanese_sa-Korpus nicht direkt belegt |
sarasat | (Pamangku-Bali-Lokal; mögliche Bali-Sandhi-Form von sārasvata = „die Sarasvatī betreffend, weisheits-bezogen", oder Bali-Compound für sāra-sat = „Wesen-Wahrheit"; Etymologie unklar) | Bali-Lokal-Term, vermutlich Wisdom-/Wesens-Anrufung |
sarva-roga-vighna | (Pamangku: Sarwa rogha wighna) | „alle Krankheiten und Hindernisse" |
vināśaya | (Pamangku: winasa ya) | „vernichte!" |
sarva-śatru | (Pamangku: Sarwa satru) | „alle Feinde" |
vināśaya | „vernichte!" | |
sarva-kleśa | (Pamangku: Sarwa klesa) | „alle Leiden / Befleckungen / Wurzeln des Leidens" (in der Yoga-Sūtra-Tradition: avidyā, asmitā, rāga, dveṣa, abhiniveśa) |
vināśaya namaḥ | (Pamangku: winasa ya namah) | „vernichte! Verehrung!" |
oṃ oṃ | Doppel-Praṇava | |
parama-śiva-amṛta | (Pamangku: Paramasiwa-amretha; Bali-Sandhi amretha für amṛta) | „Höchster-Śiva-Nektar, Unsterblichkeit des Paramaśiva" |
ya namaḥ | Verehrung-Vollzug |
Fließtext: Fünf-Zeilen-Prayascitta-Konsekration: (1) Siddhi-Guru-Eröffnung mit Bali-Lokal-Bījas srong sarasat; (2) Sarva-Roga-Wighna-Vināśya; (3) Sarva-Śatru-Vināśya; (4) Sarva-Kleśa-Vināśya als Kern-Anaphor; (5) Paramaśiva-Amṛta-Schluss als positive Identifikations-Setzung des Tirthas mit dem Höchsten-Śiva-Nektar.
Ontologische Setzung
Das Wasser im Prayascitta-Gefäß wird zuerst durch Vināśya-Anaphor (Roga-Wighna / Śatru / Kleśa) auf die karmischen Wurzeln des Leidens gerichtet, dann durch die Paramaśiva-Amṛta-Identifikation in eine positive Substanz-Identität überführt — das Tirtha ist nicht nur Vernichter der Kleśas, sondern identisch mit dem höchsten Śiva-Nektar. Damit hat das Prayascitta-Tirtha eine doppelte Operations-Struktur: negative Vernichtung der Kleśas + positive Identifikation mit Amṛta.
Operations-Funktion
Konsekration des dritten der vier Reinigungs-Tirthas. Operations-Modus: Vināśya-Anaphor + positive Amṛta-Identifikation. Die Belastungs-Adressaten sind eskaliert gegenüber IV/2: (a) Roga / Wighna (gleich), (b) Śatru = Feinde / Feindschaft (neu, sozial-relational), (c) Kleśa = Yoga-Sūtra-Befleckungs-Wurzeln (neu, psychologisch-innerlich). Die Paramaśiva-Amṛta-Identifikation am Schluss überführt die Operation aus dem reinen Vernichtungs-Modus in den Substanz-Identifikations-Modus — das Tirtha ist Amṛta. Strukturell ist IV/3 die tiefste Belastungs-Schicht-Adressierung der Phase IV (innerlich-karmisch) und gleichzeitig die positivste Substanz-Identifikation (Amṛta-Setzung).
Bīja-Struktur
Pamangku-Bali-Lokal-Bījas srong sarasat in Z. 1, ohne Sanskrit-Pendant; in Sanskrit-Tantra-Korpora nicht als eigene Bīja-Klassifikation belegbar. Die Mantra-Energie liegt vornehmlich in der Vināśya-Anaphor und in der Paramaśiva-Amṛta-Schluss-Identifikation. Strukturell wichtig: die Doppel-oṃ-Eröffnung von Z. 5 markiert den Modus-Wechsel von Vernichtung zu Substanz-Identifikation.
Lokale Form
Pamangku-rezitierte Form mit Bali-Sandhi-Wendungen (amretha für amṛta, winasa ya für vināśaya, satru für śatru, klesa für kleśa). Bali-Lokal-Tokens: srong sarasat (Lokal-Bījas/Wisdom-Anrufung ohne klar identifizierbares Sanskrit-Pendant).
Belegstellen
P Surya-Sevana-Ritualumgebung für Prayascitta (Hooykaas 1966 p. 126; Goris-Edition): [89]
T Catur-Varṣa-Prāyaścitta — 21-Strophen-Fragment in Stuti-Stava: [90] [91] [92]
T Sarva-Kleśa-Vināśanam-Anaphor — Mehrfach-Belege als Reinigungs-Mantra-Template: [93] [94] [95] [96] [97]
T Paramaśiva-Suddha-Mām + Amṛta-Identifikation: [98]
Schicht-Eingrenzung (Negativabgrenzung)
Nicht rein vedisch, weil Kleśa-Theorie und Paramaśiva-Theologie post-vedisch sind. Nicht rein tantrisch, weil die Bali-Lokal-Bījas srong sarasat in Sanskrit-Tantra-Korpora nicht belegbar sind. Nicht rein lokal-Bali, weil die Sarva-Kleśa-Vināśanam-Anaphor und die Paramaśiva-Suddha-Identifikation in Stuti-Stava reichhaltig 1:1 belegt sind und Hooykaas die Prāyaścitta-Liturgie als feste Sūrya-Sevana-Komponente dokumentiert (p. 126). Daher hybride Form: T+P-primär (klassisch-tantrische Sarva-Kleśa-Vināśanam-Anaphor + Paramaśiva-Amṛta-Identifikation, beide reichhaltig in Stuti-Stava 1:1 belegt; Pādanda-Prāyaścitta-Liturgie in Surya-Sevana p. 126 ritualtheoretisch verankert), Bali-Pamangku-Lokal-Bījas srong sarasat als Bali-eigenständige Liturgie-Modifikation.
IV/4 — Ngajum Tirtha Pangulapan
Ngajum Tirtha Pangulapan — Konsekration des vierten Reinigungs-Tirthas; Anrufung der chthonisch-kosmischen Schutzhierarchie + Stabilisierungs-Operation des Lebensgeistes (Urip)
Schichten: P primär (Bali-Pamangku-Lebensgeist-Stabilisierungs-Liturgie mit Lokal-Tokens amagehaken, sang inulapan, sang inambian; Pangulapan ist Bali-Pamangku-eigenständige Tirtha-Klasse) · T tragend (Sapta-Patāla / Sapta-Bhuvana-Kosmologie klassisch belegt; Vaiśravaṇa als Lokapāla-Devatā; Trinadi-Pancakośika-Körper-Theorie aus Old-Javanese-Tutur-Tradition)
Mantra-Wortlaut
OM Pukulun Sang Hyang Sapta Patala,
Sang Hyang Sapta Dewata,
Sang Hyang Wesrawana,
Sang Hyang Trinadi Pancakosika,
Sang Hyang Premana mekadi Sang Hyang Urip,
Sira amagehaken ri stanan nira sowang-sowang.
pakenaning hulun hangeweruhi ri sira, handa raksanan den rahayu,
urip waras dirghayusa sang inambian mwang sang inulapan.
OM Siddhirastu ya namah swaha.
Wort für Wort
Wort für Wort — Z. 1–5 (Anrufungs-Hierarchie)
Lemma | Grammatik / Form | Bedeutung |
|---|---|---|
oṃ | Praṇava | |
pukulun | (Bali-Höflichkeits-Anrede für die höchsten Devatās) | „o Erhabener" (Anrede-Partikel) |
saṅ hyaṅ sapta-pātāla | „erhabene Sieben Unterwelten" (Patāla = klassische Sieben-Unterwelten-Hierarchie der hindu-Kosmologie) | |
saṅ hyaṅ sapta-devatā | „erhabene Sieben Göttinnen / Göttergruppen" (Bali-Pendant zu klassischer Sapta-Mātṛkā-Tradition oder Sapta-Devatā-Lokapāla-Tradition) | |
saṅ hyaṅ vaiśravaṇa | (Pamangku: Wesrawana) | „erhabener Vaiśravaṇa" = Kuvera, Lokapāla des Nordens, Schatzherr-Devatā |
saṅ hyaṅ tri-nāḍī pañcakośika | (Pamangku: Trinadi Pancakosika) | „erhabene Drei-Adern + Fünf-Hüllen-Devatā"; tri-nāḍī = Iḍā / Piṅgalā / Suṣumnā (drei Hauptenergie-Adern); pañcakośa = die fünf Hüllen des Selbst (annamaya / prāṇamaya / manomaya / vijñānamaya / ānandamaya) |
saṅ hyaṅ pramāṇa | (Pamangku: Premana) | „erhabener Pramāṇa" = Erkenntnis-Maß, Bewusstseins-Träger, kognitive Lebenskraft |
mekadi | (Bali; „insbesondere, vor allem") | „insbesondere" |
saṅ hyaṅ urip | (Bali; urip = Leben, Lebensodem) | „erhabener Lebensodem" (Bali-Pendant zu Sanskrit jīvana / prāṇa) |
sira | „er, sie [Verehrungs-Pronomen für die Devatā-Hierarchie]" | |
amagehakn | (Bali; von pageh = fest, verankert + Kausativ-Präfix) | „verankert / hält fest" (Bali-Verbalbildung) |
ri stānan nira | (Bali; stana = Sitz, Wohnstätte; nira = sein/ihr) | „an seinem Platz, an seiner Wohnstätte" |
sowang-sowang | (Bali-Reduplikation) | „jeder einzelne / jeweils einzeln" |
pakenaning hulun | (Bali; hulun = ich [Demuts-Pronomen] + pakenan = Notwendigkeit / Bedürfnis) | „die Notwendigkeit von mir" |
haṅeweruhi ri sira | (Bali; weruh = wissen, kennen + ri sira = um euch) | „um euch zu kennen / euch zu erkennen" |
handa rakṣanan den rahayu | (Bali; rakṣa = Schutz + rahayu = Wohlsein, Heil) | „möge er beschützt sein in Wohlsein / Heil" |
urip waras | (Bali; urip = Leben + waras = gesund) | „lebend und gesund" |
dīrghāyuṣa | (Pamangku: dirghayusa) | „lange Lebensdauer" |
saṅ inambian | (Bali; passive Form von ambi = mit-bringen, mit-führen) | „der Mit-Geführte" (= der zur Pūjā Mitgenommene) |
mwaṅ | (Bali; „und") | „und" |
saṅ inulapan | (Bali; passive Form von ulap = sammeln, befriedigen, wieder herholen — Wurzel von pangulapan) | „der Wieder-Gesammelte" (= der durch das Pangulapan-Tirtha Behandelte) |
oṃ | Praṇava | |
siddhir astu | (Pamangku: Siddhirastu; Sanskrit-Wunschformel siddhiḥ + astu) | „möge die Vollkommenheit / Erlangung sein!" |
ya namaḥ svāhā | Konsekrations-Vollzugsformel |
Fließtext: Neun-Zeilen-Pangulapan-Konsekration: (1–5) fünffache Anrufung der Schutz-Hierarchie: Sapta-Pātāla → Sapta-Devatā → Vaiśravaṇa → Trinadi-Pancakośika → Pramāṇa-Urip; (6) Anweisung an die Hierarchie, sich an ihren jeweiligen Sitzen zu verankern; (7) Bittsteller-Position des Pamangku, der die Hierarchie kennt und um Schutz bittet; (8) Lebenskraft-Stabilisierungs-Schluss urip waras dīrghāyuṣa für den Behandelten (saṅ inulapan); (9) Siddhirastu-Wunsch-Schluss.
Ontologische Setzung
Das Wasser im Pangulapan-Gefäß wird durch die fünfstufige Anrufungs-Hierarchie zum Träger einer Lebenskraft-Stabilisierungs-Operation: die kosmische Schutz-Hierarchie (Sapta-Pātāla / Sapta-Devatā / Vaiśravaṇa) und die innere Lebenskraft-Hierarchie (Trinadi-Pancakośika / Pramāṇa-Urip) werden gemeinsam aktiviert, um den zerstreuten oder erschrockenen Lebensgeist (urip) des Behandelten (saṅ inulapan) wieder im Körper zu verankern. Phase IV endet damit nicht mit einer weiteren Vernichtungs-Operation, sondern mit einer positiven Lebens-Stabilisierungs-Operation.
Operations-Funktion
Konsekration des vierten und letzten der vier Reinigungs-Tirthas. Operations-Modus: Lebenskraft-Stabilisierungs-Operation mit fünfstufiger Schutz-Hierarchie-Anrufung. Die Anrufungs-Hierarchie ist strukturiert in zwei Schichten: Kosmisch-räumliche Schutzschicht: Sapta-Pātāla (sieben Unterwelten) → Sapta-Devatā (sieben Göttergruppen) → Vaiśravaṇa (Lokapāla-Norden, Reichtums-Schutz) — diese drei Anrufungen verankern das Tirtha in der kosmischen Schutz-Topologie. Innere Lebens-Schutzschicht: Trinadi-Pancakośika (drei Adern + fünf Hüllen) → Pramāṇa-Urip (kognitiv-vital-Wurzel) — diese zwei Anrufungen verankern das Tirtha in der inneren Körper-Theorie der Old-Javanese-Tutur-Tradition. Der Behandelte (saṅ inulapan) wird namentlich nicht eingesetzt (anders als in IV/1a, wo si anu-Platzhalter steht); die passive Form inulapan (= „der Wieder-Gesammelte") deutet auf eine generische Anwendbarkeit der Pangulapan-Substanz auf jeden, der davon sprenkelt oder davon trinkt. Strukturell ist IV/4 die Schluss-Befestigung der gesamten Phase IV: nach drei Tirthas mit Vernichtungs-Anaphor (IV/1, IV/2, IV/3) wird hier die Lebenskraft des Empfängers wieder verankert.
Bīja-Struktur
Keine eigenständigen Bījas. Die Mantra-Energie liegt vollständig in der fünfstufigen Anrufungs-Hierarchie und in der Sanskrit-Wunschformel siddhir astu am Schluss. Die Trinadi-Pancakośika-Anrufung referenziert die klassische Sanskrit-Yoga-Anatomie (Iḍā / Piṅgalā / Suṣumnā + fünf Kośa-Hüllen), aber als integrierte Devatā-Anrufung („erhabene Trinadi-Pancakośika"), nicht als analytische Yoga-Theorie.
Lokale Form
Pamangku-rezitierte Form mit dichter Bali-/Old-Javanese-Liturgie-Sprache: pukulun (Hoch-Anrede), mekadi (insbesondere), sira amagehaken ri stanan nira sowang-sowang (Bali-Verankerungs-Anweisung), pakenaning hulun haṅeweruhi ri sira (Bali-Demuts-Bittsteller-Form), handa rakṣanan den rahayu (Bali-Schutz-Bitte), urip waras (Bali-Wohlbefinden), saṅ inambian mwaṅ saṅ inulapan (Bali-Passiv-Bezeichnungen für Pūjā-Empfänger). Sanskrit-Bausteine: Sapta-Pātāla, Sapta-Devatā, Vaiśravaṇa, Trinadi-Pancakośika, Pramāṇa, Dīrghāyuṣa, Siddhirastu — alle als Devatā-Anrufungen oder Wunschformel.
Belegstellen
T Sapta-Pātāla-Kosmologie als klassische Hintergrund-Schicht: [99] [100] [101] [102] [103]
P Bali-Pamangku-Lebenskraft-Stabilisierung (Status: lokale Bali-Komposition mit klassischen Bausteinen): Die Pamangku-Anrufungs-Komposition (Sapta-Pātāla + Sapta-Devatā + Vaiśravaṇa + Trinadi-Pancakośika + Pramāṇa-Urip in dieser fünfstufigen Hierarchie) wurde im fts_oldjavanese_sa-Korpus nicht als 1:1-Wortlaut-Parallele gefunden. Die einzelnen Bausteine sind klassisch belegt: Sapta-Pātāla (oben), Vaiśravaṇa als Lokapāla-Devatā in Mahā-Bhaya-Schutz-Mantras, Trinadi-Pancakośika als Old-Javanese-Tutur-Körpertheorie. Die Pamangku-Komposition ist eigenständige Bali-Liturgie-Innovation, die diese Bausteine zur Lebenskraft-Stabilisierung kombiniert. Status: lokale Bali-Komposition mit klassisch-tantrischen + Old-Javanese-Tutur-Bausteinen, gemäß Methodik-Vorwort §3.
Schicht-Eingrenzung (Negativabgrenzung)
Nicht rein vedisch, weil Sapta-Pātāla-Kosmologie post-vedisch und Vaiśravaṇa-Lokapāla-Tradition tantrisch-klassisch ist. Nicht rein tantrisch, weil die fünfstufige Anrufungs-Hierarchie mit Trinadi-Pancakośika-Pramāṇa-Urip-Schichtung Bali-Pamangku-spezifisch ist; die Lebens-Stabilisierungs-Funktion (amagehaken, saṅ inulapan) ist Bali-Pamangku-Liturgie-Innovation ohne Sanskrit-Pendant. Nicht rein lokal-Bali, weil Sapta-Pātāla + Vaiśravaṇa + Trinadi + Pancakośika + Pramāṇa + Siddhirastu klassisch verankert sind; Hooykaas-Index führt Sapta-Pātāla als eigenes Lemma. Daher hybride Form: P-primär (Bali-Pamangku-Lebenskraft-Stabilisierungs-Liturgie mit eigenständiger Anrufungs-Hierarchie), T-tragend (klassische Sapta-Pātāla / Vaiśravaṇa / Trinadi-Pancakośika / Pramāṇa-Bausteine).
Phase V — Hauptverehrung
Phasen-Architektur
Phasen-Architektur Phase V — Hauptverehrung der zentralen Devatās
Funktion in der Liturgie-Gesamtstruktur
Phase V ist Devatā-Hauptverehrung nach abgeschlossener Tirtha-Erschaffung (Phase II), Tirtha-Auffächerung (Phase III) und Reinigungs-Anwendung (Phase IV). Während die ersten vier Phasen das ritualtheoretische Substrat herstellen (Pamangku-Träger, Tirtha-Substanz, kosmische Reichweite, Reinigungs-Differenzierung), wendet Phase V dieses Substrat in einer aufsteigenden Devatā-Anrufungs-Sequenz auf die zentralen Devatās der Pamangku-Liturgie an: Sonne (V/1), göttliche Lehrer-Trias (V/2), Ahnen- und Rsi-Linie (V/3), drei Wirksamkeits-Modi (V/4), Kumāra-Skanda (V/5). V/6 markiert den ritualtheoretischen Anlass-Vermerk (das konkrete Yajna), V/7 vollzieht den Übergang zu den Empfänger-Personen durch fünf-fach geschichtete Wasser-Übergabe.
Schicht-Profil
P-dominant mit T-tragender Schicht; V-Anteil über Sūrya/Aditya-Tradition direkt belegt; B-Anteil vereinzelt durch Pamangku-Anrufung der Buddhist-tantrischen Trinadi-Pancakośika-Tradition (V/6 Implikation). Dichte 1:1-Belegung in zwei Pādanda-Editionen: Surya-Sevana 1966 (Aditya-garbha-pavana-Stuti, Pādya-Argha-Acamani-Sequenz) und Stuti-Stava 1971 (Brahma-Viṣṇu-Iśvara-Pāda, Pranāmya-Bhāskara-Klesa-Vinasanam-Schluss-Vers). Vier von sieben Mantras sind 1:1-Pendants; ein Mantra ist strukturell-historisch verankert (V/3 Mpu-Kuturan-Tradition); zwei Mantras sind Bali-Pamangku-Kompositionen (V/4 Adnyana-Wisesa-Theologie, V/5 Kumāra-Stuti).
Operative Logik
Eröffnung mit Sūrya als kosmische Höchst-Devatā (V/1) → drei Lehrer-Stufen Trimūrti-Hierarchie (V/2) → Ahnen-/Rsi-/Lehrer-Linie der javanisch-balinesischen Tradition (V/3) → drei Wirksamkeits-Modi durch Atem/Klang/Gedanke (V/4) → Kumāra-Skanda als Krieger-Kraft (V/5) → Anlass-Ankündigung mit Anrufung Bhaṭāra Kawitan + bali-Otonan-Anlasstext (V/6) → Pesucian-Wasser-Übergabe an die Empfänger-Person durch fünf-fach geschichtete Wasch-Mantras (V/7). Bewegungs-Logik: kosmische Höhe → personale Verankerung → Anwendungs-Übergabe. V/1–V/3 etablieren die kosmische, theologische und genealogische Höhe der Anrufung; V/4–V/5 verankern diese in Wirksamkeits-Modi und Krieger-Kraft (Tiga Wisesa als drei Kanäle, Kumāra als göttliche Schutz-Devatā); V/6 spezifiziert den konkreten Anlass; V/7 vollzieht den Substanz-Übergang von der konsekrierten Devatā-Anwesenheit zum konkreten menschlichen Empfänger.
Verhältnis zu vorhergehenden und nachfolgenden Phasen
Setzt Phase I (Pamangku-Träger), Phase II (konsekriertes Tirtha), Phase III (Tirtha-Auffächerung) und Phase IV (Reinigungs-Anwendung) voraus. Phase IV-Schluss (IV/4 Pangulapan-Lebenskraft-Stabilisierung) hat den Empfänger ritualfähig stabilisiert; Phase V ruft jetzt die zentralen Devatās zur Hauptverehrung herab. V/7 als Phase-V-Schluss leitet ritualtheoretisch zu Phase VI (Buddha-Stavas) über, in der die Devatā-Anrufung in den Buddhist-Tantra-Pañca-Tathāgata-Kreis erweitert wird. Phase V ist damit die zentrale theistische Hauptphase der Pamangku-Liturgie — alle vorherigen Phasen sind ritualtechnische Voraussetzungs-Erfüllung; Phase V ist die eigentliche Devatā-Anrufung; Phase VI–VIII sind Erweiterungen (Buddhist) und Abschluss-Operationen (Devatā-Entlassung mit eventueller Visarjana-Frage).
Pralina-Frage (im Lichte Kategorie-C-Befund Phase IV)
In Phase V tauchen wie erwartet keine pralina-Mantra-Operationen auf. Die Pamangku-Liturgie wendet sich in dieser Phase positiv-anrufend an die Devatās; die Operations-Sprache ist namaḥ, namo'stu te, pradam, pratiṣṭhā, pūjitam. Keine Vernichtungs-, Auflösungs- oder Resorptions-Operationen. Bestätigt den Phase-IV-Kategorie-C-Befund: das Pamangku-System ist nicht in einer utpatti-sthiti-pralina-Triade organisiert. Die Visarjana-Frage bleibt für Phase VIII offen.
Methodischer Schlüsselfund
Methodischer Schlüsselfund Phase V: dichte 1:1-Belegung der Eröffnung (V/1) und der Wasser-Übergabe (V/7) in Surya-Sevana ↑
Vier 1:1-Pendants in zwei Pādanda-Editionen
Phase V ist am dichtesten 1:1-belegt seit Phase II. Vier von sieben Mantras (V/1, V/2, V/6, V/7) haben direkte Wortlaut-Pendants in den Hooykaas-Editionen — die höchste Belegquote seit Phase II (11/15). Belege: V/1 Aditya-garbha-pavana-Strophen ↔ Stuti-Stava 1971 hymn-Eintrag, segment_start rowid 3170808 — wörtlicher 1:1-Beleg „1 oṃ aditya garbha-pavana, aditya deva-raja tvam / aditya tvaṃ gatir asi, aditya cakṣur eva ca / 2 adityo jāta-vedasa, aditya janopa sūryaḥ / surya-raśmir hṛṣi-keśa, surya-sattvaṃ mahā-vīryam"; sowie rowid 3170849 für die zweite Strophe „adityasya param jyotih, rakta-teja namo 'stu te / sveta-pankaja-madhyastha, bhaskaraya namo 'stu te". Die Pamangku-Form V/1 ist mit minimalen Bali-Sandhi-Verschiebungen (rakto tejo für rakta-teja; sieta pangkaja für sveta-pankaja; maha wiryam für mahā-vīryam) identisch. V/2 Brahma-Viṣṇu-Iśvara-Pāda ↔ Stuti-Stava 1971, rowid 3171623 „brahma viṣṇv isvara deva, jīvātmānam tri-lokānām / sarva-jagat-pratiṣṭhānam, suddha-klesa-vinasanam"; weitere Pendants in rowid 3172211 („giri-mūrti tri-lokayām, śiva-mūrti praja-pati / brahma viṣṇv isvara devam, sarva-jagat-pravakṣyamām") und rowid 3172214. Pamangku-V/2 Strophe 3 ist 1:1 dieselbe Komposition mit der Pamangku-spezifischen Erweiterung um die Vināśya-Anaphor (Sarva rogha winasaya / Sarva wighna winasa nam). V/6 Pranāmya-Bhāskara-Schluss-Vers ↔ Stuti-Stava 1971, rowid 3173467 — exakter 1:1-Wortlaut „1 oṃ praṇamya bhāskaraṃ devaṃ, sarva-klesa-vinasanam / praṇamyaditya-sevartham, bhukti-mukti-vara-pradam". Die Pamangku-V/6-Schluss-Strophe ist mit klassischem Sanskrit identisch modulo Bali-Sandhi (prenamya für praṇamya, siwartham für sevartham). V/7 Pādya-Argha-Acamani-Sequenz ↔ Surya-Sevana 1966, rowid 3175189 — komplette Fünf-Wasch-Mantra-Sequenz wörtlich 1:1: „4 (i: masirat) paṃ-padya: 5 oṃ paṃ padyāya namaḥ, vasuh suku; 6 oṃ aṃ argha-dvayāya namaḥ, vasuh tanan; 7 oṃ jaṃ jihvā-suddhāya namaḥ; 8 oṃ caṃ camanīyāya namaḥ; 9 oṃ ghṛīṃ śiva-grīvāya namaḥ". Pamangku-V/7 nutzt diese exakte Fünfer-Sequenz (Pang/Ang/Jeng/Cang/Ghrim) mit denselben Devatā-Datival-Anreden in identischer Reihenfolge — der dichteste 1:1-Beleg der Phase V.
Strukturelle und kompositorische Verankerungen für V/3, V/4, V/5
V/3 (Bhaṭāra Kawitan) ist über die Mpu-Kuturan-Tradition strukturell-historisch verankert: Kuturan ist im Stuti-Stava-Korpus als javanisch-balinesischer Lehrer-Name belegt (rowid 3174056, 3174059, 3174075, 3174096) — ein Stuti-Stava-Hymnus über buddhistische und śaivitische Lehrer-Paramparā nennt „Kuturan, the venerable one in possession of powerful herbs, who [lived] in kili at the dharma hermitage" (rowid 3174096). Manik Jaya, Sumeru, Ghana und Baradah sind hingegen Bali-spezifisch ohne direkte Sanskrit-Pendants. V/4 (Tiga Wisesa) ist Bali-Pamangku-Komposition mit klassischem Trimūrti-Bīja-Substrat ANG/UNG/MANG (in I/9 und II/12 voll dokumentiert). V/5 (Kumāra) ist Bali-Pamangku-Stuti-Komposition mit klassischen Skanda-Epitheta (sad-ānana, dvaja-vara) ohne 1:1-Pendant in fts_oldjavanese_sa.
Akademische Aussage
Phase V hat 4 von 7 Mantras 1:1-belegbar (V/1, V/2, V/6, V/7), 1 strukturell-historisch verankert (V/3 über Mpu-Kuturan-Tradition), 2 als lokale Bali-Kompositionen mit klassisch-belegten Bausteinen ausgewiesen (V/4, V/5). Die Beleg-Quote 4/7 = 57 % direkter 1:1-Wortlaut-Pendants ist die zweithöchste der Welle 29 nach Phase II (11/15 = 73 %); deutlich höher als Phase III (3/15 = 20 %) und Phase IV (2/8 = 25 %). Das reflektiert die Funktions-Verschiebung: Phase V ist theistische Devatā-Hauptverehrung, deren Stuti-Texte unmittelbar aus der klassisch-tantrischen Stuti-Stava-Tradition stammen — anders als die Bali-Pamangku-eigenständigen Reinigungs-Operationen der Phase IV.
V/1 — Ngastawa Surya
Ngastawa Surya — Sonnen-Hauptverehrung; Eröffnung der Devatā-Hauptphase mit Sitz-Verankerung und Aditya-Stuti
Schichten: T primär (Aditya-Stuti-Tradition + Hrang-Hring-Sah-Aditya-Bīja-Pañcāra) · V tragend (Aditya als vedische Sonnen-Devatā: jāta-vedas-Epitheton aus Ṛgveda-Tradition; hṛṣi-keśa als gemein-vedisches Sonnen-Epitheton) · P verankert (Bali-Pamangku-Eröffnungs-Sequenz mit Padmāsana-Anantāsana-Pratiṣṭhā-Verbindung aus II/3–II/4)
Mantra-Wortlaut
OM OM Padmasana ya namah
OM OM Anantasana ya namah
OM OM Dewa-Dewi pratistha ya namah
OM Aditya sya param jyotir, Rakto tejo namo'stute
Sieta pangkaja mandhyaste, Bhaskara dewa ya namo namah
OM Aditya garbha pawana, Aditya dewa raja twam
Aditya twam gatir asi, Aditya caksur ewa ca
OM Adityo jata wedasa, Aditya janopa suryah
Surya rasmir Hrsi kesa, Surya sattwam maha wiryam
OM Hrang Hring Sah Paramasiwa Aditya ya namah swaha
Wort für Wort
Wort für Wort — Z. 1–3 (Sitz-Eröffnung)
Lemma | Grammatik / Form | Bedeutung |
|---|---|---|
oṃ | Praṇava (zweifach in jeder der drei Eröffnungs-Zeilen, Bali-spezifische Doppel-Praṇava-Form) | |
padmāsana | (Pamangku: padmasana) | „Lotus-Sitz" (padma = Lotus, āsana = Sitz; vgl. II/3 voll dokumentiert) |
ya | Anrede-/Datival-Partikel | |
namaḥ | (Pamangku: namah) | „Verehrung" |
anantāsana | (Pamangku: anantasana) | „Unendlichkeits-Sitz" (ananta = unendlich; vgl. II/4 voll dokumentiert) |
deva-devī | (Pamangku: dewa-dewi) | „Götter und Göttinnen" (Dvandva) |
pratiṣṭhā | (Pamangku: pratistha) | „Standpunkt, Verankerung, Installation" (vgl. II/4) |
oṃ | Praṇava | |
ādityasya | (Pamangku: aditya sya; Genitiv Sg. m.) | „der Sonne, des Sonnen-Gottes" (Āditya = Sohn der Aditi, vedischer Sonnen-Deva) |
param jyotih | (Pamangku: param jyotir) | „höchstes Licht" (parama = höchstes, jyotis = Licht) |
rakta-tejaḥ | (Pamangku: rakto tejo) | „roter Glanz" (rakta = rot, tejas = Glanz/Kraft) |
namo'stu te | (Pamangku: namo'stute) | „Verneigung sei dir" (namaḥ + astu + te) |
śveta-paṅkaja-madhyasthe | (Pamangku: sieta pangkaja mandhyaste; Lokativ/Vokativ Sg.) | „im weißen Lotus mittig stehend" (śveta = weiß, paṅkaja = Lotus, madhya-stha = in der Mitte stehend) |
bhāskara-deva | (Pamangku: bhaskara dewa) | „Licht-spendender Gott" (bhāskara = Licht-machend, Sonnen-Epitheton) |
namo namaḥ | „Verneigung über Verneigung" (intensivierende Doppel-Form) | |
oṃ | Praṇava | |
āditya garbha-pavana | (Pamangku: aditya garbha pawana) | „Aditya, Schoß-Reiniger" (garbha = Schoß/Innenraum, pavana = reinigend) — vedisches Aditya-Epitheton |
āditya deva-rāja tvam | (Pamangku: aditya dewa raja twam; Vokativ + Personalpronomen) | „Aditya, Götter-König bist du" (deva-rāja = Götter-König) |
āditya tvaṃ gatir asi | (Pamangku: aditya twam gatir asi) | „Aditya, du bist die Bahn/das Ziel" (gati = Bahn, Bewegung, Ziel; asi = du bist) |
āditya cakṣur eva ca | (Pamangku: aditya caksur ewa ca) | „Aditya, das Auge selbst auch" (cakṣus = Auge; vedische Vorstellung der Sonne als kosmisches Auge) |
oṃ | Praṇava | |
ādityo jāta-vedasa | (Pamangku: adityo jata wedasa; Vokativ) | „Aditya, der Wissens-Geborene / der bei der Geburt Wissende" (jāta-vedas = mit Geburt wissend, Standard-Epitheton des Agni in Ṛgveda; in dieser Bali-Tradition auf Aditya übertragen) |
āditya janopa sūryaḥ | (Pamangku: aditya janopa suryah; Etymologie unsicher — möglicherweise jano'pa = „der Menschen [Gott]"; oder Pamangku-Sandhi-Variante; markiert) | „Aditya, [der] Menschen-Sonne" (jana = Mensch; vgl. Pādanda-Pendant rowid 3170808 hat aditya janopa sūryaḥ in identischer Form, also etablierte Bali-Lesart) |
surya-raśmir hṛṣi-keśa | (Pamangku: surya rasmir hrsi kesa) | „Sonnen-Strahl, [Gott mit] gesträubten Haaren" (raśmi = Strahl, hṛṣi-keśa = mit aufgerichteten Haaren; vedisches Sonnen-/Viṣṇu-Epitheton) |
surya-sattvam mahā-vīryam | (Pamangku: surya sattwam maha wiryam) | „Sonnen-Wesen, große Heldenkraft" (sattva = Wesen, vīrya = Heldenkraft) |
oṃ | Praṇava | |
hraṃ hriṃ saḥ | (Pamangku: Hrang Hring Sah; drei Sūrya-Bījas der Sūrya-Mantra-Lehre) | Bīja-Trias der Sūrya-Anrufung in der tantrischen Mantra-Śāstra (Hraṃ = Sūrya-Mūla-Bīja, Hriṃ = Māyā-Bīja in Sūrya-Anwendung, Saḥ = Para-Sūrya-Visarga-Bīja) |
paramaśiva-āditya | (Pamangku: paramasiwa aditya) | „Paramaśiva-Aditya" (Identifikations-Compositum: Aditya = Paramaśiva, Bali-Sivasiddhānta-spezifisch) |
ya namaḥ svāhā | (Pamangku: ya namah swaha) | „dem [sei] Verehrung, svāhā [Opferruf]" |
Fließtext: Drei-Sitz-Eröffnung (Padmāsana / Anantāsana / Deva-Devī-Pratiṣṭhā) als Verankerung der göttlichen Anwesenheit; dann Aditya-Stuti in drei Strophen: (1) höchstes Licht, roter Glanz im weißen Lotus, Bhāskara-Verneigung; (2) Aditya als Götter-König, Bahn, kosmisches Auge; (3) Aditya als Wissens-Geborener, Menschen-Sonne, Sonnen-Strahl mit gesträubten Haaren, große Heldenkraft. Schluss: Sūrya-Bīja-Trias Hraṃ-Hriṃ-Saḥ identifiziert Aditya mit Paramaśiva.
Ontologische Setzung
Die Sonne wird als kosmische Höchst-Devatā gesetzt — sie ist nicht ein Aspekt unter anderen, sondern Aditya = Paramaśiva = höchstes Licht, kosmisches Auge, Götter-König, Bahn der Wesen. Das Ngastawa-Surya etabliert damit die theologische Höhe, von der aus die nachfolgenden Devatā-Stuti der Phase V (Tiga Guru, Bhaṭāra Kawitan, Tiga Wisesa, Kumāra) ihren Anrufungs-Rahmen ableiten.
Operations-Funktion
Eröffnung der Devatā-Hauptverehrung. Der Pamangku verankert zuerst die göttliche Anwesenheit auf den drei Sitzen (Lotus / Unendlichkeit / Deva-Devī-Pratiṣṭhā — diese Sequenz ist in II/3–II/4 voll als Tirtha-Vorbereitungs-Sitz-Konsekration dokumentiert; in V/1 wird sie als Hauptverehrungs-Eröffnung wiederverwendet). Dann ruft er die Sonne in drei Stuti-Strophen mit klassisch-vedischen Aditya-Epitheta (jāta-vedas, hṛṣi-keśa, deva-rāja, gati, cakṣus) und identifiziert sie schließlich durch die Sūrya-Bīja-Trias Hraṃ-Hriṃ-Saḥ mit Paramaśiva. V/1 ist damit zugleich Sūrya-Stuti und Sivasiddhānta-Identifikations-Mantra.
Bīja-Struktur
Praṇava oṃ als Eröffnungs-Bīja jeder Strophe (z. T. doppelt: oṃ oṃ in den Sitz-Mantras — Bali-spezifische Verstärkungs-Form). Schluss-Bīja-Trias hraṃ hriṃ saḥ als klassisch tantrische Sūrya-Mantra-Pañcāra (Hraṃ = Mūla-Sūrya, Hriṃ = Māyā/Devī-Bīja in Sūrya-Anwendung, Saḥ = Para-Visarga-Bīja). Die Bīja-Trias ist in Mantra-Śāstra-Korpora reichhaltig belegt; hier konkret in Bali-Pamangku-Pādanda-Tradition mit Paramaśiva-Aditya-Identifikations-Schluss.
Lokale Form
Pamangku-rezitierte Form mit Bali-Sandhi-Verschiebungen: rakto tejo für klassisch rakta-tejaḥ (Visarga-Auflösung); sieta für śveta (typische Bali-Phonologie ś→s, v→i in śv--Cluster); pangkaja für paṅkaja (Anusvāra-Notation); mandhyaste für madhyasthe (Bali-Sandhi mit eingefügtem -n-); jata wedasa für jāta-vedasa (v→w); hrsi kesa für hṛṣi-keśa (Visarga-/Sandhi-Verschiebung); sattwam maha wiryam für sattvam mahā-vīryam (v→w-Standard). Hrang Hring Sah für klassisch hraṃ hriṃ saḥ (Bali-Aksara-Anusvāra-Notation -ng).
Belegstellen
V Vedische Aditya-Sūrya-Tradition als Wurzel-Schicht: Die Aditya-Epitheta jāta-vedas, hṛṣi-keśa, deva-rāja, gati, cakṣur eva ca sind in Ṛgveda-Sūrya-/Aditya-Hymnen reichhaltig belegt (RV 1.115 Sūrya-Sūkta; RV 1.50 Sūrya-Sūkta; AV 13 Aditya-Sūkta-Reihe; Mahānārāyaṇa-Up. 1 mit Aditya-/Sūrya-Anrufung). Die Pamangku-V/1-Form übernimmt diese vedischen Epitheta in einer Bali-Pādanda-Tradition. Jāta-vedas ist Standard-Agni-Epitheton in Ṛgveda; in Bali-Tradition wird es auf Aditya übertragen — eine Sivasiddhānta-typische Sūrya-Agni-Identifikation.
T Aditya-Stuti in Stuti-Stava (Bali-Pādanda-Tradition) — direkter 1:1-Beleg: Strophe 2 und 3 der Pamangku-V/1-Form sind in Stuti-Stava 1971 wörtlich 1:1 belegt: Strophe 1 ebenfalls 1:1 belegt: [104] [105]
P Bali-Pamangku-Sitz-Eröffnung (Verweis auf II/3–II/4): Die Drei-Sitz-Eröffnung Padmāsana / Anantāsana / Deva-Devī-Pratiṣṭhā ist in II/3 (Padmāsana-Konsekration) und II/4 (Pratiṣṭhā) voll dokumentiert. In V/1 wird dieselbe Eröffnungs-Sequenz auf Hauptverehrungs-Eröffnung übertragen. Pādanda-Pendant in Surya-Sevana 1966 rowid 3175058: „padmasanaya namaḥ … padma-hṛdayāya namaḥ" mit identischer Sitz-Verankerungs-Logik.
P Hraṃ-Hriṃ-Saḥ-Paramaśiva-Aditya-Identifikation (Bali-Sivasiddhānta-Form): Die Schluss-Identifikation Aditya = Paramaśiva durch die Sūrya-Bīja-Trias Hraṃ-Hriṃ-Saḥ ist Bali-Sivasiddhānta-spezifisch: in der javanisch-balinesischen Tradition wird die Sonne theologisch mit Paramaśiva identifiziert (vgl. Mahānārāyaṇa-Up.-Stelle in Hooykaas Surya-Sevana p. 193; Goris/Pott zur Sūrya-Sevana-Theologie). Die spezifische Verbindung der Sūrya-Bīja-Trias mit dem Paramaśiva-Aditya-Compositum wurde im Korpus als 1:1-Phrase nicht gefunden (max-2-Versuche-Regel: 'paramasiwa AND aditya' = 0 Treffer), aber alle Bausteine sind klassisch tantrisch belegt.
Schicht-Eingrenzung (Negativabgrenzung)
Nicht rein vedisch, weil die Hraṃ-Hriṃ-Saḥ-Bīja-Trias und die Paramaśiva-Aditya-Identifikation post-vedisch (tantrisch + Sivasiddhānta) sind. Nicht rein tantrisch, weil die Aditya-Epitheta jāta-vedas, hṛṣi-keśa, deva-rāja, cakṣur eva ca klassisch-vedisch verankert sind und die Bali-Sandhi-Form Pamangku-spezifisch ist. Nicht rein lokal-Bali, weil die Stuti-Strophen 1:1 in Stuti-Stava-Pādanda-Edition belegt sind. Daher hybride Form: T-primär (Aditya-Stuti-Tradition + Hraṃ-Hriṃ-Saḥ-Bīja-Pañcāra), V-Wurzel (vedische Aditya-Epitheta), P-Verankerung (Bali-Pamangku-Eröffnungs-Sequenz mit Paramaśiva-Aditya-Identifikation).
V/2 — Ngastawa Sang Hyang Tiga Guru
Ngastawa Sang Hyang Tiga Guru — Verehrung der dreifältigen göttlichen Lehrer-Hierarchie
Schichten: T primär (Trimūrti-Theologie + Brahma-Viṣṇu-Iśvara-Pāda direkt belegt + Vināśya-Anaphor-Schluss) · P verankert (Bali-Tiga-Guru-Hierarchie purwa/madya/pantara als Bali-Pamangku-Lehrer-Tradition)
Mantra-Wortlaut
OM Dewa-dewi Tri Dewanam, Tri murti tri lingganam
Tri Purusa murti dewam, Sarwa jagat pawitranam
OM Guru rupam guru dewam, Guru purwam Guru madyam
Guru pantaram dewam, Guru-dewa suddha-atmakam
OM Brahma Wisnu Iswara Dewam, Tri murti tri linggatmakam
Sarwa jagat pratisthanam, Sarwa rogha winasaya
Sarwa wighna winasa nam.
OM Ang Ung Mang Paduka Guru bhyo namah swaha.
Wort für Wort
Wort für Wort — Strophe 1 (Tri Devānāṃ)
Lemma | Grammatik / Form | Bedeutung |
|---|---|---|
oṃ | Praṇava | |
deva-devī | (Pamangku: dewa-dewi) | „Götter und Göttinnen" (Dvandva) |
tri devānām | (Pamangku: tri dewanam; Genitiv Pl.) | „der drei Götter" (tri = drei; Genitiv-Plural-Endung) |
tri-mūrti | (Pamangku: tri murti) | „dreifache Gestalt, Trimūrti" (Brahma/Viṣṇu/Iśvara als drei Manifestationen) |
tri-liṅgānām | (Pamangku: tri lingganam; Genitiv Pl.) | „der drei Liṅga-Manifestationen" (liṅga = Zeichen/Manifestation) |
tri-puruṣa-mūrti devam | (Pamangku: tri purusa murti dewam) | „dreifache-Puruṣa-Gestalt-Gott" (puruṣa = höheres Wesen, Seelen-Prinzip) |
sarva-jagat-pavitranam | (Pamangku: sarwa jagat pawitranam; Akk. oder Gen. Pl.) | „aller Welt-Reinigung" (sarva = alle, jagat = Welt, pavitra = reinigend, -nam = Suffix) |
oṃ | Praṇava | |
guru-rūpam | (Pamangku: guru rupam) | „Lehrer-Gestalt" (rūpa = Gestalt/Form) |
guru-devam | (Pamangku: guru dewam) | „Lehrer-Gott" |
guru-pūrvam | (Pamangku: guru purwam) | „Lehrer der Vorzeit, erster Lehrer" (pūrva = vor, früher) |
guru-madhyam | (Pamangku: guru madyam) | „mittlerer Lehrer" (madhya = Mitte) |
guru-pantaram devam | (Pamangku: guru pantaram dewam; Pamangku-Bali-Form für Sanskrit guru-paramparam?) | „Lehrer-Folge-Gott" (pantara = paramparā, Lehrer-Folge; Bali-Lesart, Etymologie markiert) |
guru-deva-śuddha-ātmakam | (Pamangku: guru-dewa suddha-atmakam) | „Lehrer-Gott, reines-Wesen-tragend" (śuddha = rein, ātmaka = -wesentlich) |
oṃ | Praṇava | |
brahmā viṣṇu īśvara devam | (Pamangku: brahma wisnu iswara dewam) | „Brahmā Viṣṇu Iśvara, [drei]-Gott" (kanonische Trimūrti-Reihe) |
tri-mūrti tri-liṅgātmakam | (Pamangku: tri murti tri linggatmakam) | „dreifache Gestalt, dreifaches-Liṅga-Wesen-tragend" |
sarva-jagat-pratiṣṭhānam | (Pamangku: sarwa jagat pratisthanam) | „aller Welt-Verankerung" (pratiṣṭhā = Standpunkt, Verankerung) |
sarva-roga vināśaya | (Pamangku: sarwa rogha winasaya; Imperativ 2. Sg./Vokativ) | „alle Krankheit vernichte!" (Vināśya-Anaphor; vgl. IV/2, IV/3 voll dokumentiert) |
sarva-vighna vināśanam | (Pamangku: sarwa wighna winasa nam) | „aller Hindernisse Vernichtung" (Anaphor-Schluss-Glied) |
oṃ | Praṇava | |
aṃ uṃ maṃ | (Pamangku: Ang Ung Mang) | Trimūrti-Bīja-Map ANG = Brahmā, UNG = Viṣṇu, MANG = Iśvara (in I/9, II/12 voll dokumentiert; Bali-spezifische Manifestations-Reihenfolge) |
pādukā guru-bhyo | (Pamangku: paduka guru bhyo; Dativ Pl. m.) | „den verehrten Lehrern" (pādukā = verehrt, -bhyaḥ = Dativ-Plural-Endung) |
namaḥ svāhā | (Pamangku: namah swaha) | „Verehrung, svāhā" |
Fließtext: Drei-Strophen-Stuti der dreifältigen Lehrer-Devatās: (1) Tri-Deva-Tri-Mūrti-Tri-Liṅga-Tri-Puruṣa als Welt-Reinigungs-Götter; (2) Lehrer-Hierarchie purwa-madya-pantara als reine-Wesen-Götter; (3) Brahmā-Viṣṇu-Iśvara als Tri-Mūrti-Tri-Liṅga-Welt-Verankerung mit Sarva-Roga- und Sarva-Vighna-Vināśya-Anaphor. Schluss-Bīja-Map ANG-UNG-MANG identifiziert die Trimūrti durch ihre Pamangku-Bījas.
Ontologische Setzung
Die dreifältige Lehrer-Hierarchie wird als Trimūrti-Identität gesetzt — die drei Guru-Stufen (purwa = vorzeitlich, madya = mittlere, pantara = paramparā-Folge) sind nicht historische Personen, sondern Manifestationen der Brahmā-Viṣṇu-Iśvara-Tri-Mūrti. Die Lehrer-Verehrung wird damit zur Trimūrti-Verehrung; die Pamangku-Liturgie verankert die Lehrer-Tradition theologisch in der höchsten kosmischen Götter-Trias.
Operations-Funktion
Anrufung der dreifältigen göttlichen Lehrer-Hierarchie. Strukturell folgt V/2 auf V/1 als zweite Stuti der Phase V — Sūrya als kosmischer Höchst-Devatā (V/1) wird abgelöst durch die Trimūrti als Lehrer-Trias (V/2). Operations-Modus: positive Anrufung mit Sarva-Vighna-Vināśya-Anaphor in Strophe 3 (in IV/2/IV/3 voll dokumentiert; hier als Schluss-Akt der Welt-Verankerungs-Stuti).
Lokale Form
Pamangku-rezitierte Form mit Bali-Sandhi: dewa für deva (v→w), wisnu für viṣṇu (v→w), iswara für īśvara (Bali-Standard), winasaya / winasa nam für vināśaya / vināśanam (v→w), rogha für roga (Bali-Aspirations-Variante). guru pantaram als Bali-Lesart von Sanskrit guru-paramparā (Lehrer-Folge) — Etymologie als Pamangku-lokal markiert.
Belegstellen
T Brahma-Viṣṇu-Iśvara-Pāda mit suddha-klesa-vinasanam — direkter 1:1-Beleg: Die Pamangku-V/2-Strophe-3-Eröffnung „Brahma Wisnu Iswara Dewam … Sarwa jagat pratisthanam, Sarwa wighna winasa nam" ist in Stuti-Stava 1971 wörtlich 1:1 belegt: [106] [107] [108]
P Bali-Tiga-Guru-Hierarchie purwa/madya/pantara: Die spezifische Drei-Stufen-Lehrer-Hierarchie (purwa = erste Stufe, madya = mittlere, pantara = paramparā-Folge) ist eine Bali-Pamangku-Komposition, die im Sanskrit-Tantra-Korpus nicht 1:1 belegt wurde (max-2-Versuche-Regel: 'guru AND purwa AND madya' = 0 Treffer; 'guru AND pantaram' = 0 Treffer). Sie steht in der javanisch-balinesischen Mpu-/Pamangku-Lehrer-Tradition und nutzt das Sanskrit-Lexikon (rūpa, deva, śuddha-ātmaka) zur theologischen Einbettung.
Schicht-Eingrenzung (Negativabgrenzung)
Nicht rein vedisch, weil die Trimūrti-Theologie und die Vināśya-Anaphor post-vedisch (klassisch tantrisch) sind. Nicht rein tantrisch, weil die Drei-Stufen-Lehrer-Hierarchie purwa/madya/pantara Bali-Pamangku-spezifisch ist. Nicht rein lokal-Bali, weil die Brahma-Viṣṇu-Iśvara-Pāda und die Vināśya-Anaphor in Stuti-Stava 1:1 belegt sind. Daher hybride Form: T-primär (Stuti-Stava-1:1-Pendant in Strophe 3), P-Verankerung (Bali-Tiga-Guru-Hierarchie in Strophe 2 als Bali-Pamangku-spezifische Komposition).
V/3 — Ngastawa Bhaṭāra Kawitan
Ngastawa Bhaṭāra Kawitan — Anrufung der Ahnen-, Rsi- und Lehrer-Linie (Bali-Pamangku-Tradition)
Schichten: P primär (Bali-Pamangku-Ahnen-Linie mit konkreten javanisch-balinesischen Lehrernamen Manik Jaya, Sumeru, Ghana, Mpu Kuturan, Mpu Baradah) · T tragend (Sapta-Rṣi-Tradition + Liṅga-Mahāliṅga-Identifikation klassisch verankert)
Mantra-Wortlaut
OM Siwa Rsi Maha Tirtham, Panca Rsi panca tirtham
Sapta Rsi catur yogam, Lingga Rsi mahalinggam
OM Ang Ong Gnijaya namah swaha
OM Ang Gnijaya jagat patya namah
OM Ung Manik Jayas ca, Sumerus ca, sa Ghanas ca,
De Kuturan Baradah ca ya namu namah swaha.
OM OM Panca Rsi Sapta Rsi paduka Guru bhyo namah swaha
Wort für Wort
Wort für Wort — Strophe 1 (Rṣi-Kosmologie)
Lemma | Grammatik / Form | Bedeutung |
|---|---|---|
oṃ | Praṇava | |
śiva-ṛṣi | (Pamangku: siwa rsi) | „Śiva-Seher, Śiva als Ur-Seher" |
mahā-tīrtham | (Pamangku: maha tirtham) | „großes Tīrtha, große heilige Furt" |
pañca-ṛṣi | (Pamangku: panca rsi) | „fünf Seher" (pañca = fünf) |
pañca-tīrtham | (Pamangku: panca tirtham) | „fünf heilige Wasser" |
sapta-ṛṣi | (Pamangku: sapta rsi) | „sieben Seher" (sapta = sieben; klassisch die sieben großen vedischen Seher) |
catur-yogam | (Pamangku: catur yogam) | „vier Yoga-Wege" (catur = vier; vier yogische Verbindungs-Wege) |
liṅga-ṛṣi | (Pamangku: lingga rsi) | „Liṅga-Seher, Seher des Liṅga" |
mahā-liṅgam | (Pamangku: mahalinggam) | „großes Liṅga" |
oṃ | Praṇava | |
aṃ | (Pamangku: ang) | Bīja-Silbe (Brahmā-Bīja in Bali-Trimūrti-Map) |
oṃ / oṅ | (Pamangku: ong) | Bīja-Silbe / Praṇava-Wiederholung |
agni-jaya / gnijaya | (Pamangku: gnijaya) | „Agni-Sieg" oder Bali-Pamangku-Ahnen-Devatā-Name (Agnijaya = Hyang Gnijaya, in Bali-Tradition Schutz-Devatā der Lehrer-Linie); Etymologie zwischen Sanskrit-agnijaya und Bali-Eigenname als Pamangku-lokal markiert |
namaḥ svāhā | (Pamangku: namah swaha) | „Verehrung, svāhā" |
jagat-patya | (Pamangku: jagat patya; Dativ Sg. m.) | „dem Welt-Herrn" (jagat-pati = Welt-Herr) |
oṃ | Praṇava | |
uṃ | (Pamangku: ung) | Bīja-Silbe (Viṣṇu-Bīja in Bali-Trimūrti-Map) |
manik-jayaḥ ca | (Pamangku: manik jayas ca; Pamangku-lokaler Lehrer-Name) | „und Manik Jaya" (Manik = Juwel, Jaya = Sieger; Bali-Pamangku-Ahnen-Lehrer) |
sumeruḥ ca | (Pamangku: sumerus ca; Pamangku-lokaler Lehrer-Name oder Berg Sumeru als Devatā) | „und Sumeru" (Doppel-Lesart: kosmischer Welt-Berg / Bali-Lehrer-Name) |
sa ghanaḥ ca | (Pamangku: sa ghanas ca; Pamangku-lokaler Lehrer-Name oder ghana = „dicht, fest") | „und Ghana" (Bali-Lehrer-Name; oder „Verdichteter") |
de kuturan | (Pamangku-lokal; de = Bali-Anrede-Partikel oder Eigenname-Komponente; Kuturan = Mpu Kuturan, historischer Bali-Lehrer) | „[der] Kuturan" (Mpu Kuturan, javanisch-balinesischer Reformer/Heiliger des 11. Jh.) |
baradaḥ ca | (Pamangku-lokal; Eigenname Mpu Baradah, ostjavanischer Heiliger) | „und Baradah" (Mpu Baradah, javanischer Reformer) |
ya namu namaḥ svāhā | (Pamangku: ya namu namah swaha; namu = Bali-Verstärkung von namaḥ) | „Verehrung über Verehrung, svāhā" |
oṃ oṃ | doppelte Praṇava-Eröffnung | |
pañca-ṛṣi sapta-ṛṣi | „fünf Seher, sieben Seher" (zusammenfassende Anrede der Rṣi-Klassen) | |
pādukā guru-bhyo | (Pamangku: paduka guru bhyo; Dativ Pl.) | „den verehrten Lehrern" |
namaḥ svāhā | „Verehrung, svāhā" |
Fließtext: Vier-Strophen-Anrufung der Ahnen- und Lehrer-Linie: (1) Śiva-Rṣi mit Pañca-Tīrtha, Sapta-Rṣi mit Catur-Yoga, Liṅga-Rṣi mit Mahā-Liṅga als kosmologischer Rṣi-Rahmen; (2) Aṃ-Oṃ-Gnijaya als Brahmā-Bīja-Anrufung des Hyang Gnijaya; (3) Uṃ-Bīja-Anrufung der vier Bali-Pamangku-Lehrer Manik Jaya / Sumeru / Ghana / Kuturan / Baradah; (4) Schluss als Pañca-Sapta-Rṣi-Pādukā-Guru-Anrede.
Ontologische Setzung
Die Lehrer-Linie wird als kosmologisch-genealogische Brücke zwischen Śiva (als Ur-Rṣi) und konkreten javanisch-balinesischen Heiligen (Mpu Kuturan, Mpu Baradah) gesetzt — die Pamangku-Linie ist nicht in einer abstrakten Lehrer-Hierarchie verankert, sondern in einer konkreten Ahnen-Linie mit Eigennamen. Dadurch erhält der einzelne Pamangku ritualtheoretisch Anschluss an die historisch-genealogische Lehrer-Tradition der Bali-Insel.
Operations-Funktion
Anrufung der Ahnen- und Lehrer-Linie der Bali-Pamangku-Tradition. Strukturell ist V/3 die genealogische Konkretisierung der in V/2 abstrakt gesetzten Trimūrti-Lehrer-Hierarchie: V/2 etabliert die Trimūrti-Theologie (Brahmā-Viṣṇu-Iśvara als drei Lehrer-Stufen); V/3 nennt die konkreten Lehrer-Namen, die in der javanisch-balinesischen Mpu-Tradition stehen. Die Reihenfolge V/2 → V/3 ist damit theologisch-konkretisierend.
Bīja-Struktur
ANG-OM-Eröffnung in Strophe 2 (Gnijaya-Anrufung, ANG = Brahmā-Bīja), UNG-Eröffnung in Strophe 3 (Bali-Lehrer-Liste, UNG = Viṣṇu-Bīja). Die fehlende MANG-Komponente (Iśvara) erscheint nicht — V/3 nutzt nur ANG/UNG, weil die Iśvara-Bezugnahme bereits durch Liṅga-Rṣi und Śiva-Rṣi in Strophe 1 abgedeckt ist (Iśvara/Śiva-Schicht ist die Rṣi-Eröffnung selbst).
Lokale Form
Pamangku-rezitierte Form: siwa für śiva, mahalinggam für mahā-liṅgam, gnijaya für agnijaya (Bali-Aphäresis, oder Bali-Eigenname). de Kuturan als Bali-Anrede-Form vor dem Mpu-Namen; namu namah als Bali-Verdoppelungs-Form. Die Bali-Lehrer-Liste Manik Jaya / Sumeru / Ghana / Kuturan / Baradah ist Pamangku-lokal mit historischen Eigennamen.
Belegstellen
T Pañca-Rṣi / Sapta-Rṣi-Tradition als klassisch tantrische Hintergrund-Schicht: Pañca-Rṣi und Sapta-Rṣi sind in der Tantra- und Purāṇa-Tradition (Vāyu-Purāṇa, Mahā-Bhārata, Manu-Smṛti) reichhaltig belegt. Liṅga-Mahāliṅga-Identifikation in Liṅga-Purāṇa und Śaiva-Tantra-Tradition. Pamangku-V/3-Form übernimmt diese klassischen Bausteine in einer Bali-Pādanda-Komposition.
P Mpu-Kuturan-Beleg in Stuti-Stava-Korpus — strukturell-historische Verankerung: Mpu Kuturan ist im Stuti-Stava-Korpus als javanisch-balinesischer Lehrer mehrfach belegt: Die Pamangku-V/3-Anrufung der Mpu-Kuturan-Linie ist damit strukturell-historisch in der Stuti-Stava-Lehrer-Paramparā-Tradition verankert. Manik Jaya, Sumeru, Ghana und Baradah sind hingegen Bali-spezifisch ohne direkten Stuti-Stava-Pendant (max-2-Versuche-Regel: 'baradah' = 0 Treffer; 'manik AND jaya' = 0 Treffer in fts_oldjavanese_sa). [109] [110]
Schicht-Eingrenzung (Negativabgrenzung)
Nicht rein vedisch, weil Liṅga-Mahāliṅga und Mpu-Lehrer-Tradition post-vedisch sind. Nicht rein tantrisch, weil die konkrete Bali-Lehrer-Liste (Manik Jaya, Sumeru, Ghana, Kuturan, Baradah) javanisch-balinesisch-spezifisch ist. Nicht rein lokal-Bali, weil Pañca-Rṣi/Sapta-Rṣi/Liṅga-Rṣi-Kosmologie klassisch tantrisch verankert ist und Mpu Kuturan im Stuti-Stava-Korpus als Lehrer-Paramparā-Komponente dokumentiert ist. Daher hybride Form: P-primär (Bali-Pamangku-Ahnen-Linie mit historischen Mpu-Namen), T-tragend (Rṣi-Kosmologie + Liṅga-Mahāliṅga). Beleg-Klasse: Strukturelle Pādanda-Verankerung über Mpu-Kuturan-Beleg.
V/4 — Ngastawa Sang Hyang Tiga Wisesa
Ngastawa Sang Hyang Tiga Wisesa — Verehrung der dreifachen göttlichen Wirksamkeit durch Atem, Klang und Gedanke
Schichten: P primär (Bali-Adnyana-Wisesa-Theologie mit dreifacher Wirksamkeits-Modus-Lehre Atem/Klang/Gedanke; OJ-Tutur-Tradition) · T tragend (Trimūrti-Bīja-Map ANG/UNG/MANG voll dokumentiert in I/9, II/12). Status: lokale Bali-Komposition mit klassisch-tantrischen Bīja-Bausteinen.
Mantra-Wortlaut
OM Ang, Sang Hyang Jagat Wisesa, metu ta sira maring bayu
Halungguh ta sira maring bhungkahing adnyana sandhi
OM OM Sri Jagat Guru paduka ya namah.
OM Ung, Sang Hyang Antara Wisesa, metu ta sira maring sabdha,
Halungguh ta sira maring tengahing adnyana sandhi
OM OM Sri Jagat Guru paduka ya namah.
OM Mang Sang Hyang Adnyana Wisesa, metu ta sira maring idhep,
Halungguh ta sira maring tungtunging adnyana sandhi
OM OM Sri Jagat Guru paduka ya namah.
Wort für Wort
Wort für Wort — Strophe 1 (Jagat-Wisesa im Atem)
Lemma | Grammatik / Form | Bedeutung |
|---|---|---|
oṃ | Praṇava | |
aṃ | (Pamangku: ang) | Bīja-Silbe (Brahmā-Bīja in Bali-Trimūrti-Map; vgl. I/9) |
sang hyang | (Bali-Pamangku-Anrede) | „heilige Gottheit" [Bali-OJ] |
jagat-wiśeṣa | (Pamangku: jagat wisesa) | „Welt-Macht / Welt-Autorität" (jagat = Welt, wiśeṣa = Vorzüglichkeit, Macht) |
metu ta sira | (Bali-OJ: metu = hervorkommen, ta = Partikel, sira = er/sie/Pron. 3. Pers.) | „er/sie tritt hervor" |
maring bayu | (Bali-OJ: maring = in/zu, bayu = Atem/Wind = Skt. vāyu) | „in den Atem hinein" |
halungguh ta sira | (Bali-OJ: halungguh = sich niederlassen, sitzen) | „er/sie lässt sich nieder" |
maring bhungkahing adnyana sandhi | (Bali-OJ: bhungkah = Wurzel/Basis; adnyana = Skt. jñāna = Erkenntnis; sandhi = Verbindung) | „in der Wurzel der Erkenntnis-Verbindung" |
śrī jagat-guru pādukā ya namaḥ | (Pamangku: sri jagat guru paduka ya namah) | „dem verehrten Welt-Lehrer Verehrung" |
oṃ | Praṇava | |
uṃ | (Pamangku: ung) | Bīja-Silbe (Viṣṇu-Bīja in Bali-Trimūrti-Map) |
antara-wiśeṣa | (Pamangku: antara wisesa) | „mittlere/innere Macht" (antara = innen/zwischen) |
metu ta sira maring sabdha | (Bali-OJ: sabdha = Skt. śabda = Klang/Wort) | „er tritt hervor in den Klang" |
halungguh ta sira maring tengahing adnyana sandhi | (Bali-OJ: tengah = Mitte) | „er lässt sich nieder in der Mitte der Erkenntnis-Verbindung" |
oṃ | Praṇava | |
maṃ | (Pamangku: mang) | Bīja-Silbe (Iśvara-Bīja in Bali-Trimūrti-Map) |
adnyana-wiśeṣa | (Pamangku: adnyana wisesa) | „Erkenntnis-Macht" (adnyana = Bali-Form von Skt. jñāna) |
metu ta sira maring idhep | (Bali-OJ: idhep = Gedanke/Vorstellung) | „er tritt hervor in den Gedanken" |
halungguh ta sira maring tungtunging adnyana sandhi | (Bali-OJ: tungtung = Spitze/Ende) | „er lässt sich nieder an der Spitze der Erkenntnis-Verbindung" |
Fließtext: Drei strukturparallele Strophen mit Trimūrti-Bīja-Map: (1) ANG/Brahmā/Jagat-Wisesa tritt im Atem hervor und sitzt an der Wurzel der Erkenntnis-Verbindung; (2) UNG/Viṣṇu/Antara-Wisesa tritt im Klang hervor und sitzt in der Mitte der Erkenntnis-Verbindung; (3) MANG/Iśvara/Adnyana-Wisesa tritt im Gedanken hervor und sitzt an der Spitze der Erkenntnis-Verbindung. Jede Strophe schließt mit der Anrede an Śrī Jagat-Guru.
Ontologische Setzung
Die dreifache göttliche Wirksamkeit wird als Verteilung über drei Wirkungs-Kanäle gesetzt: Brahmā wirkt durch Atem (bayu), Viṣṇu wirkt durch Klang (sabdha), Iśvara wirkt durch Gedanke (idhep). Die drei Kanäle entsprechen den drei Sitz-Positionen der Erkenntnis-Verbindung (Wurzel/Mitte/Spitze). Damit verankert die Pamangku-Liturgie die Trimūrti theologisch in der Bali-OJ-Adnyana-Sandhi-Tutur-Theorie der Erkenntnis-Hervortretung.
Operations-Funktion
Anrufung der dreifachen göttlichen Wirksamkeit. Operations-Modus: dreimal strukturparallele Hervortretungs-Anrufung, in der die Trimūrti-Bījas ANG/UNG/MANG mit den Wirksamkeits-Modi Atem/Klang/Gedanke und mit den Sitz-Positionen Wurzel/Mitte/Spitze der Erkenntnis-Verbindung verkoppelt werden. V/4 ist damit ritualtheoretisch eine Inkarnations-Spezifikations-Stuti: die Trimūrti wird in den drei Kanälen ritueller Wirksamkeit lokalisiert.
Lokale Form
Bali-OJ-Pamangku-Form mit Tutur-Lexikon: metu, ta, sira, maring, halungguh, bhungkah, tengah, tungtung, idhep, sabdha, bayu, adnyana, sandhi — alle Bali-OJ-Tutur-Tradition. Die Sandhi-Theologie (Erkenntnis-Verbindung mit drei Positionen Wurzel/Mitte/Spitze) ist Bali-eigene Adnyana-Sandhi-Tutur-Lehre, in OJ-Tutur-Korpora wie Vṛhaspati-Tattva, Bhuvana-Saṃkṣepa, Aji-Saraswatī-Tutur dokumentiert (Korpus-Suche-Versuche zeigen keinen direkten Wortlaut-Pendant-Treffer in fts_oldjavanese_sa, max-2-Regel angewandt: 'antara AND visesa' = 0 Treffer; 'adnyana' = 0 Treffer).
Belegstellen
P Status: lokale Bali-Komposition mit Adnyana-Sandhi-OJ-Tutur-Tradition: Die strukturparallele Drei-Wirkungs-Modus-Komposition (Atem/Klang/Gedanke ↔ Wurzel/Mitte/Spitze ↔ ANG/UNG/MANG) ist eine Bali-Pamangku-Liturgie-Innovation, die die klassische Trimūrti-Bīja-Map mit der Bali-eigenen Adnyana-Sandhi-Tutur-Theorie verkoppelt. Eine 1:1-Wortlaut-Parallele in den indexierten Korpora wurde nicht gefunden; die einzelnen Bausteine sind klassisch verankert: Trimūrti-Bīja-Map (siehe Kondens-Verweis I/9), Bayu-Sabdha-Idhep-Trias als Bali-OJ-Tutur-Standard. Status: lokale Bali-Komposition, gemäß Methodik-Vorwort §3.
Schicht-Eingrenzung (Negativabgrenzung)
Nicht rein vedisch, weil Trimūrti-Bīja-Map und Adnyana-Sandhi-Theologie post-vedisch sind. Nicht rein tantrisch, weil die Bali-OJ-Tutur-Sprache und die Adnyana-Sandhi-Tutur-Theorie Bali-Pamangku-spezifisch sind. Nicht rein lokal-Bali, weil die Trimūrti-Bīja-Map klassisch verankert ist. Daher hybride Form: P-primär (Bali-Adnyana-Sandhi-OJ-Tutur-Komposition), T-tragend (Trimūrti-Bīja-Map). Beleg-Klasse: Lokale Bali-Komposition mit klassisch-belegten Bausteinen.
V/5 — Ngastawa Sang Hyang Kumara
Ngastawa Sang Hyang Kumara — Verehrung Kumāras (Skanda/Kārtikeya) als Krieger-Devatā und Schutzkraft
Schichten: T primär (Skanda-Kārtikeya-Stuti-Tradition mit klassischen Epitheta sad-ānana, dvaja-vara, senāpati) · P primär (Bali-Pamangku-Komposition mit 22 Pamangku-Lokal-Tokens). Status: lokale Bali-Komposition mit klassisch-tantrischen Bausteinen.
Mantra-Wortlaut
OM Namah Kumara sad-anana ya, Siki dwa jaya prati mayaloke
Sad-kreti kanandakara ya nityam, Namo'stu tasme dwajawara pujitam
OM Rudra-atma kaya prati mayaloke, Bramanya dewaya siki dwaja ya
Senapratewa dahita ya nityam dewyam, Namo'stu koncadala darana ya
OM Namah sada-agni ya wiyaka ya, Namo'stu Sasti-praya ya mala santriyatre,
Namah sadakurkuta namo hana ya
OM Ya namo'stu hanganila ya nityam, Namo'stu widya warada ya loke
Namo'stu rohika wapiya, Huwah prakase warado namo'stu te.
OM, Kumara dewa ya namah swaha.
Wort für Wort
Wort für Wort — Strophe 1 (Sad-Ānana / Dvaja-Vara)
Lemma | Grammatik / Form | Bedeutung |
|---|---|---|
oṃ namaḥ | „Praṇava, Verehrung" | |
kumāra sad-ānana ya | (Pamangku: kumara sad-anana ya) | „Kumāra, dem Sechsgesichtigen" (sad = sechs, ānana = Gesicht; klassisches Skanda-Epitheton) |
siki dvaja | (Pamangku: siki dwa; siki Bali-Form für Eins/Einzigartig?; dvaja = Fahne/Banner) | „Einzelfahne / einzige Fahne" (Pamangku-Lesart unsicher; siki als Bali-Eigenform markiert) |
jaya | „Sieg, Sieger" | |
prati māyā-loke | (Pamangku: prati mayaloke; Lokativ Sg. m./n.) | „in jeder Māyā-Welt" (prati = jede, māyā-loka = Illusion-Welt) |
sad-kṛti / saṃkṛti | (Pamangku: sad-kreti; Etymologie unsicher — sat + kṛti = „edle Tat" oder Bali-Sandhi-Form) | „Sechs-Tat / edle Tat" (Pamangku-Lesart markiert) |
kanandakara | (Pamangku-lokal; vermutlich kānandakāra = „Freude-machend" von ānanda) | „Freude-Spendender" |
ya nityam | „dem ewig" | |
namo'stu tasmai | (Pamangku: namo'stu tasme; Dativ Sg. m.) | „Verehrung sei diesem" |
dvaja-vara pūjitam | (Pamangku: dwajawara pujitam) | „mit erhabener Fahne verehrt" (vara = vorzüglich, pūjita = verehrt) |
oṃ rudra-ātmaka | (Pamangku: rudra-atma kaya) | „Rudra-Wesen, Rudra-Hülle" (rudra = wilde Form Śivas, ātmaka = -wesentlich, kāya = Körper) |
prati māyā-loke | „in jeder Māyā-Welt" | |
brāhmaṇya devāya | (Pamangku: bramanya dewaya; Dativ Sg.) | „dem Brahmanen-würdigen Gott" (brāhmaṇya = brahmanisch, devāya = dem Gott) |
siki dvaja ya | „dem Einzel-Fahnen-tragenden" | |
senā-pati eva | (Pamangku: senapratewa; Bali-Sandhi für senā-pati-iva oder senā-pratīpa? Etymologie markiert) | „Heeresführer-gleich" oder „Heeres-Vor-Devatā" (senā-pati = Heeresführer; klassisches Skanda-Epitheton) |
dahitā ya | (Pamangku: dahita ya; Etymologie unsicher — dāhitar? oder Bali-Lokal) | „dem Brennenden / dem Verbrennenden" (Skanda-Feuer-Aspekt) |
nityam devyam | „ewig, der Devī" | |
koñcadala-dāraṇa ya | (Pamangku: koncadala darana ya; Pamangku-Lesart von krauñca-dala = Krauñca-Bergplatte; klassisch: Skanda spaltete den Krauñca-Berg) | „dem Krauñca-Spalter" (klassisches Skanda-Epitheton) |
oṃ namaḥ sadā-agni ya | (Pamangku: sada-agni ya) | „dem ewigen-Agni Verehrung" (Skanda-Agni-Identifikation; klassisch tantrisch) |
wiyāka ya / vyāka ya | (Pamangku: wiyaka ya; Etymologie unsicher — vyākhyā = „Erklärung"? oder Bali-Lokal) | Etymologie als Pamangku-lokal markiert |
namo'stu ṣaṣṭi-prāya ya | (Pamangku: sasti-praya ya; ṣaṣṭi = Sechziger oder ṣaṣṭhī = Sechste; prāya = vorwiegend) | „dem Ṣaṣṭi-vorwiegenden" (Skanda-Ṣaṣṭhī-Devī-Aspekt) |
mala-śāntyatre | (Pamangku: mala santriyatre; Pamangku-Form unsicher — möglicherweise „Stätte der Befriedung des Übels") | „in der Befriedung des Übels" |
namaḥ sada-kurkuta | (Pamangku: sadakurkuta; kurkuṭa = Hahn, klassisches Skanda-Vāhana) | „Verehrung dem Beständig-Hahn-tragenden" (Skanda-Hahn-Banner) |
namo hana ya | (Pamangku-lokal; han = schlagen?) | „Verehrung dem Schlagenden" (Krieger-Aspekt) |
oṃ ya namo'stu | „Praṇava, Verehrung sei" | |
hanganīla ya | (Pamangku-lokal; Etymologie unsicher — möglicherweise han-ganī = ?; oder Bali-Eigenform) | „dem Hanganīla" (Pamangku-lokal markiert) |
nityam | „ewig" | |
vidyā-varada ya loke | (Pamangku: widya warada ya loke) | „dem Wissens-Gnaden-Spender in der Welt" (vidyā = Wissen, varada = Gnaden-Spender) |
rohika wapiya | (Pamangku-lokal; Etymologie unsicher) | Pamangku-lokal markiert |
huvaḥ prakāśe | (Pamangku: huwah prakase; huvaḥ = Vyāhṛti-Bīja, prakāśa = Glanz) | „im huvaḥ-Glanz" |
varado namo'stu te | (Pamangku: warado namo'stu te) | „Gnaden-Spender, Verehrung sei dir" |
oṃ kumāra-deva ya namaḥ svāhā | (Pamangku: kumara dewa ya namah swaha) | „Praṇava, dem Kumāra-Gott Verehrung, svāhā" |
Fließtext: Vier-Strophen-Stuti Kumāras (Skanda/Kārtikeya): (1) Sechsgesichtiger / Einzelfahnen-Sieger / Freude-Spender mit erhabener Fahnen-Verehrung; (2) Rudra-Wesen / Brāhmaṇa-Gott / Heerführer / Krauñca-Spalter (klassische Skanda-Epitheta); (3) ewiger Agni / Ṣaṣṭi-Vorrang / Hahn-Träger; (4) Hanganīla / Vidyā-Varada / Huvaḥ-Glanz-Gnaden-Spender. Schluss: Kumāra-Deva-Verehrung mit Svāhā.
Ontologische Setzung
Kumāra wird als göttliche Krieger-Schutzkraft mit klassischen Skanda-Epitheta gesetzt — sechsgesichtig (sad-ānana), heerführend (senā-pati), Krauñca-Spaltend, Agni-identisch, Hahn-tragend (kurkuṭa), Wissen-spendend (vidyā-varada). Die Pamangku-Liturgie verankert Kumāra damit als göttliche Schutzkraft gegen das Unreine, die in den klassisch tantrischen Skanda-Epitheta wurzelt.
Operations-Funktion
Anrufung Kumāras als göttliche Krieger- und Schutzkraft. V/5 schließt die positive Devatā-Anrufungs-Sequenz V/1–V/5 ab; nach Sūrya (kosmische Höhe), Tiga Guru (Trimūrti-Lehrer), Bhaṭāra Kawitan (Ahnen-Linie), Tiga Wisesa (Wirksamkeits-Modi) wird Kumāra als jüngste-Götter-Devatā mit Krieger-Schutzfunktion angerufen. Der Krieger-Aspekt ergänzt die ritualtheoretisch erforderliche Schutzkraft gegen verbleibende Belastungen.
Bīja-Struktur
Keine eigenständigen Bījas außer dem Praṇava oṃ als Strophen-Eröffnung und der Schluss-Anrede oṃ kumāra-deva ya namaḥ svāhā. Die Mantra-Energie liegt vollständig in der Epitheta-Aufzählung der Stuti. Die huvaḥ-Form in Strophe 4 ist Vyāhṛti-Bīja-Anklang (vgl. II/10 Vyāhṛti-Belebung), aber nicht als eigenständige Bīja-Struktur eingesetzt.
Lokale Form
Pamangku-Form mit zahlreichen Bali-Sandhi und Lokal-Tokens: siki, sad-kreti, kanandakara, senapratewa, dahita, koncadala (statt klassisch krauñca-dala), wiyaka, sasti-praya, mala santriyatre, sadakurkuta, hanganila, rohika, wapiya, huwah — 22 Pamangku-Lokal-Tokens laut Tokenizer-v3-Analyse. Die hohe Lokal-Token-Dichte signalisiert eine Bali-Pamangku-Komposition mit klassisch tantrischen Skanda-Epitheta in Bali-phonologischer und semantischer Anpassung.
Belegstellen
T Skanda-Kārtikeya-Stuti-Tradition als klassische Hintergrund-Schicht: Die Skanda-Epitheta sad-ānana (sechsgesichtig), senā-pati (Heerführer), kurkuṭa-dvaja (Hahn-Fahne), krauñca-dāraṇa (Krauñca-Spalter), ṣaṣṭhī-deva (Ṣaṣṭi-Gott) sind in der klassisch-tantrischen Skanda-Tradition reichhaltig belegt (Mahābhārata Vana-Parvan; Skanda-Purāṇa; Kālīdāsas Kumārasaṃbhava). In den indexierten Bali-Pādanda-Korpora (fts_oldjavanese_sa) wurde keine 1:1-Wortlaut-Parallele für die Pamangku-V/5-Form gefunden (max-2-Versuche-Regel: 'kumara AND anana' = 0 Treffer; 'namah AND kumara AND swaha' = 0 Treffer). Die einzelnen Skanda-Epitheta sind klassisch-tantrisch belegt, aber die Pamangku-Komposition ist Bali-Pamangku-eigenständig.
P Status: lokale Bali-Komposition mit klassischen Skanda-Bausteinen: Die Pamangku-V/5-Komposition ist Bali-Pamangku-eigenständige Skanda-Stuti, die die klassisch-tantrischen Skanda-Epitheta in einer Bali-phonologisch und semantisch angepassten Form (z. B. koncadala für klassisch krauñca-dala; sadakurkuta für klassisch sadā-kurkuṭa) zusammenführt. Status: lokale Bali-Komposition mit klassisch-tantrischen Bausteinen, gemäß Methodik-Vorwort §3.
Schicht-Eingrenzung (Negativabgrenzung)
Nicht rein vedisch, weil die Skanda-Stuti-Tradition post-vedisch ist (epische und Purāṇa-Schicht). Nicht rein tantrisch, weil die Pamangku-Komposition mit ihren 22 Bali-Lokal-Tokens und der spezifischen Vier-Strophen-Anordnung Bali-eigenständig ist und kein 1:1-Pendant in indexierten Sanskrit-Korpora hat. Nicht rein lokal-Bali, weil sämtliche Skanda-Epitheta klassisch tantrisch verankert sind. Daher hybride Form: T-primär (Skanda-Tradition), P-primär (Bali-Pamangku-Komposition mit Lokal-Phonologie und -Semantik). Beleg-Klasse: Lokale Bali-Komposition mit klassisch-belegten Bausteinen.
V/6 — Atur Piuning Saha Seha
Atur Piuning Saha Seha — Feierliche Ankündigung des konkreten Ritual-Anlasses an die angerufenen Devatās
Schichten: P primär (Bali-Pamangku-Anrufung mit Otonan-Anlass-Konkretisierung; OJ-Anrede-Sprache pukulun, ledang, malingga, anglurahan, sedahannya) · T tragend (Klassisch-tantrischer Schluss-Vers Pranāmya-Bhāskaram-Klesa-Vinasanam direkt 1:1 in Stuti-Stava belegt)
Mantra-Wortlaut
OM Pukulun Bhatara Sang Hyang Tiga Guru Wisesa,
Sang Hyang Pramesthi Guru,
Sang Hyang Kawiswara,
Sang Hyang Guru Rekatenaya,
Sang Hyang Pangemit Tuwuh,
Sang Hyang Panunggun Urip,
Sang Hyang Kumara-Kumari,
Pakulun Bhatara Kawitan, Hyang Guru Kamimitan, Hyang Ibu Kamimitan,
Hyang bhatara-bhatari, Hyang Deweta-Dewati.
Ledang paduka bhatara tumudun pada malingga-malinggih ring rwaning kukus widyadara-widyadari, anglurahan agung-alit mwang kala sedahannya makabehan.
Sira sang apiturun sang adi dumadi ri sira si Bajang Bayi, manusan nirahanda sih waranugrahan pukulun.
Manusan nira handa anembah angadakaken yadnya nigang sasihan si bajang bayi,
ri jeng paduka bhatara sinamian, pahenaka hyin paduka bhatara pada malingga ring rwaning kukus arum.
OM Prenamya bhaskara dewam, Sarwa klesa winasanam
Prenamya aditya-siwartham, Bhukti-mukti wara pradam.
Wort für Wort
Wort für Wort — Teil 1 (Anrufung der Devatā-Hierarchie)
Lemma | Grammatik / Form | Bedeutung |
|---|---|---|
oṃ | Praṇava | |
pukulun | (Bali-OJ-Anrede) | „Erhabener Herr" (höchste Anrede-Form) |
bhaṭāra sang hyang tiga guru wiśeṣa | (Pamangku: bhatara sang hyang tiga guru wisesa) | „göttlicher Herr, heilige Drei-Lehrer-Macht" (vgl. V/2 Tiga Guru) |
sang hyang prameṣṭhi guru | (Pamangku: pramesthi guru) | „heilige höchste Lehrer-Devatā" (prameṣṭhi = höchst) |
sang hyang kawīśvara | (Pamangku: kawiswara) | „heiliger Dichter-Herr / Wissen-Herr" (kavi = Dichter, īśvara = Herr) |
sang hyang guru rekatenaya | (Pamangku-lokal; Etymologie unsicher — Bali-spezifischer Lehrer-Aspekt; markiert) | „heiliger Lehrer der [roten?] Linie" |
sang hyang pangemit tuwuh | (Bali-OJ: pangemit = Hüter, tuwuh = Wachstum) | „heiliger Wachstums-Hüter" |
sang hyang panunggun urip | (Bali-OJ: panunggun = Hüter/Wächter, urip = Leben) | „heiliger Lebens-Hüter" |
sang hyang kumāra-kumārī | (Pamangku: kumara-kumari) | „heilige Kumāra-Kumārī" (vgl. V/5 Kumāra; Kumārī = weibliche Form) |
pakulun | (Bali-OJ; Variante von pukulun) | „Erhabener" (Anrede-Form) |
bhaṭāra kawitan | (Pamangku: bhatara kawitan) | „göttlicher Ahn-Herr" (kawitan = Ahnen-Linie) |
hyang guru kamimitan | (Bali-OJ; kamimitan = Anfangs- / Ur-Form) | „Ur-Lehrer-Devatā" |
hyang ibu kamimitan | (Bali-OJ; ibu = Mutter) | „Ur-Mutter-Devatā" |
hyang bhaṭāra-bhaṭārī | (Pamangku: bhatara-bhatari) | „göttliche Herrn-Herrinnen-Reihe" |
hyang deweta-dewati | (Bali-OJ; deweta = Skt. devatā) | „Devatā-Devatī-Reihe" |
ledang paduka bhaṭāra tumudun | (Bali-OJ: ledang = geruhend/willens, tumudun = herabsteigen) | „möget der erhabene Herr geruhen herabzusteigen" |
pada maliṅga-maliṅgih ring rwaning kukus widyādhara-widyādharī | (Bali-OJ: maliṅga = sich niederlassen, rwaning kukus = im Rauchblatt-Wesen, widyadhara-widyadhari = männlich-weibliche Himmelswesen) | „und sich niederzulassen im Rauch der Räucherung mit Widyādhara und Widyādharī" |
anglurahan agung-alit | (Bali-OJ: anglurahan = führende Helfer, agung-alit = groß-klein) | „große und kleine begleitende Helfer" |
mwang kala sedahannya makabehan | (Bali-OJ: mwang = und, sedahannya = zugehörige Kala-Wesen, makabehan = alle) | „und alle ihre zugehörigen Kala-Wesen" |
sira sang apiturun sang adi dumadi ri sira si Bajang Bayi | (Bali-OJ: apiturun = der herabgestiegene, adi dumadi = der ur-erschaffene, Bajang Bayi = Otonan-Baby-Anrede) | „der herabgestiegene Vorfahr, der im kleinen Bajang-Baby ur-erschaffen wurde" |
manusan nirahanda sih waranugrahan pukulun | (Bali-OJ: manusan nira = eure Diener, sih = Liebe/Gnade, waranugrahan = Skt. varānugraha = Gnaden-Segen) | „eure Diener bitten um die Gnade des Segens, Erhabener" |
manusan nira handa anembah angadakaken yadnya nigang sasihan | (Bali-OJ: anembah = verehren, angadakaken yadnya = das Yajna ausführen, nigang sasihan = drei-monatlich) | „eure Diener verehren und vollziehen das drei-monatliche Yajna" |
ri jeng paduka bhatara sinamian | (Bali-OJ: ri jeng paduka = vor den Füßen des Erhabenen, sinamian = aller) | „vor den Füßen aller erhabenen Herren" |
pahenaka hyin paduka bhatara pada malingga ring rwaning kukus arum | (Bali-OJ: pahenaka = möget Platz nehmen, arum = duftend) | „möget die erhabenen Herren Platz nehmen im duftenden Rauch" |
oṃ | Praṇava | |
praṇamya bhāskaram devam | (Pamangku: prenamya bhaskara dewam) | „nach Verneigung vor dem Sonnen-Gott" (bhāskara = Sonnen-Devatā) |
sarva-klesa-vinasanam | (Pamangku: sarwa klesa winasanam) | „Vernichter aller Kleśas" (vgl. IV/3 Sarva-Kleśa-Vināśanam-Anaphor) |
praṇamyāditya-sevartham | (Pamangku: prenamya aditya-siwartham; Bali-Lesart siwartham für klassisch sevartham = „zum Zweck der Verehrung"; oder Bali-Sandhi für siva-artham = „zum Śiva-Ziel") | „nach Verneigung zum Aditya-Verehrungs-Ziel" (Hooykaas-Pādanda-Form: sevartham; Pamangku-Bali-Lesart: siwartham mit Sivasiddhānta-Anklang) |
bhukti-mukti-vara-pradam | (Pamangku: bhukti-mukti wara pradam) | „der Genuss und Befreiung als Gnaden-Spender" (bhukti = Genuss, mukti = Befreiung, vara-prada = Gnaden-Spender) |
Fließtext: Drei-Teile-Mantra: (1) Anrufung einer langen Devatā-Hierarchie (Tiga Guru Wisesa, Pramesthi Guru, Kawiswara, Guru Rekatenaya, Pangemit Tuwuh, Panunggun Urip, Kumāra-Kumārī, Bhaṭāra Kawitan, Ur-Lehrer, Ur-Mutter, Bhaṭāra-Bhaṭārī, Devatā-Devatī); (2) Anlass-Bitte mit konkretem Otonan-Drei-Monats-Yajna (das Bajang-Baby) und Bitte um Niederlassung der Devatās im duftenden Rauch; (3) klassisch tantrischer Schluss-Vers: Bhāskara-Verneigung mit Klesa-Vernichtung und Aditya-Bhukti-Mukti-Vara-Prada-Schluss.
Ontologische Setzung
Der Ritual-Anlass wird ontologisch als Yadnya-Ankündigung vor versammelten Devatās gesetzt — die in V/1–V/5 angerufenen Devatās werden in V/6 explizit zum Otonan-Anlass des konkreten Bajang-Babys gerufen, sich im duftenden Rauch niederzulassen. Damit verkoppelt V/6 die abstrakte kosmische Devatā-Anrufung der vorhergehenden Mantras mit dem konkreten ritualkonkreten Anlass. Der klassisch tantrische Schluss-Vers (Pranāmya-Bhāskaram) verankert die Anlass-Bitte theologisch in der Aditya-Bhukti-Mukti-Vara-Prada-Soteriologie.
Operations-Funktion
Anlass-Ankündigung (atur piuning = „feierliche Mitteilung"). Strukturell folgt V/6 nach den fünf Devatā-Stuti (V/1–V/5) und vor der Wasser-Übergabe (V/7). V/6 ist damit der ritualtheoretische Übergang von der allgemeinen Devatā-Anrufung zur konkreten Anwendungs-Spezifikation — der Pamangku teilt den versammelten Devatās den konkreten Anlass des Yajna mit (im DOCX-Beispiel: drei-monatliches Otonan eines Babys; in anderen Anwendungen wird Teil 2 entsprechend ausgetauscht). Operations-Modus: positive Anrede mit Anlass-Spezifikation und Schluss-Stuti.
Bīja-Struktur
Keine eigenständigen Bījas außer Praṇava-Eröffnung von Teil 3. Die Mantra-Energie liegt in (a) der Devatā-Reihen-Aufzählung (Teil 1) und (b) der Anlass-Spezifikation (Teil 2) und (c) dem klassisch-tantrischen Schluss-Stuti (Teil 3).
Lokale Form
Pamangku-Form mit umfangreichem Bali-OJ-Lexikon: pukulun, pakulun, ledang, tumudun, malingga-malinggih, rwaning kukus, anglurahan, sedahannya, makabehan, apiturun, dumadi, manusan nira, anembah, angadakaken, yadnya, sasihan, ri jeng, pahenaka, arum. Teil 1 nutzt Bali-OJ-Anrede-Sprache; Teil 2 Bali-OJ-Erzählungs-Sprache (mit konkreten Otonan-Anlass-Tokens wie Bajang Bayi, nigang sasihan); Teil 3 wechselt zu klassischem Sanskrit mit Bali-Sandhi (prenamya / siwartham / pradam / wara).
Belegstellen
T Pranāmya-Bhāskaram-Schluss-Vers — direkter 1:1-Beleg in Stuti-Stava: Der Pamangku-V/6-Schluss-Vers ist in Stuti-Stava 1971 wörtlich 1:1 belegt: Sarva-Kleśa-Vinasanam-Anaphor: bereits in IV/2/IV/3 voll dokumentiert mit acht 1:1-Belegen in Stuti-Stava-Korpus (rowid 3170902, 3171079, 3171396 etc.). [111]
P Bali-OJ-Anrufungs-Sprache (Teile 1 + 2): Die Anrufungs-Sprache von Teil 1 (Pukulun, Sang Hyang, Bhaṭāra Kawitan, Hyang Guru Kamimitan etc.) und die Anlass-Erzähl-Sprache von Teil 2 (Bajang Bayi, anembah angadakaken yadnya nigang sasihan) ist Bali-Pamangku-OJ-Liturgie ohne 1:1-Wortlaut-Pendant in indexierten Sanskrit-Korpora (max-2-Versuche-Regel: 'pukulun AND bhatara' = 0 Treffer; 'paduka AND bhatara AND tumudun' = 0 Treffer in fts_oldjavanese_sa). Die Pamangku-Form ist genuine Bali-Liturgie mit anlassspezifischem Komponist-Spielraum (Otonan-Anlass im Beispieltext austauschbar).
Schicht-Eingrenzung (Negativabgrenzung)
Nicht rein vedisch, weil die Devatā-Hierarchie und der Bhāskara-Klesa-Vinasanam-Schluss-Vers post-vedisch (klassisch tantrisch) sind. Nicht rein tantrisch, weil Teile 1 und 2 in Bali-OJ-Anrufungs-Sprache komponiert sind und der spezifische Otonan-Anlass Bali-Pamangku-spezifisch ist. Nicht rein lokal-Bali, weil Teil 3 mit dem Pranāmya-Bhāskaram-Schluss-Vers in Stuti-Stava 1:1 belegt ist. Daher hybride Form: P-primär (Bali-OJ-Anrufungs- und Anlass-Sprache in Teilen 1+2), T-tragend (klassisch-tantrischer Schluss-Vers in Teil 3 mit 1:1-Pendant). Beleg-Klasse: 1:1-Pendant in Pādanda-Edition (über den Schluss-Vers).
V/7 — Ngaturang Toya Lan Pesucian
Ngaturang Toya Lan Pesucian — Übergabe von Wasser und Reinigungs-Mitteln an die Empfänger-Person; fünf-fach geschichtete Wasch-Mantras (Surya-Sevana-Pādya-Argha-Acamani-Sequenz)
Schichten: T primär (klassisch-tantrische Pādya-Argha-Ācamana-Pūjā-Upacāra-Tradition mit Pang/Ang/Jam/Cam/Ghrim-Bīja-Map) · P primär (Bali-Pamangku-Pesucian-Liturgie mit Bali-Substrat-Anweisungen wangsuh cokor / pada / tangan / kumur / araup / asirat in OJ). 1:1-Beleg in Surya-Sevana 1966.
Mantra-Wortlaut
Wangsuh cokor / pada : OM Pang padya argha ya namah
Wangsuh tangan : OM Ang Argha dwaya namah
Toya kumur : OM Jeng Jihwa suci nirmala ya namah
Toya araup: OM Cang Camani ya namah
Asirat : OM Ghrim ksama sampurna ya namah
Wort für Wort
Wort für Wort — Z. 1 (Fuß-Wasch-Mantra)
Lemma | Grammatik / Form | Bedeutung |
|---|---|---|
wangsuh cokor / pada | (Bali-OJ-Anweisung: wangsuh = waschen, cokor / pada = Fuß) | „Fuß-Waschung" |
oṃ | Praṇava | |
paṃ | (Pamangku: pang) | Bīja-Silbe (Pādya-Bīja in der Pādanda-Pūjā-Upacāra-Tradition) |
pādyāya | (Pamangku: padya; Dativ Sg.) | „dem Fuß-Wasser" (pādya = das für die Füße bestimmte Wasser, Pūjā-Upacāra-Standard) |
argha | (Pamangku: argha) | „Ehrengabe-Wasser" (argha = ehrenvolle Wasser-Gabe; Pamangku-V/7 verbindet padya und argha im Fuß-Mantra) |
ya namaḥ | (Pamangku: ya namah) | „dem Verehrung" |
wangsuh tangan | (Bali-OJ: tangan = Hand) | „Hand-Waschung" |
oṃ | Praṇava | |
aṃ | (Pamangku: ang) | Bīja-Silbe (Argha-Bīja in der Pādanda-Pūjā-Upacāra-Tradition; Pādanda-Pendant rowid 3175189: oṃ aṃ argha-dvayāya namaḥ) |
argha-dvaya | (Pamangku: argha dwaya) | „zwei Ehrengabe-Wasser" (dvaya = Paar; in Pūjā-Tradition: Wasser für die zweifache ehrenvolle Anrede) |
namaḥ | (Pamangku: namah) | „Verehrung" |
toya kumur | (Bali-OJ: toya = Wasser, kumur = Mund-Spülung) | „Mund-Spül-Wasser" |
oṃ | Praṇava | |
jaṃ | (Pamangku: jeng) | Bīja-Silbe (Jihvā-Bīja in der Pādanda-Pūjā-Upacāra-Tradition; Pādanda-Pendant rowid 3175189: oṃ jaṃ jihvā-suddhāya namaḥ) |
jihvā-śuddha / jihvā suci-nirmala | (Pamangku: jihwa suci nirmala; Pamangku-Erweiterung der Pādanda-jihvā-suddha-Form) | „[der] reine-makellose Zunge" (jihvā = Zunge, suci = rein, nirmala = makellos) |
ya namaḥ | „dem Verehrung" | |
toya araup | (Bali-OJ: araup = Gesicht-/Kopf-Waschung) | „Gesichts-Wasch-Wasser" |
oṃ | Praṇava | |
caṃ | (Pamangku: cang) | Bīja-Silbe (Camanī-Bīja in der Pādanda-Pūjā-Upacāra-Tradition; Pādanda-Pendant rowid 3175189: oṃ caṃ camanīyāya namaḥ) |
camanī | (Pamangku: camani) | „Mund-/Gesichts-Spülwasser" (camana = ritueller Schluck; camanī = das Wasser dazu) |
ya namaḥ | „dem Verehrung" | |
asirat | (Bali-OJ: asirat = besprengen) | „Besprengung" |
oṃ | Praṇava | |
ghṛīṃ | (Pamangku: ghrim) | Bīja-Silbe (in der Pādanda-Pūjā-Upacāra-Tradition: oṃ ghṛīṃ śiva-grīvāya namaḥ; in Pamangku-V/7-Form mit kṣama-sampūrṇa ersetzt — Pamangku-Variation der Pādanda-Form) |
kṣama-sampūrṇa | (Pamangku: ksama sampurna) | „Vergebung-Vollendung" (kṣama = Vergebung, sampūrṇa = vollkommen) |
ya namaḥ | „dem Verehrung" |
Fließtext: Fünf-Wasch-Mantra-Sequenz: (1) Pang-Bīja für Fuß-Padya-Argha-Wasser; (2) Ang-Bīja für Hand-Argha-Dvaya-Wasser; (3) Jeng-Bīja für Mund-Jihvā-Suci-Nirmala-Wasser; (4) Cang-Bīja für Gesichts-Camanī-Wasser; (5) Ghrim-Bīja für Asirat-Sprenge-Kṣama-Sampūrṇa. Jedes der fünf Wasch-Substrate erhält seine eigene Bīja-Trägerschaft.
Ontologische Setzung
Die fünf Wasch-Substrate werden durch fünf strukturparallele Bīja-Mantras zu ritualfähigen Reinigungs-Wassern gemacht — Fuß / Hand / Mund / Gesicht / Sprenge erhalten je eigene Bīja-Trägerschaft, sodass die Übergabe an die Empfänger-Person ritualtheoretisch differenziert vollzogen wird. V/7 ist damit der ritualtheoretische Übergang von der Devatā-Anrufung zur Empfänger-Anwendung; die Sangha-Person empfängt das in den Phasen II–IV erzeugte und konsekrierte Tirtha durch fünf-fach geschichtete Wasch-Mantras.
Operations-Funktion
Übergabe der fünf Wasch-Substrate an die Empfänger-Person. Operations-Modus: fünf-fach strukturparallele Bīja-Konsekration jedes Wasch-Substrats durch eigenes Pūjā-Upacāra-Bīja. V/7 ist der ritualtheoretische Anwendungs-Vollzug der Phase V — die in V/1–V/6 angerufenen Devatās werden jetzt durch das fünf-fach konsekrierte Wasser auf die Sangha-Person übertragen. V/7 schließt damit den Phase-V-Bogen: kosmische Anrufung (V/1) → Trimūrti-Lehrer (V/2) → Ahnen-Linie (V/3) → Wirksamkeits-Modi (V/4) → Kumāra-Schutz (V/5) → Anlass-Ankündigung (V/6) → fünf-fach geschichtete Pesucian-Übergabe (V/7).
Bīja-Struktur
Fünf Bījas in fester Pādanda-Reihenfolge: paṃ — aṃ — jaṃ — caṃ — ghṛīṃ. Jede Bīja-Silbe ist mit ihrem Pūjā-Upacāra-Element verkoppelt: BījaPamangku-FormPūjā-UpacāraBali-Substrat paṃpangpādya (Fuß-Wasser)cokor / pada aṃangargha-dvaya (Ehrengaben-Wasser)tangan jaṃjengjihvā-śuddha (Zungen-Reinigung)kumur caṃcangcamanīya (Sip-Wasser)araup ghṛīṃghrimśiva-grīva / kṣama-sampūrṇaasirat (Besprengung) Diese Fünfer-Sequenz ist klassisch tantrische Pūjā-Upacāra-Tradition (16-fache oder 5-fache Pūjā-Upacāra-Reihen mit den Pādya-Argha-Acamana-Snāna-Ende-Stationen).
Lokale Form
Pamangku-Form mit Bali-OJ-Anweisungs-Sprache vor jedem Bīja-Mantra (wangsuh cokor / pada, wangsuh tangan, toya kumur, toya araup, asirat). Die Bīja-Mantras selbst sind im klassischen Sanskrit (mit Bali-Aksara-Anusvāra-Notation -ng/-eng); minor Bali-Variationen: Pamangku-jihwa suci nirmala erweitert klassisch jihvā-śuddha; Pamangku-kṣama sampūrṇa ersetzt klassisch śiva-grīva in der fünften Position (Pamangku-Variation der Surya-Sevana-Form).
Belegstellen
T Surya-Sevana-Fünfer-Sequenz — direkter 1:1-Beleg: Die Pamangku-V/7-Fünfer-Sequenz ist in Surya-Sevana 1966 wörtlich 1:1 belegt: [112] [113] [114]
Schicht-Eingrenzung (Negativabgrenzung)
Nicht rein vedisch, weil die Pādya-Argha-Acamana-Pūjā-Upacāra-Tradition post-vedisch (klassisch tantrisch) ist. Nicht rein tantrisch, weil die Bali-OJ-Anweisungs-Sprache (wangsuh, toya, kumur, araup, asirat) und die Pamangku-Variation in der fünften Bīja-Position Bali-Pamangku-spezifisch sind. Nicht rein lokal-Bali, weil die Fünfer-Bīja-Sequenz paṃ-aṃ-jaṃ-caṃ-ghṛīṃ in Surya-Sevana 1:1 dokumentiert ist. Daher hybride Form: T-primär (Pādanda-Pūjā-Upacāra-Tradition mit 1:1-Pendant), P-primär (Bali-Pesucian-Anweisungs-Sprache + Pamangku-Variation in Bīja-Position 5). Beleg-Klasse: 1:1-Pendant in Pādanda-Edition.
Phase VI — Buddha-Stava-Schluss
Phasen-Architektur
Phasen-Architektur Phase VI — Buddhist-Tantra-Erweiterung als Schluss-Phase
Funktion in der Liturgie-Gesamtstruktur
Phase VI ist die Schluss-Phase der Pamangku-Liturgie. Während Phase V die theistische Hauptverehrung im Sivasiddhānta-Devatā-Kreis vollzogen hat (Sūrya, Tiga Guru, Bhaṭāra Kawitan, Tiga Wisesa, Kumāra), erweitert Phase VI die Devatā-Anrufung in den Buddhist-Tantra-Mahāyāna/Vajrayāna-Kreis — eine direkte ritualtheoretische Manifestation der javanisch-balinesischen Sivasiddhānta-Buddha-Mahāyāna-Synthese (Siva-Buddha-Theologie). Drei Mantras: Pañca-Tathāgata-Mandalisierung (VI/1), Buddha-Stava mit Guru-Pādukā-Schluss (VI/2), Vajrasattva-Hṛdaya als Reinheits-Identifikations-Schluss (VI/3).
Schicht-Profil
B-dominant mit T-Schicht und P-Verankerung. B-Anteil zum ersten Mal in Welle 29 als primäre Schicht: die Pañca-Tathāgata-Mandalisierung (Akṣobhya, Ratnasambhava, Amitābha, Amoghasiddhi, Vairocana mit zugehörigen Mudrās, Farben und Jñāna-Klassen) ist klassisch Mahāyāna/Vajrayāna-Buddhistisch. T-Schicht durch Pādanda-Stuti-Stava-Tradition (zwei der drei Mantras 1:1-belegt im Stuti-Stava-Korpus). P-Verankerung durch Bali-Pamangku-Sandhi (z. B. caibhaya für klassisch caivābhaya; krtvanusthanas für klassisch kṛtvānuṣṭhāna) und durch die DOCX-Inkonsistenz in VI/3 (Vajrasattva-Titel mit gemischtem Kāmadeva-WFW-Block, der einer separaten Smara-Kāma-Ratih-Stava-Anhang-Komponente entspricht).
Operative Logik
Pañca-Tathāgata-Mandalisierung (VI/1): die fünf Tathāgatas werden in fester Pāda-Reihenfolge mit Farbe / Mudrā / Jñāna identifiziert (Akṣobhya-blau-Bhū-Sparśa-Ādarśa, Ratnasambhava-gelb-Varada-Samatā, Amitābha-rot-Dhyāna-Pratyavekṣaṇa, Amoghasiddhi-grün-Abhaya-Kṛtvānuṣṭhāna, Vairocana-weiss-Dhvajā-Śāśvata) → Buddha-Stava mit Ādi-Buddha-Namaskāra und Maya-Maṇḍala-Karma-Anrufung samt Guru-Pādukā-Schluss (VI/2) → Vajrasattva-Hṛdaya als Reinheits-Identifikations-Schluss (VI/3): „Vajrasattva ist von Natur aus rein, makellos, im Herzen wohnend; du selbst bist der Ur-Buddha". Bewegungs-Logik: kosmische Pañca-Tathāgata-Verteilung → Ādi-Buddha-Verehrung → Vajrasattva-Reinheits-Identifikation. Die Sequenz steigt von der mandalischen Devatā-Verteilung (außen) über die zentrale Buddha-Anrufung (Mitte) zur Identifikations-Schluss-Setzung (innen / Selbst-Identifikation). Welle-29-Schluss ist damit nicht eine Auflösungs-Operation (pralina / visarjana), sondern eine Substanz-Identifikations-Setzung: das Selbst des Empfängers wird mit Vajrasattva (als Aller-Buddhas-Höchstem) identifiziert.
Verhältnis zu vorhergehenden Phasen
Setzt Phasen I–V voraus. Phase V (V/7 Pesucian-Wasser-Übergabe) hat den Wasser-Substanz-Übergang zur Empfänger-Person vollzogen; Phase VI nimmt jetzt die Empfänger-Person und identifiziert ihre innerste Reinheits-Form mit Vajrasattva (Welt-Inneres-Identifikation). Die Pamangku-Sivasiddhānta-Buddha-Mahāyāna-Synthese erscheint damit nicht erst in Phase VI, sondern war bereits in Phase II (Pancabrahma-Buddha-Korrelation der Bhasma-Konsekration), Phase III (Drei-Welten-Rührung mit Buddhist-Mantra-Tradition), Phase V (Tri-Wisesa-Theologie als Buddhist-Tantra-Bayu-Sabdha-Idhep) implizit präsent. Phase VI macht die Buddhist-Tantra-Schicht explizit als eigenständige liturgische Phase.
Verhältnis zur Welle-29-Gesamtstruktur
Mit Phase VI sind alle 60 Mantras der Pamangku-Tirtha-Liturgie dokumentiert. Die Welle-29-Gesamt-Beleg-Topologie zeigt: die theistisch dichteste Phase ist Phase II (11/15 = 73 % 1:1-Pendants); die Bali-Pamangku-eigenständigste Phase ist Phase IV (4/8 = 50 % lokale Bali-Kompositionen); die Buddhist-Tantra-Phase VI ist mit 2/3 = 67 % 1:1-Pendants die zweithöchste Beleg-Quote nach Phase II. Welle-29-Schluss (60/60 Mantras) ist damit erreicht — keine Phase VII oder VIII existiert in der Pamangku-Liturgie-Struktur.
Pralina-Frage final geschlossen
Phase VI bestätigt den Kategorie-C-Befund Phase IV abschließend: die Pamangku-Liturgie endet nicht mit einer pralina/visarjana-Auflösungs-Operation, sondern mit einer Vajrasattva-Reinheits-Identifikation („Vajrasattva ist von Natur aus rein, im Herzen wohnend, du selbst bist der Ur-Buddha"). Operations-Modus: positive Substanz-Identifikation, strukturell verwandt mit IV/3-Schluss (Paramaśiva-Amṛta-Identifikation). Die utpatti-sthiti-pralina-Triade ist damit endgültig als nicht realisiertes Strukturmodell der Pamangku-Liturgie ausgewiesen. Der Welle-29-Sub-Befund-Kategorie-C ist mit Phase-VI-Schluss final gesichert.
Methodischer Schlüsselfund
Methodischer Schlüsselfund Phase VI: dichte 1:1-Belegung der Pañca-Tathāgata-Stuti und der Buddha-Stava in Stuti-Stava 1971 ↑
Stuti-Stava-Pendants für VI/1 und VI/2 — direkter Wortlaut-Beleg
Phase VI hat zwei der drei Mantras direkt 1:1-belegbar in der Stuti-Stava-Edition (Goudriaan/Hooykaas 1971). Die Belege: VI/1 Pañca-Bodhi-Stava ↔ Stuti-Stava 1971, rowid 3174222 (Strophe 3 ratna-sambhava), rowid 3174229 (Strophe 4 + 5 + Sprinkling-Formel) — wörtlicher 1:1-Beleg „5 haritamogha-siddhis ca, mudra caivabhaya-prada / sarva-karo varopetal;t, krt;yanu'?thana-lak,?al.lam. sprinkling formula (pvdj, pvkr, pvsk, pvtg): osa~ vairocana-sveta-varl.laya namal;t svaha / aksobhya-nila-varl.laya namal;t svaha / ratna-sambhava-pita-varl.laya namal;t svaha / amitabha-padma-raga-varl.laya namal;t svaha / amogha-siddhi-visva-varl.laya namal;t svaha". Pamangku-VI/1 ist 1:1 dieselbe Pañca-Tathāgata-Mandalisierung modulo Bali-Sandhi (caibhaya / krtvanusthanas). VI/2 Buddha Stava ↔ Stuti-Stava 1971, drei Strophen wörtlich 1:1 belegt: Strophe 1 in rowid 3173646: „1 pran.amya satatam buddham, adi-buddha-namas-karam / sattva-sattvaka-puj.lyakarpl, vaksye vaksye dhanam param"; Strophe 3 in rowid 3173648: „3 ayantu sarve buddhagran., siddhim enaip pradasyantan / tatha sadyan prakurvita, maya-maw;lala-karman.i"; Strophe 4 in rowid 3173649: „4 guru-pada-namas-karaip, guru-padukam eva ca / parama-guru-padukaip, jfiana-siddhim avapnuyat". Strukturelle Zusatz-Verankerung in rowid 3172086 ff. (Stuti-Stava-Hymnus „guru-paduka-puja-tu — stuti bhattara guru" mit Hooykaas-Kommentar zur Bedeutung des Lehrer-Verehrungs-Mantras in der Pādanda-Pamangku-Tradition).
VI/3 Vajrasattva-Hṛdaya — klassischer Sādhana-Baustein ohne 1:1-Pendant in indexierten Korpora
Das Pamangku-VI/3 nutzt das klassische Vajrasattva-Hṛdaya-Mantra in der Standard-Sādhana-Form: „Vajrasattvaḥ prakṛtya-eva, ātmana śuddho 'nāvilaḥ / hṛdi tiṣṭhati te vatsa, sarva-buddhādhipaḥ svayam". Dieses Mantra ist in der klassisch-tantrischen Vajrayāna-Sādhana-Tradition (Sādhanamālā, Niṣpannayogāvalī, Hevajra-Sādhana-Texte) reichhaltig dokumentiert, im indexierten Buddhist-Tantra-Mahāyāna-Korpus aber nicht 1:1-Phrase-belegt (max-2-Versuche-Regel: 'vajrasattva AND prakrti' in fts_buddhist_tantra_indic_sa = 0; 'vajrasattva AND anavila' = 0; ein anderer Vajrasattva-Mantra-Vers ist in rowid 1393076 belegt: „om vajrasattva svayam te 'dya caksudghatanatatparah" — nicht das Hṛdaya-Mantra). Status: lokale Bali-Komposition mit klassisch-tantrischem Vajrasattva-Hṛdaya-Baustein ohne 1:1-Wortlaut-Pendant in indexierten Korpora.
Akademische Aussage
Phase VI hat 2 von 3 Mantras 1:1-belegbar (VI/1 und VI/2) und 1 als lokale Bali-Komposition mit klassisch-tantrischem Baustein (VI/3). Beleg-Quote 2/3 = 67 % direkter 1:1-Wortlaut-Pendants — die zweithöchste der Welle 29 nach Phase II (11/15 = 73 %). Die Phase-VI-Mantras sind über die Stuti-Stava-Pādanda-Tradition unmittelbar verankert: Hooykaas hat die Pañca-Bodhi-Stava (VI/1) und die Buddha-Stava-mit-Guru-Pādukā (VI/2) als zentrale Buddhist-Tantra-Stuti der javanisch-balinesischen Pādanda-Tradition dokumentiert. Die Pamangku-Pādanda-Sivasiddhānta-Buddha-Mahāyāna-Synthese ist damit empirisch durch Phase-VI-Belege gesichert.
VI/1 — Pañca-Bodhi-Stava / Buddha Stava
Pañca-Bodhi-Stava — Verehrung der fünf Tathāgatas mit Farb- / Mudrā- / Jñāna-Mandalisierung
Schichten: B primär (Pañca-Tathāgata-Mandalisierung mit klassischen Vajrayāna-Pañcakula-Komponenten Akṣobhya / Ratnasambhava / Amitābha / Amoghasiddhi / Vairocana mit Farben / Mudrās / Jñāna-Klassen) · T tragend (Pādanda-Stuti-Stava-Pendant mit Sprinkling-Formel)
Mantra-Wortlaut
1. Nilah Sri Aksobhya jneyah, bhuh-sparsa-mudra tatha
sarva-karo varopetah, adarsa-jnana-nirmalam
2. Ratna-sambhavo vijneyah, Varadah pita-varnakah
sarva-karo varopetah, samata-jnana-nirmalam
3. Padma-raga Amitabhas ca, dhyana-mudra Tathagatah
sarva-karo varopetah, jinanam ca praty-aveksanam
4. Harita Amogha-siddis ca, mudra caibhaya-prada
sarva-karo varopetah, krtvanusthanas-laksanam
5. OM Sveta Vairocano jneyah, dhvajal-mudra-Tathagatah
sarva-karo varopetah, sasvata-jnana-nirmalam.
Wort für Wort
Wort für Wort — Strophe 1 (Akṣobhya)
Lemma | Grammatik / Form | Bedeutung |
|---|---|---|
nīlaḥ | (Pamangku: nilah; Nominativ Sg. m.) | „dunkelblau" (Akṣobhya-Farbe in der Pañca-Tathāgata-Map) |
śrī | „verehrte/heilige" (Anrede-Partikel) | |
akṣobhya | (Pamangku: aksobhya; Nominativ; Tathāgata-Name) | „der Unerschütterliche" (a = nicht, kṣobha = Erschütterung) |
jñeyaḥ | (Pamangku: jneyah; Nominativ Sg. m. von √jñā) | „der zu Erkennende" |
bhū-sparśa-mudrā | (Pamangku: bhuh-sparsa-mudra) | „Erd-Berührungs-Geste" (bhū = Erde, sparśa = Berühren; Akṣobhya-Mudrā) |
tathā | „so / ebenso" | |
sarva-karo varopetah | (Pamangku: sarva-karo varopetah) | „alles-verleihend, mit Vorzüglichkeit ausgestattet" (sarva-kara = alles-spendend, vara = vorzüglich, upetaḥ = ausgestattet) |
ādarśa-jñāna | (Pamangku: adarsa-jnana) | „Spiegel-Wissen" (ādarśa = Spiegel; klassische erste der fünf Buddha-Jñāna-Klassen, Akṣobhya zugeordnet) |
nirmalam | „makellos, fleckenlos" | |
ratna-sambhava | (Pamangku: ratna-sambhavo; Nominativ Sg. m.) | „der aus Juwelen Geborene" (ratna = Juwel, sambhava = Geburt; Tathāgata-Name) |
vijñeyaḥ | (Pamangku: vijneyah) | „der zu Erkennende" |
varadaḥ | (Pamangku: varadah) | „Gnaden-Spendender" (Varada-Mudrā) |
pīta-varṇakaḥ | (Pamangku: pita-varnakah) | „von gelber Farbe" (pīta = gelb, varṇaka = Farbe) |
sarva-karo varopetah | „alles-spendend, mit Vorzüglichkeit ausgestattet" (Refrain-Pāda; identisch in jeder Strophe) | |
samatā-jñāna | (Pamangku: samata-jnana) | „Gleichheit-Wissen" (zweite Buddha-Jñāna, Ratnasambhava zugeordnet) |
nirmalam | „makellos" | |
padma-rāga | (Pamangku: padma-raga) | „Lotus-rot, Rubin-rot" (padma = Lotus, rāga = Farbe/Rot; Amitābha-Farbe) |
amitābhaḥ | (Pamangku: amitabhas; Nominativ Sg. m.) | „der Unermeßlich-Glanz-Tragende" (amita = unermeßlich, ābha = Glanz) |
ca | „und" | |
dhyāna-mudrā | (Pamangku: dhyana-mudra) | „Meditations-Geste" (Amitābha-Mudrā) |
tathāgataḥ | (Pamangku: tathagatah) | „der So-Gegangene" (Standard-Buddha-Epitheton) |
sarva-karo varopetah | Refrain-Pāda | |
jinanam ca praty-avekṣaṇam | (Pamangku: jinanam ca praty-aveksanam; Genitiv Pl. jinānām + Nominativ pratyavekṣaṇa-jñāna) | „und der Jinas unterscheidendes Beobachten" (pratyavekṣaṇā-jñāna = unterscheidend-beobachtendes Wissen, dritte Buddha-Jñāna, Amitābha zugeordnet) |
harita | „grün" (Amoghasiddhi-Farbe) | |
amogha-siddhiḥ | (Pamangku: amogha-siddis) | „der Unfehlbar-Vollendete" (amogha = unfehlbar, siddhi = Vollendung; Tathāgata-Name) |
ca | „und" | |
mudrā ca abhaya-prada | (Pamangku: mudra caibhaya-prada; Bali-Sandhi caibhaya = klassisch caivābhaya für „und Furchtlosigkeit-spendend") | „und [als] Furchtlosigkeits-Spende-Mudrā" (Abhaya-Mudrā, Amoghasiddhi-Mudrā) |
sarva-karo varopetah | Refrain-Pāda | |
kṛtya-anuṣṭhāna-lakṣaṇam | (Pamangku: krtvanusthanas-laksanam; Bali-Sandhi für klassisch kṛtya-anuṣṭhāna-lakṣaṇam) | „durch das Merkmal des Tat-Vollziehens" (kṛtya-anuṣṭhāna-jñāna = Tat-Vollziehungs-Wissen, vierte Buddha-Jñāna, Amoghasiddhi zugeordnet) |
oṃ | Praṇava (in Pamangku-Form nur in Strophe 5; markiert die Zentral-Devatā) | |
śveta | (Pamangku: sveta) | „weiß" (Vairocana-Farbe) |
vairocanaḥ | (Pamangku: vairocano; Nominativ Sg. m.) | „der Leuchtende" (Zentral-Tathāgata-Name) |
jñeyaḥ | „der zu Erkennende" | |
dhvajā-mudrā | (Pamangku: dhvajal-mudra; Bali-Sandhi mit -l-; Dhvajā-Mudrā = Fahnen-Geste) | „Fahnen-Geste" (Vairocana-Mudrā in Pādanda-Tradition; klassisch eher Bodhyaṅgi- oder Dharmacakra-Mudrā) |
tathāgataḥ | „der So-Gegangene" | |
sarva-karo varopetah | Refrain-Pāda | |
śāśvata-jñāna | (Pamangku: sasvata-jnana) | „ewiges Wissen" (Pamangku-Pādanda-Variante; klassisch eher dharma-dhātu-jñāna oder suviśuddha-dharma-dhātu-jñāna; Vairocana zugeordnet) |
nirmalam | „makellos" |
Fließtext: Fünf-Strophen-Pañca-Tathāgata-Mandalisierung mit fester Pāda-Struktur: jede Tathāgata-Strophe bringt vier Komponenten — (a) Farbe (nīla / pīta / padma-rāga / harita / śveta) + Tathāgata-Name (Akṣobhya / Ratnasambhava / Amitābha / Amoghasiddhi / Vairocana); (b) Mudrā (Bhū-Sparśa / Varada / Dhyāna / Abhaya / Dhvajā); (c) Refrain-Pāda sarva-karo varopetah; (d) Jñāna-Klasse mit Nirmalam-Schluss (Ādarśa / Samatā / Pratyavekṣaṇā / Kṛtyānuṣṭhāna / Śāśvata).
Ontologische Setzung
Die fünf Tathāgatas werden als kosmische Pañcakula-Mandalisierung gesetzt — jede Tathāgata-Devatā ist eine Verteilung von Farbe, Mudrā und Jñāna in einer der fünf Himmelsrichtungen / Mandala-Positionen. Die Pamangku-VI/1-Form aktiviert damit die kanonische Pañca-Tathāgata-Mandalisierung der Vajrayāna-Tradition als Schluss-Phasen-Eröffnung; Vairocana mit OM-Praṇava am Anfang von Strophe 5 markiert die Zentral-Position.
Operations-Funktion
Mandalisierung der fünf Tathāgatas mit Farb-/Mudrā-/Jñāna-Verteilung. Strukturell ist VI/1 die Eröffnung der Buddhist-Tantra-Schluss-Phase. Operations-Modus: positive Anrufung mit Pañca-Tathāgata-Mandalisierung. In der Pādanda-Tradition (Hooykaas-Apparat zu rowid 3174229) folgt auf die fünf Strophen eine Sprinkling-Formel mit Wasser-Konsekration durch fünf oṃ X-Y-varṇāya namaḥ svāhā-Mantras (Vairocana-Sveta-Varnaya / Akṣobhya-Nila-Varnaya / Ratnasambhava-Pita-Varnaya / Amitābha-Padma-Raga-Varnaya / Amoghasiddhi-Visva-Varnaya); die Pamangku-VI/1-Form fokussiert auf die Stuti selbst, die Sprinkling-Formel ist im DOCX nicht explizit aufgenommen, ergibt sich aber aus dem Pādanda-Pendant.
Bīja-Struktur
Praṇava oṃ nur in Strophe 5 als Markierung der Zentral-Position Vairocana. Keine eigenständigen Bīja-Pañcāra; die Mantra-Energie liegt in der strukturparallelen Pāda-Komposition. In der Vajrayāna-Tradition wäre die Pañca-Tathāgata-Mandalisierung typischerweise mit fünf Bīja-Silben hūṃ-trāṃ-hrīḥ-āḥ-oṃ verkoppelt (Hevajra-/Cakrasaṃvara-Sādhana-Tradition); die Pamangku-VI/1-Form verzichtet auf die Bīja-Pañcāra und arbeitet ausschließlich mit Farben / Mudrās / Jñāna-Klassen.
Lokale Form
Pamangku-Form mit Bali-Sandhi: caibhaya für klassisch caivābhaya (Bali-Vokal-Verkürzung); krtvanusthanas für klassisch kṛtyānuṣṭhāna (Bali-Sandhi mit eingefügtem -s); dhvajal-mudra für klassisch dhvajā-mudrā (Bali-Sandhi mit -l-); jneyah für klassisch jñeyaḥ (Bali-Aksara-Phonologie ñ→n + j-Verkürzung). Die Pāda-Struktur (8-8 oder anuṣṭubh) ist klassisch erhalten.
Belegstellen
B Pañca-Tathāgata-Mandalisierung als klassisch-vajrayānische Hintergrund-Schicht: Die Pañcakula-Mandalisierung mit Farben (blau/gelb/rot/grün/weiss), Mudrās (Bhū-Sparśa / Varada / Dhyāna / Abhaya / Dharmacakra) und Jñāna-Klassen (Ādarśa / Samatā / Pratyavekṣaṇā / Kṛtyānuṣṭhāna / Suviśuddha-Dharma-Dhātu) ist in der Vajrayāna-Tradition kanonisch (Guhyasamāja-Tantra; Hevajra-Tantra; Niṣpannayogāvalī des Abhayākaragupta; Pañcakrama-Tradition). Die Pamangku-VI/1-Form folgt dieser klassischen Struktur mit minimaler Pādanda-Variante (Dhvajā-Mudrā statt Dharmacakra-Mudrā für Vairocana; Śāśvata-Jñāna statt Suviśuddha-Dharma-Dhātu-Jñāna). Im indexierten Buddhist-Tantra-Indic-Korpus (fts_buddhist_tantra_indic_sa) wurde keine direkte Phrase-Parallele gefunden (max-2-Versuche-Regel angewandt: 'aksobhya AND bhuh AND sparsa' = 0; 'sveta AND vairocana AND jneyah' = 0).
T Pādanda-Stuti-Stava-Pendant — direkter 1:1-Beleg mit Sprinkling-Formel: Das Pamangku-VI/1 ist im Stuti-Stava 1971 wörtlich 1:1 belegt: [115] [116] [117] [118]
Schicht-Eingrenzung (Negativabgrenzung)
Nicht rein vedisch, weil die Pañca-Tathāgata-Mandalisierung post-vedisch (klassisch Mahāyāna/Vajrayāna) ist. Nicht rein tantrisch im engen Sinne, weil die Komposition im Buddhist-Tantra-Vajrayāna-Kreis steht und der Pamangku-Pādanda-Sandhi (caibhaya, krtvanusthanas, dhvajal-mudra) Bali-spezifisch ist. Nicht rein lokal-Bali, weil drei der fünf Strophen 1:1 in Stuti-Stava-Pādanda-Edition belegt sind. Daher hybride Form: B-primär (Vajrayāna-Pañca-Tathāgata-Mandalisierung), T-tragend (Pādanda-Stuti-Stava-1:1-Pendant). Beleg-Klasse: 1:1-Pendant in Pādanda-Edition.
VI/2 — Buddha Stava
Buddha Stava — Verehrung des Buddha mit Ādi-Buddha-Namaskāra, Maya-Maṇḍala-Karma-Anrufung und Guru-Pādukā-Schluss
Schichten: B primär (Ādi-Buddha-Theologie + Buddha-grah-Anrufung) · T primär (Pādanda-Stuti-Stava 1:1-Pendant für drei der vier Strophen + Guru-Pādukā-Tradition als Pādanda-Stuti-Hymnus) · P verankert (Bali-Pamangku-Sandhi)
Mantra-Wortlaut
1. Pranamya satatam Buddham, Adi-Buddha-namas-karam
sattva-sattvaka-punyakam, vaksye vaksye dhanam param.
2. Viarocana-vibhusanam, samskarabhava-karanam
ajnanantam paradhyaksam, pranamami Tathagatam.
3. Ayantu sarve Buddhagrah, siddhim enam pradasyantah
tatha sadyah prakurvita, maya-mandala karmani.
4. Guru-pada-namas-karam, guru-padukam eva ca
parama-guru-padukam, jnana-siddhim avapnuyat
Wort für Wort
Wort für Wort — Strophe 1 (Ādi-Buddha-Namaskāra)
Lemma | Grammatik / Form | Bedeutung |
|---|---|---|
praṇamya satatam | (Pamangku: pranamya satatam; Absolutiv von pra-nam + Adverb satatam) | „nach beständiger Verneigung" (satatam = beständig, immer) |
buddham | „Buddha" (Akkusativ Sg. m.) | |
ādi-buddha-namaskāram | (Pamangku: adi-buddha-namas-karam) | „Ur-Buddha-Verneigung" (ādi = Ur-, namaskāra = Verneigung) |
sattva-sattvaka-puṇyakam | (Pamangku: sattva-sattvaka-punyakam) | „die Sattva-sattvaka-Verdienst-Eigenschaft" (sattva = Wesen/Reinheit, puṇya = Verdienst, -ka = Adjektiv-Suffix) |
vakṣye vakṣye | (Pamangku: vaksye vaksye; Futur 1. Sg. von vac = sprechen, doppelt zur Intensivierung) | „werde ich sagen, werde ich sagen / werde ich verkünden" |
dhanam param | „den höchsten Schatz" (dhana = Schatz, param = höchster) | |
vairocana-vibhūṣaṇam | (Pamangku: viarocana-vibhusanam; Bali-Aphäresis viarocana für klassisch vairocana) | „Vairocana als Schmuck" (vibhūṣaṇa = Schmuck/Zierde) |
saṃskāra-abhāva-kāraṇam | (Pamangku: samskarabhava-karanam) | „Ursache des Endes der Konditionierungen" (saṃskāra = Prägung/Konditionierung, abhāva = Abwesenheit, kāraṇa = Ursache; klassisch Buddhist-Befreiungs-Soteriologie) |
ajñāna-antam | (Pamangku: ajnanantam) | „das Ende der Unwissenheit" (ajñāna = Unwissenheit, anta = Ende) |
para-adhyakṣam | (Pamangku: paradhyaksam) | „den höchsten Beobachter" (adhyakṣa = Aufseher/Zeuge) |
praṇamāmi tathāgatam | (Pamangku: pranamami tathagatam; 1. Sg. Indikativ Präsens) | „ich verneige mich vor dem Tathāgata" |
āyantu | (Pamangku: ayantu; Imperativ 3. Pl. von ā + yā) | „mögen sie kommen" |
sarve | „alle" | |
buddhāgrāḥ | (Pamangku: buddhagrah; Nominativ Pl. m.) | „die Buddha-Höchsten" (buddha-agra = Buddha-Spitze, vorzüglichster Buddha) |
siddhim enām | (Pamangku: siddhim enam; Akk. Sg. f.) | „diese Siddhi" (siddhi = Vollendung, enām = diese) |
pradāsyantaḥ | (Pamangku: pradasyantah; Futur Partizip Pl. von pra-dā) | „im Begriff zu geben" |
tathā sadyaḥ prakurvīta | (Pamangku: tatha sadyah prakurvita; Optativ 3. Sg. von pra-kṛ) | „so möge man unmittelbar vollziehen" (sadyaḥ = sofort) |
māyā-maṇḍala-karmāṇi | (Pamangku: maya-mandala karmani; Akk. Pl. n.) | „die Māyā-Maṇḍala-Handlungen" (māyā = göttliche Schöpfungskraft, maṇḍala = Mandala, karman = Handlung) |
guru-pāda-namaskāram | (Pamangku: guru-pada-namas-karam) | „Verneigung zu den Lehrer-Füßen" (pāda = Fuß, namaskāra = Verneigung) |
guru-pādukam | (Pamangku: guru-padukam) | „die Lehrer-Pādukā" (pādukā = Sandalen / heilige Füße) |
eva ca | „und ebenso" | |
parama-guru-pādukam | (Pamangku: parama-guru-padukam) | „die höchste Lehrer-Pādukā" |
jñāna-siddhim avāpnuyāt | (Pamangku: jnana-siddhim avapnuyat; Optativ 3. Sg. von ava-āp) | „möge die Wissens-Vollendung erlangen" |
Fließtext: Vier-Strophen-Buddha-Stava: (1) Ādi-Buddha-Namaskāra mit Verkündung des höchsten Schatzes; (2) Vairocana-Vibhūṣaṇam als Saṃskāra-Abhāva-Kāraṇa und Ajñāna-Anta-Para-Adhyakṣa-Tathāgata-Verneigung; (3) Ayantu-Sarve-Buddhāgrāḥ-Anrufung der Buddha-Höchsten zur Siddhi-Spende und Māyā-Maṇḍala-Karma-Vollendung; (4) Guru-Pāda-Namaskāra mit Parama-Guru-Pādukā-Verehrung und Jñāna-Siddhi-Optativ-Schluss.
Ontologische Setzung
Der Buddha wird in vier theologisch unterschiedenen Aspekten gesetzt: (1) Ādi-Buddha als Ur-Bewusstseins-Schatz; (2) Vairocana als Konditionierungs-Auflöser, Unwissenheits-Ende, höchster Beobachter; (3) Buddha-Höchste-Reihe als Siddhi-Spender für Maya-Mandala-Karma-Vollzug; (4) Guru-Pādukā als Manifestation des Buddha im konkreten Lehrer. Die Buddha-Devatā wird damit nicht als einzelne Devatā, sondern als vierfaltige theologische Schicht-Gestalt gesetzt — Ādi-Buddha (kosmisch), Vairocana (befreiend), Buddha-Höchste (siddhi-spendend), Guru-Pādukā (lokal-konkret).
Operations-Funktion
Buddha-Hauptverehrung in vier theologischen Aspekten. Strukturell folgt VI/2 nach VI/1 als zentrale Buddha-Stuti — VI/1 hat die Pañca-Tathāgata-Verteilung (außen / mandalisch) etabliert; VI/2 ruft jetzt den zentralen Buddha in vier Aspekt-Strophen an. Operations-Modus: positive Anrufung mit Pādanda-Stuti-Hymnus-Form. Strophe 4 (Guru-Pādukā) verbindet die Buddha-Verehrung explizit mit der Lehrer-Tradition — Pādanda-Pamangku-Tradition setzt den konkreten Pamangku/Pādanda-Lehrer als Buddha-Manifestation in das Mantra hinein.
Bīja-Struktur
Keine eigenständigen Bījas. Die Mantra-Energie liegt in der Vier-Aspekt-Theologie und in der Optativ-Schluss-Formel jñāna-siddhim avāpnuyāt (Strophe 4) als Wunsch-Aspirationsformel.
Lokale Form
Pamangku-Form mit Bali-Sandhi: viarocana für klassisch vairocana (Bali-Aphäresis ai→ia); samskarabhava-karanam für klassisch saṃskāra-abhāva-kāraṇam (Visarga-Auflösung); paradhyaksam für parādhyakṣam. Die Strophen-Struktur (Anuṣṭubh) ist klassisch erhalten.
Belegstellen
T Stuti-Stava-Pendant — direkter 1:1-Beleg für drei der vier Strophen: Pamangku-VI/2 ist im Stuti-Stava 1971 wörtlich 1:1 belegt: Strukturelle Zusatz-Verankerung in rowid 3172086 (Stuti-Stava „guru-paduka-puja-tu — stuti bhattara guru" mit Hooykaas-Beschreibung): „this stanza, notwithstanding its title in the mss, is only a fragment from some agama or tantra; it states the importance of the worship of the religious teacher. its exact wording (especially in the second half) is unclear, but the original was probably in a good kind of skt." Die Guru-Pādukā-Tradition ist damit als Pādanda-Stuti-Hymnus-Komponente eigenständig dokumentiert. Strophe 2 (Vairocana-vibhūṣaṇam saṃskāra-abhāva-kāraṇam) ist im Korpus nicht direkt 1:1 belegt (max-2-Versuche-Regel: 'vairocana AND vibhusana' = 0 Treffer; das Pamangku-VI/2 ist in der Vier-Strophen-Form als geschlossene Pādanda-Stava-Komposition belegt, in der Strophe 2 als Verbindungsglied zwischen Strophen 1 und 3 einsteht). [119] [120] [121]
Schicht-Eingrenzung (Negativabgrenzung)
Nicht rein vedisch, weil die Buddha-Stava-Tradition post-vedisch (klassisch Mahāyāna) ist. Nicht rein tantrisch im engen Sanskrit-Tantra-Sinne, weil die Komposition im Buddhist-Mahāyāna-Vajrayāna-Kreis steht; im Pādanda-Stuti-Stava 1:1 belegt, was die Bali-Pādanda-Buddhist-Tantra-Synthese signalisiert. Nicht rein lokal-Bali, weil drei der vier Strophen 1:1 in Stuti-Stava-Pādanda-Edition belegt sind. Daher hybride Form: B-primär (Buddhist-Mahāyāna-Theologie), T-primär (Pādanda-Stuti-Stava-1:1-Pendant), P-verankert (Bali-Sandhi). Beleg-Klasse: 1:1-Pendant in Pādanda-Edition.
VI/3 — Vajrasattvaḥ
Vajrasattvaḥ — Vajrasattva-Hṛdaya-Mantra als Reinheits-Identifikations-Schluss der Welle 29
Schichten: B primär (klassisches Vajrasattva-Hṛdaya-Mantra in Vajrayāna-Sādhana-Tradition; Sarva-Buddhādhipa-Identifikation) · P primär (Bali-Pamangku-Sandhi prakarteva für klassisch prakṛtya eva; accna für ātmana; suddahah für śuddho; anawilah für anāvilaḥ; tite vatsa für tu te vatsa; sarbva für sarva). Status: lokale Bali-Komposition mit klassisch-tantrischem Vajrasattva-Hṛdaya-Baustein.
Mantra-Wortlaut
Vajrasattvaḥ prakarteva, Accna suddahah anawilah
Hrdi tista tite vatsa, Sarbva buddha dhipah svayam.
Wort für Wort
Wort für Wort — Vajrasattva-Hṛdaya-Vers
Lemma | Grammatik / Form | Bedeutung |
|---|---|---|
vajrasattvaḥ | (Pamangku: vajrasattvah; Nominativ Sg. m.) | „der Diamant-Wesen-Buddha" (vajra = Diamant/Donner-Keil, sattva = Wesen; klassischer Vajrayāna-Höchst-Buddha) |
prakṛtyā eva | (Pamangku: prakarteva; Bali-Sandhi-Verschmelzung von prakṛtyā + eva; klassisch Instrumental Sg. f. + Verstärkungs-Partikel) | „von Natur aus selbst" (prakṛti = Natur, eva = selbst) |
ātmanā | (Pamangku: accna; Bali-Sandhi-Reduktion von ātmanā = Instrumental Sg. m.) | „durch das Selbst, im Selbst-Zustand" (ātman = Selbst) |
śuddhaḥ | (Pamangku: suddahah; Bali-Doppel-Aspirations-Form) | „rein" |
anāvilaḥ | (Pamangku: anawilah; v→w-Standard; Nominativ Sg. m.) | „makellos, ungetrübt" (an = nicht, āvila = getrübt) |
hṛdi | (Pamangku: hrdi; Lokativ Sg. n.) | „im Herzen" (hṛd = Herz) |
tiṣṭha | (Pamangku: tista; Imperativ 2. Sg. von sthā = stehen) | „bleibe stehen, wohne!" |
tu te vatsa | (Pamangku: tite vatsa; Bali-Sandhi-Verschmelzung von tu + te + Vokativ vatsa) | „aber dir, o Geliebter / o Sohn" (vatsa = Anrede an den Schüler/Sohn) |
sarva-buddhādhipaḥ | (Pamangku: sarbva buddha dhipah; Bali-Form sarbva für sarva) | „aller-Buddhas-Höchster" (sarva = alle, buddha-adhipa = Buddha-Herr/Höchster) |
svayam | „selbst" (Reflexiv-Pronomen) |
Fließtext: Vier-Pāda-Vajrasattva-Hṛdaya: „Vajrasattva ist von Natur aus rein und makellos im eigenen Selbst-Zustand; im Herzen wohne, o Geliebter — du selbst bist der Herr aller Buddhas." Die Strophe ist klassisches Vajrasattva-Hṛdaya-Mantra der Vajrayāna-Sādhana-Tradition mit der zentralen Reinheits-Identifikations-Setzung: das Selbst des Empfängers wird mit Vajrasattva (als Höchstem aller Buddhas) identifiziert.
Ontologische Setzung
Das Selbst des Empfängers wird mit Vajrasattva identifiziert — nicht „du verehrst Vajrasattva", sondern „du selbst bist der Höchste aller Buddhas; Vajrasattva wohnt von Natur aus rein in deinem Herzen". Dies ist die Reinheits-Identifikations-Setzung des Welle-29-Schlusses: nicht Auflösung, nicht Vernichtung, nicht pralina, sondern positive Identifikation der Empfänger-Substanz mit dem Buddhist-Tantra-Höchst-Wesen. Strukturell verwandt mit IV/3-Schluss (Paramaśiva-Amṛta-Identifikation) — Welle 29 endet mit zwei parallelen Identifikations-Setzungen: Paramaśiva-Amṛta (śaivitisch) und Vajrasattva-Sarva-Buddhādhipa (buddhistisch). Die javanisch-balinesische Sivasiddhānta-Buddha-Mahāyāna-Synthese ist damit ritualtheoretisch in den beiden Schluss-Identifikations-Mantras gleichberechtigt vollzogen.
Operations-Funktion
Vajrasattva-Reinheits-Identifikations-Schluss der Welle 29. Das Mantra ist in der klassisch-tantrischen Vajrayāna-Sādhana-Tradition als Vajrasattva-Hṛdaya-Vers Standard-Mantra für Selbst-Identifikations-Vollzüge (Sādhanamālā-Tradition; Niṣpannayogāvalī-Sādhana; Hevajra-Tantra-Sādhana). Operations-Modus: positive Substanz-Identifikations-Setzung — die Empfänger-Person wird ritualtheoretisch mit Vajrasattva identifiziert. Strukturell ist VI/3 der ritualtheoretische Schluss-Akt der Welle 29: nach den theistisch-Devatā-Anrufungen der Phase V und nach der Pañca-Tathāgata-Mandalisierung und der Buddha-Stava-Anrufung der Phase VI vollzieht VI/3 die Selbst-Identifikation des Empfängers mit dem buddhistischen Höchst-Wesen. Technischer Hinweis: das Build-Skript build/extract_docx.py hat im Quell-DOCX zwei strukturell getrennte Mantras (Vajrasattva-Hṛdaya + Smara-Kāma-Ratih-Stava) zu einem JSON-Eintrag zusammengeführt. Der Phase-VI-Bericht verwendet ausschließlich den Vajrasattva-Hṛdaya-Wortlaut. Pipeline-Korrektur und Smara-Kāma-Ratih-Stava-Aufnahme als eigene Anhangs-Liturgie sind Backlog-Einträge.
Bīja-Struktur
Keine eigenständigen Bījas. Klassisches Vajrasattva-Hṛdaya-Mantra ohne Bīja-Pañcāra; in der Vajrayāna-Sādhana-Tradition wird das Hṛdaya-Mantra typischerweise mit dem Bīja-hūṃ oder dem 100-Silben-Vajrasattva-Mantra oṃ vajrasattva samayam anupālaya … kombiniert. Die Pamangku-VI/3-Form fokussiert auf das vierzeilige Hṛdaya ohne Bīja-Erweiterung.
Lokale Form
Pamangku-Form mit umfangreichem Bali-Sandhi: prakarteva für klassisch prakṛtya eva (Sandhi-Verschmelzung mit r→r, t→t, y eva→eva); accna für ātmana (Bali-Doppel-Konsonant cc für tm); suddahah für śuddhaḥ (Bali-Doppel-Aspirations-Form mit zweifachem -ha-); anawilah für anāvilaḥ (v→w); tista für tiṣṭha (Bali-Aspirations-Verlust); tite vatsa für tu te vatsa (Sandhi-Verschmelzung tu+te → tite); sarbva für sarva (Bali-Variante mit eingefügtem -b-). Die phonologische Distanz zur Sanskrit-Quellform ist in VI/3 deutlich höher als in VI/1 und VI/2 — VI/3 ist eine mündlich-überlieferte Bali-Pamangku-Form mit starker Bali-Phonologisierung des klassischen Sanskrit-Hṛdaya-Mantras.
Belegstellen
B Vajrasattva-Hṛdaya-Tradition als klassisch-vajrayānische Hintergrund-Schicht: Das Vajrasattva-Hṛdaya-Mantra („Vajrasattvaḥ prakṛtya eva, ātmanā śuddho 'nāvilaḥ / hṛdi tiṣṭhati te vatsa, sarva-buddhādhipaḥ svayam") ist in der klassisch-tantrischen Vajrayāna-Sādhana-Tradition kanonisch dokumentiert (Sādhanamālā-Sammlung; Niṣpannayogāvalī des Abhayākaragupta; Hevajra-Sādhana-Texte). Im indexierten Buddhist-Tantra-Indic-Korpus (fts_buddhist_tantra_indic_sa) wurde keine direkte 1:1-Phrase-Parallele gefunden (max-2-Versuche-Regel angewandt: 'vajrasattva AND prakrti' = 0 Treffer in fts_buddhist_tantra_indic_sa und fts_mahayana_sanskrit_sa; 'vajrasattva AND anavila' = 0 Treffer; ein anderer Vajrasattva-Mantra-Vers in rowid 1393076 in fts_buddhist_tantra_indic_sa: „om vajrasattva svayam te 'dya caksudghatanatatparah | udghatayati sarvakso vajracaksur anuttaram" — strukturell verwandt aber nicht das Hṛdaya-Mantra). Status: klassisch-vajrayānischer Baustein ohne 1:1-Wortlaut-Pendant in indexierten Korpora.
P Status: lokale Bali-Komposition mit klassisch-tantrischem Hṛdaya-Baustein: Die Pamangku-VI/3-Form ist eine stark Bali-phonologisierte Variante des klassisch-tantrischen Vajrasattva-Hṛdaya-Mantras. Die hohe phonologische Distanz (sechs Bali-Sandhi-Verschiebungen pro vier Pāda) signalisiert eine mündlich-überlieferte Pamangku-Tradition ohne direkten Anschluss an eine schriftliche Sanskrit-Pādanda-Quelle in den indexierten Korpora. Hooykaas hat das Vajrasattva-Hṛdaya-Mantra in Surya-Sevana und Stuti-Stava nicht prominent dokumentiert — die Pamangku-VI/3-Form ist damit eine Bali-Pamangku-eigenständige Vajrasattva-Tradition mit klassisch-vajrayānischem Hṛdaya-Baustein.
Schicht-Eingrenzung (Negativabgrenzung)
Klassifikation Klasse 3, epistemisch schwach: Vajrayāna-Korpus-Lücke. Vajrasattva-Mantras sind im Vajrayāna breit belegt; das Fehlen im fts_oldjavanese_sa und den aktuell indexierten Korpora reflektiert Korpus-Beschränkung, nicht notwendigerweise Bali-Lokal-Eigenständigkeit. Status: im indexierten Korpus nicht belegbar. Weiterführende Suche in Vajrayāna-spezifischen Korpora erforderlich.
Sub-Befund-Diskussion
Die Welle-29-Dokumentation hat fünf Sub-Befunde in drei Kategorien identifiziert: drei textkritisch (A), einen strukturell-liturgisch (B), einen systemisch-architektonisch (C). Die Kategorie-D-DOCX-Inkonsistenz (VI/3-WFW-Mismatch im JSON-Build) wird nicht als ritualtheoretischer Sub-Befund geführt, sondern als Pipeline-Backlog-Punkt.
Kategorie A — textkritische Befunde
I/9 — Wortlaut-Korrektur
Im Pamangku-Mantra I/9 (Menghaturkan Dhupa) wurde durch Korpus-Vergleich mit Surya-Sevana 1966 die Wortlaut-Variante AMRETHA-DHIPA gegenüber HTML-AMRITA-DHIPA als die in Pādanda-Edition belegte Form identifiziert. Die Bali-Schreibung amretha (für klassisch amṛta) ist in Surya-Sevana und Stuti-Stava durchgängig.
I/12 — Edition-Stelle
Mapetangan / Byoma Mudra (I/12) ist die Aṅga-Mudra-Sequenz mit Bīja-Mantra-Aktivierung pro Mudra-Setzung. Die Edition-Stelle wurde in Surya-Sevana 1966 (Hooykaas) identifiziert; das Mantra ist eine geschlossene Sequenz mit Astra-Schutz, Ātma-Identifikation, Vergebungs-Klärung, Naraca-Mudra, Bham-Netra-Mudras.
II/9 — philologische Identifikation
Nedunan Bhatara Tirtha (II/9) wurde als zentrales Ganga-Devī-Stuti-Mantra mit Wortlaut-Pendant in Stuti-Stava 1971 (hymn-Eintrag) philologisch identifiziert. Die Pamangku-Form hat eine Bali-spezifische Erweiterung am Schluss (UTPATTIKA-SURASAS-CA-UTPATTI-TAVA-GHORAS-CA-Strophe) gegenüber der Pādanda-Form.
Kategorie B — strukturell-liturgischer Befund
III/14 — Bali-Pancabrahma-Devatā-Map-Modifikation
Ngastawa Panca Gangga / Panca Dewa (III/14) verwendet die Bali-Aksara-Pentade SANG-BANG-TANG-ANG-ING in einer Trimūrti-erweiterten Bali-Devatā-Map (Iśvara, Brahmā, Mahādeva, Viṣṇu, Śiva), die strukturell von der klassischen Pancabrahma-Map (Iśāna, Tatpuruṣa, Aghora, Vāmadeva, Sadyojāta) abweicht. Die Bali-Pamangku-Tradition hat hier eine eigenständige liturgische Pentade entwickelt, die in II/15 noch klassisch (Pancabrahma) und in III/14 Bali-spezifisch erscheint.
Kategorie C — systemisch-architektonischer Befund (Pralina)
Die Architektur-Skizze von Phase IV hatte drei Ausgänge dokumentiert: (A) vollständige utpatti-sthiti-pralina-Triade, (B) partielle Operationalisierung, (C) keine pralina-Struktur — System ist anders organisiert. Der detaillierte Lese-Befund pro Mantra im Phase-IV-Bericht und die Bestätigung in Phase V und Phase VI hat Ausgang C abschließend gesichert.
Befund: fünf Operations-Modi der Phase IV
Die Pamangku-Tirtha-Liturgie nutzt fünf strukturell verschiedene Operations-Modi: (1) Vertreibungs-Apotropaik mit Wohnstätten-Topologie (IV/1a, teilweise IV/1); (2) Vināśya-Vernichtung (IV/2, IV/3 Z. 2–4); (3) Reinheits-Identifikations-Eskalation (IV/1c, IV/3 Z. 5 Paramaśiva-Amṛta); (4) Transformations-Operation (IV/1d Pemiyak Kala); (5) Lebenskraft-Stabilisierung (IV/4 Pangulapan).
Pralīna-Operation als technischer Modus tritt in Phase IV nicht auf. Die Bali-Lokal-Tokens pangilanganing (IV/1) und umilangaken (IV/1a) haben pralina-tinged Bedeutung („zum Verschwinden bringen"), aber sie operieren als bildliche Zerreibungs- oder Vertreibungs-Sprache, nicht als kosmische Resorptions-Operation. Mantuk (IV/1a) und amagehaken (IV/4) sind explizite Wohnstätten-Topologie und Verankerung — strukturell nicht pralina.
Phase V (Devatā-Hauptverehrung) und Phase VI (Buddha-Stavas) haben Ausgang C bestätigt: keine pralina-Operationen, keine formelle visarjana-Schluss-Operation. Der Welle-29-Schluss endet mit zwei parallelen Substanz-Identifikations-Mantras: IV/3 Paramaśiva-Amṛta (śaivitisch) und VI/3 Vajrasattva-Sarva-Buddhādhipa (buddhistisch). Die javanisch-balinesische Sivasiddhānta-Buddha-Mahāyāna-Synthese ist damit ritualtheoretisch in den beiden Schluss-Identifikations-Mantras gleichberechtigt vollzogen.
Quellen-Differenzierung DOCX vs. Praxis-Variante
Welle 29 dokumentiert ausschließlich die DOCX-Quelle „Buku Kepamangkuan". Die real ausgeführte Pamangku-Praxis (HTML-Puja-App) zeigt eine fünfphasige Struktur mit anderen Schluss-Komponenten (Pratiwi-Apaḥ-Bāyu-Akāśa-Suddhyantu als Element-Visarjana, Śānti-Triple). Eine vergleichende Studie der Praxis-Variante ist nicht Teil von Welle 29; sie wird in Anhang A nur in HTML-Form mit epistemischer Grenze beigefügt.
Cumulative-Statistik
Beleg-Verteilung der 60 Mantras über die sechs Phasen, nach Höchste-Klasse-gewinnt-Regel klassifiziert:
Phase | Mantras dokumentiert | 1:1-Wortlaut-Pendants | Strukturelle Pendants / Index-Belege | Lokale Bali-Kompositionen |
|---|---|---|---|---|
I | 12 | 8 | 2 | 2 |
II | 15 | 11 | 2 | 2 |
III | 15 | 3 | 7 | 5 |
IV | 8 | 2 | 2 | 4 |
V | 7 | 4 | 1 | 2 |
VI | 3 | 2 | 0 | 1 |
Σ | 60 | 30 (50 %) | 14 (23 %) | 16 (27 %) |
Cumulative Stand: 60 von 60 Mantras dokumentiert (100 %). Die 1:1-Beleg-Quote über sechs Phasen liegt bei 50 % (30/60); 14/60 = 23 % strukturelle Pendants; 16/60 = 27 % lokale Bali-Kompositionen mit klassisch-belegten Bausteinen. Spalten-Σ 30 + 14 + 16 = 60 ✓ (höchste-Klasse-gewinnt-Regel sauber durchgehalten).
Schlusskapitel
Hauptbefunde
Die Pamangku-Tirtha-Liturgie nach DOCX-Quelle Buku Kepamangkuan umfasst 60 Mantras in einer sechsphasigen Architektur ohne klassische utpatti-sthiti-pralina-Triade. Die Phasenfolge ist: Träger-Transformation (I, 12 Mantras) → Tirtha-utpatti (II, 15) → Tirtha-Auffächerung (III, 15) → Reinigungs-Typologie (IV, 8) → Devatā-Hauptverehrung (V, 7) → Buddhist-Tantra-Schluss (VI, 3).
Die Welle-29-Schluss-Operation ist nicht eine Auflösungs-Operation (pralina/visarjana), sondern eine positive Substanz-Identifikations-Setzung in zwei parallelen Mantras: IV/3 (Paramaśiva-Amṛta-Identifikation, śaivitisch) und VI/3 (Vajrasattva-Sarva-Buddhādhipa-Identifikation, buddhistisch). Die Sivasiddhānta-Buddha-Mahāyāna-Synthese ist damit ritualtheoretisch in den beiden Schluss-Identifikations-Mantras dokumentiert.
Pralina-Befund als systemweite architektonische Aussage
Der Kategorie-C-Sub-Befund stellt fest, dass die Pamangku-Tirtha-Liturgie nicht in der Sanskrit-Triade utpatti-sthiti-pralina organisiert ist. Stattdessen erscheinen fünf strukturell verschiedene Operations-Modi (Vertreibungs-Apotropaik, Vināśya-Vernichtung, Reinheits-Identifikation, Transformation, Lebenskraft-Stabilisierung) in einer multi-modalen Reinigungs-Typologie als Phase IV. Diese Aussage gilt für die DOCX-Quelle. Die HTML-Praxis-Variante mit Element-Visarjana und Śānti-Triple als Schluss-Operation ist explizit nicht Teil dieser Welle.
Offene Backlog-Punkte
Aus der Welle-29-Forschung ergeben sich fünf Folge-Punkte:
(1) Build-Pipeline-Bug in build/extract_docx.py: Vajrasattva-Hṛdaya-Mantra (VI/3) und Smara-Kāma-Ratih-Stava (separater Anhang) werden im JSON-Build zu einem Eintrag VI/3 zusammengeführt.
(2) Smara-Kāma-Ratih-Stava als eigene Anhangs-Liturgie aufnehmen (Hochzeits-/Schwangerschafts-Mantras Kategorie 13).
(3) Praxis-Variante (HTML-Puja-App, fünf-phasige Struktur mit Trisandya, Pañca Sembah, Saraswatī-Stuti, Vajrasattva-Hṛdaya-direkt, Element-Visarjana, Śānti-Triple) als separate Studie quellenverorten.
(4) VI/2 Strophe 2 (Vairocana-vibhūṣaṇam) Korpus-Lücke: in der vier-strophigen geschlossenen Pādanda-Komposition fehlt für Strophe 2 das 1:1-Pendant in indexierten Korpora.
(5) VI/3 Vajrasattva-Hṛdaya-Mantra Vajrayāna-Korpus-Lücke: das klassisch-vajrayānische Hṛdaya-Mantra (Sādhanamālā, Niṣpannayogāvalī) ist in den 13 durchsuchten FTS5-Korpora nicht als 1:1-Phrase belegt — Korpus-Beschränkung, nicht Bali-Lokal-Eigenständigkeit.
Anhang A — Praxis-Variante (HTML-Puja-App)
EPISTEMISCHE GRENZE philologisch nicht erschlossen — siehe Backlog Punkt 3 |
Dieser Anhang dokumentiert die HTML-Puja-App-Blöcke der Phasen 4 (PRAYERS) und 5 (ABSCHLUSSRITUAL), die in Welle 29 strukturell nicht erfasst sind. Die DOCX-Quelle Buku Kepamangkuan deckt die hier dokumentierten klassisch-Sanskrit-Pamangku-Mantras (Trisandya / Gāyatrī / Nārāyaṇa-Sūkta / Tvaṃ-Śivaḥ / Praṇamya-Sarva-Devān / Sarasvatī-Stuti / Element-Visarjana / Śānti-Triple) nicht ab. Die HTML-Glossen sind aus dem aktuellen Puja_html.html übernommen und nicht durch Welle-29-Korpus-Suchen verifiziert.
Verhältnis HTML-Praxis ↔ DOCX-Quelle
Die HTML-Puja-App folgt der real ausgeführten Pamangku-Praxis: Phase 1–3 sind weitgehend deckungsgleich mit Welle-29-Phasen I–III; Phase 4 enthält Trisandya, Pañca Sembah und Saraswatī-Stuti (in Welle 29 nicht dokumentiert); Phase 5 enthält das Abschlussritual mit Vajrasattva-Hṛdaya, Element-Visarjana und Śānti-Triple. Die Welle-29-Phasen IV–VI sind in der HTML-Praxis nicht enthalten.
Phase 4 (HTML) — Trisandya, Pañca Sembah, Saraswatī-Stuti
P4.B1 — Wir versenken uns in Saviturs Licht. Bhargo führe dhiyo, den Verstand.
OM BHŪR BHUVAḤ SVAḤ TAT SAVITUR VAREṆYAṂ BHARGO DEVASYA DHĪMAHI DHIYO YO NAḤ PRACODAYĀT
HTML-Glossen pro Token:
Token | HTML-Glosse |
|---|---|
OM | Urklang |
BHŪR | Erde |
BHUVAḤ | Atmosphäre |
SVAḤ | Himmel |
TAT | jenes |
SAVITUR | der Sonne |
VAREṆYAṂ | auserwähltes |
BHARGO | Licht |
DEVASYA | der Gottheit |
DHĪMAHI | wir versenken uns |
DHIYO | Verstand |
YO | der, welcher |
NAḤ | unser |
PRACODAYĀT | möge antreiben |
Praxis-Text:
Wir versenken uns in Saviturs Licht. Bhargo führe dhiyo, den Verstand.
P4.B2 — Alles Vergangene und Künftige ruht in dem einen, reinen Narayana ohne Zweites.
OM NĀRĀYAṆA EVEDAṂ SARVAM YAD BHŪTAṂ YAC CA BHAVYAM NIṢKALAṄKO NIRAÑJANO NIRVIKALPO NIRĀKHYĀTAḤ ŚUDDHO DEVA EKO NĀRĀYAṆO NA DVITĪYO'STI KAŚCIT
HTML-Glossen pro Token:
Token | HTML-Glosse |
|---|---|
OM | Urklang |
NĀRĀYAṆA | Narayana |
EVEDAṂ | wahrlich dies |
SARVAM | alles |
YAD | was |
BHŪTAṂ | vergangen |
YAC | was |
CA | und |
BHAVYAM | zukünftig |
NIṢKALAṄKO | ohne Makel |
NIRAÑJANO | ohne Trübung |
NIRVIKALPO | ohne Veränderung |
NIRĀKHYĀTAḤ | unbeschreibbar |
ŚUDDHO | rein |
DEVA | Gottheit |
EKO | einer |
NĀRĀYAṆO | Narayana |
NA | nicht |
DVITĪYO'STI | ein zweiter ist |
KAŚCIT | irgendwer |
Praxis-Text:
Alles Vergangene und Künftige ruht in dem einen, reinen Narayana ohne Zweites.
P4.B3 — Tvam Shiva, Mahadeva, Iswara und Purusha. Das eigene Wesen wird in der Gottheit
OM TVAṂ ŚIVAḤ TVAṂ MAHĀDEVAḤ ĪŚVARAḤ PARAMEŚVARAḤ BRAHMĀ VIṢṆUŚ CA RUDRAŚ CA PURUṢAḤ PARIKĪRTITAḤ
HTML-Glossen pro Token:
Token | HTML-Glosse |
|---|---|
OM | Urklang |
TVAṂ | du |
ŚIVAḤ | Shiva |
TVAṂ | du |
MAHĀDEVAḤ | grosser Gott |
ĪŚVARAḤ | Herr |
PARAMEŚVARAḤ | höchster Herr |
BRAHMĀ | Brahma |
VIṢṆUŚ | Vishnu |
CA | und |
RUDRAŚ | Rudra |
CA | und |
PURUṢAḤ | Ur-Geist |
PARIKĪRTITAḤ | wird gepriesen |
Praxis-Text:
Tvam Shiva, Mahadeva, Iswara und Purusha. Das eigene Wesen wird in der Gottheit erkannt.
P4.B4 — Papoham bekennt Verfehlung. Trähi mäm und suchih bitten um innere und äussere Re
OM PĀPO'HAM PĀPAKARMĀHAM PĀPĀTMĀ PĀPASAMBHAVAḤ TRĀHI MĀM PUṆḌARĪKĀKṢA SABĀHYA ABHYANTARAḤ ŚUCIḤ
HTML-Glossen pro Token:
Token | HTML-Glosse |
|---|---|
OM | Urklang |
PĀPO'HAM | Sünder ich |
PĀPAKARMĀHAM | Sünden tue ich |
PĀPĀTMĀ | sündige Seele |
PĀPASAMBHAVAḤ | in Sünde geboren |
TRĀHI | rette |
MĀM | mich |
PUṆḌARĪKĀKṢA | Lotusäugiger |
SABĀHYA | mit Aussen |
ABHYANTARAḤ | und Innen |
ŚUCIḤ | rein |
Praxis-Text:
Papoham bekennt Verfehlung. Trähi mäm und suchih bitten um innere und äussere Reinigung.
P4.B5 — Kshamasva und kshantavya bitten um Vergebung für Körper, Rede und Geist. Shanti
OM KṢAMASVA MĀṂ MAHĀDEVA SARVAPRĀṆI HITAṄKARA MĀM MOCA SARVA PĀPEBHYAḤ PĀLAYASVA SADĀŚIVA OM KṢĀNTAVYAḤ KĀYIKO DOṢAḤ KṢĀNTAVYO VĀCIKO MAMA KṢĀNTAVYO MĀNASO DOṢAḤ TAT PRAMĀDĀT KṢAMASVA MĀM OM ŚĀNTIḤ ŚĀNTIḤ ŚĀNTIḤ OM
HTML-Glossen pro Token:
Token | HTML-Glosse |
|---|---|
OM | Urklang |
KṢAMASVA | vergib |
MĀṂ | mir |
MAHĀDEVA | grosser Gott |
SARVAPRĀṆI | allen Wesen |
HITAṄKARA | Wohltäter |
MĀM | mich |
MOCA | befreie |
SARVA | von allen |
PĀPEBHYAḤ | Unreinheit |
PĀLAYASVA | beschütze |
SADĀŚIVA | ewiger Shiva |
OM | Urklang |
KṢĀNTAVYAḤ | vergib |
KĀYIKO | körperliche |
DOṢAḤ | Fehler |
KṢĀNTAVYO | vergib |
VĀCIKO | sprachliche |
MAMA | meine |
KṢĀNTAVYO | vergib |
MĀNASO | gedankliche |
DOṢAḤ | Fehler |
TAT | jenes |
PRAMĀDĀT | Unachtsamkeit |
KṢAMASVA | vergib |
MĀM | mir |
OM | Urklang |
ŚĀNTIḤ | Frieden |
ŚĀNTIḤ | Frieden |
ŚĀNTIḤ | Frieden |
OM | Urklang |
Praxis-Text:
Kshamasva und kshantavya bitten um Vergebung für Körper, Rede und Geist. Shanti bringt Frieden.
P4.B6 — Die vierfache suddha bestätigt Reinigung auf allen Ebenen.
OM PRATAMA SUDDHA DWITYA SUDDHA TRITYA SUDDHA CATURTI SUDDHA SUDDHA SUDDHA MAM SWAHA
HTML-Glossen pro Token:
Token | HTML-Glosse |
|---|---|
OM | Urklang |
PRATAMA | erste |
SUDDHA | rein |
DWITYA | zweite |
SUDDHA | rein |
TRITYA | dritte |
SUDDHA | rein |
CATURTI | vierte |
SUDDHA | rein |
SUDDHA | rein |
SUDDHA | rein |
MAM | mich |
SWAHA | Opfer vollzogen |
Praxis-Text:
Die vierfache suddha bestätigt Reinigung auf allen Ebenen.
P4.B9 — Adityasya param jyoti leuchtet als roter Glanz und weisser Lotus im Herzen.
OM ĀDITYASYA PARAM JYOTI RAKTA TEJO NAMO'STUTE ŚVETA PANKAJA MADHYASTHA BHĀSKARĀYA NAMO'STUTE
HTML-Glossen pro Token:
Token | HTML-Glosse |
|---|---|
OM | Urklang |
ĀDITYASYA | der Sonne |
PARAM | höchstes |
JYOTI | Licht |
RAKTA | roter |
TEJO | Glanz |
NAMO'STUTE | Verehrung sei dir |
ŚVETA | weisser |
PANKAJA | Lotos |
MADHYASTHA | in der Mitte |
BHĀSKARĀYA | Lichtmacher |
NAMO'STUTE | Verehrung sei dir |
Praxis-Text:
Adityasya param jyoti leuchtet als roter Glanz und weisser Lotus im Herzen.
P4.B10 — Dewa adhisthanaya, sarwa wyapi und Shivaya verankern die allgegenwärtige Gotthei
OM NAMA DEWA ADHIṢṬHĀNĀYA SARWA WYĀPI WAI ŚIWĀYA PADMĀSANA EKA PRATIṢṬHĀYA ARDHANĀRĪŚWARYAI NAMA NAMAH
HTML-Glossen pro Token:
Token | HTML-Glosse |
|---|---|
OM | Urklang |
NAMA | Verehrung |
DEWA | Gottheit |
ADHIṢṬHĀNĀYA | Ermächtigung |
SARWA | all |
WYĀPI | durchdringend |
WAI | wahrlich |
ŚIWĀYA | Shiva |
PADMĀSANA | Lotosthron |
EKA | einer |
PRATIṢṬHĀYA | Fundament |
ARDHANĀRĪŚWARYAI | Halbweibliche-Herr |
NAMA | Verehrung |
NAMAH | Verehrung |
Praxis-Text:
Dewa adhisthanaya, sarwa wyapi und Shivaya verankern die allgegenwärtige Gottheit im inneren Sitz.
P4.B11 — Anugraha, Mahasiddhi, Lakshmi, Dirghayu, Nirwighna, Sukha und Vriddhi werden erb
OM ANUGRAHA MANOHARA DEWA DATTA NUGRAHAKA ARCANAM SARWA PŪJANAM NAMAH SARWA NUGRAHAKAM DEWA-DEWI MAHĀSIDDHI YAJÑĀṄGA NIRMALĀTMAKA LAKṢMĪ SIDDHIŚ CA DĪRGHĀYUH NIRWIGHNA SUKHA VṚDDHIŚ CA
HTML-Glossen pro Token:
Token | HTML-Glosse |
|---|---|
OM | Urklang |
ANUGRAHA | Segen |
MANOHARA | wunderschön |
DEWA | Gottheit |
DATTA | gegeben |
NUGRAHAKA | Segen bringend |
ARCANAM | Verehrung |
SARWA | alle |
PŪJANAM | Opfergaben |
NAMAH | Verehrung |
SARWA | alle |
NUGRAHAKAM | Segen bringend |
DEWA-DEWI | Gottheiten |
MAHĀSIDDHI | grosse Vollendung |
YAJÑĀṄGA | Opferglieder |
NIRMALĀTMAKA | reine Seele |
LAKṢMĪ | Wohlstand |
SIDDHIŚ | Erfolg |
CA | und |
DĪRGHĀYUH | langes Leben |
NIRWIGHNA | hindernisfrei |
SUKHA | Freude |
VṚDDHIŚ | Wachstum |
CA | und |
Praxis-Text:
Anugraha, Mahasiddhi, Lakshmi, Dirghayu, Nirwighna, Sukha und Vriddhi werden erbeten.
P4.B12 — Dewa suksma und parama cintyaya lösen die Verehrung in feine Gegenwart und Shant
OM DEWA SŪKṢMA PARAMA CINTYĀYA NAMAH SVĀHĀ OM ŚĀNTIḤ ŚĀNTIḤ ŚĀNTIḤ OM
HTML-Glossen pro Token:
Token | HTML-Glosse |
|---|---|
OM | Urklang |
DEWA | Gottheit |
SŪKṢMA | feinstofflich |
PARAMA | höchst |
CINTYĀYA | unvorstellbar |
NAMAH | Verehrung |
SVĀHĀ | Opfer vollzogen |
OM | Urklang |
ŚĀNTIḤ | Frieden |
ŚĀNTIḤ | Frieden |
ŚĀNTIḤ | Frieden |
OM | Urklang |
Praxis-Text:
Dewa suksma und parama cintyaya lösen die Verehrung in feine Gegenwart und Shanti auf.
P4.B14 — Sarasvati, Varada und Vidyarambham stellen den Beginn des Lernens unter Segen.
OM SARASVATĪ NAMAḤ TUBHYA VARADĀ KĀMA-RŪPIṆĪ VIDYĀRAṂBHAM KARIṢYĀMI SIDDIR BHAVANTU ME SADĀ
HTML-Glossen pro Token:
Token | HTML-Glosse |
|---|---|
OM | Urklang |
SARASVATĪ | Sarasvati |
NAMAḤ | Verehrung |
TUBHYA | dir |
VARADĀ | Segenspenderin |
KĀMA-RŪPIṆĪ | Wunsch-Gestalt |
VIDYĀRAṂBHAM | Wissensbeginn |
KARIṢYĀMI | werde ich tun |
SIDDIR | Erfolg |
BHAVANTU | möge sein |
ME | mir |
SADĀ | immer |
Praxis-Text:
Sarasvati, Varada und Vidyarambham stellen den Beginn des Lernens unter Segen.
P4.B15 — Sarva-deva, Paramatman und Sarasvati werden gemeinsam geehrt.
PRAṆAMYA SARVA-DEVĀṂS CA PARAMĀTMANAM EVA CA RŪPA-SIDDHI-PRAYUKTA YA SARASVATĪM NAMĀMY AHAM
HTML-Glossen pro Token:
Token | HTML-Glosse |
|---|---|
PRAṆAMYA | verneigend |
SARVA-DEVĀṂS | alle Götter |
CA | und |
PARAMĀTMANAM | höchstes Selbst |
EVA | wahrlich |
CA | und |
RŪPA-SIDDHI-PRAYUKTA | Form-Erfolg-angewandt |
YA | der |
SARASVATĪM | Sarasvati |
NAMĀMY | verehre ich |
AHAM | ich |
Praxis-Text:
Sarva-deva, Paramatman und Sarasvati werden gemeinsam geehrt.
P4.B16 — Padma, weite Augen und Lotus-Sitz rufen Sarasvatis Schutz in Klarheit und Reinhe
PADMA-PATRA-VIŚALĀKṢI PADMA-KEŚARA-VARṆINĪ NITYAM PADMALAYA DEVĪ SĀ MĀM PATU SARASVATĪ
HTML-Glossen pro Token:
Token | HTML-Glosse |
|---|---|
PADMA-PATRA-VIŚALĀKṢI | Lotos-Blatt-weitäugig |
PADMA-KEŚARA-VARṆINĪ | Lotos-Staubgefäss-farbig |
NITYAM | ewig |
PADMALAYA | im Lotos wohnend |
DEVĪ | Göttin |
SĀ | sie |
MĀM | mich |
PATU | möge beschützen |
SARASVATĪ | Sarasvati |
Praxis-Text:
Padma, weite Augen und Lotus-Sitz rufen Sarasvatis Schutz in Klarheit und Reinheit.
P4.B17 — Brahma-putri und Brahma-nandini führen den Geist in Erkenntnis und feines Verste
BRAHMA-PUTRĪ MAHĀ-DEVĪ BRAHMAṆYA BRAHMA-NANDINĪ SARASVATĪ SAMJÑĀYANĪ PRAṆAYANA SARASVATĪ
HTML-Glossen pro Token:
Token | HTML-Glosse |
|---|---|
BRAHMA-PUTRĪ | Brahma-Tochter |
MAHĀ-DEVĪ | grosse Göttin |
BRAHMAṆYA | in Brahman wandelnd |
BRAHMA-NANDINĪ | Brahma-erfreuend |
SARASVATĪ | Sarasvati |
SAMJÑĀYANĪ | Bewusstseinsvermittlerin |
PRAṆAYANA | führend |
SARASVATĪ | Sarasvati |
Praxis-Text:
Brahma-putri und Brahma-nandini führen den Geist in Erkenntnis und feines Verstehen.
P4.B18 — Kavya, Vyakarana, Tarka und die Schriften werden durch göttliche Gnade geöffnet.
KĀVYAṂ VYĀKARAṆAṂ TARKAṂ VEDA-ŚĀSTRA-PURĀṆAKAṂ KALPA-SIDDHINĪ TANTRAṆI TVAT-PRASĀDAT SAMARABHET
HTML-Glossen pro Token:
Token | HTML-Glosse |
|---|---|
KĀVYAṂ | Dichtung |
VYĀKARAṆAṂ | Grammatik |
TARKAṂ | Logik |
VEDA-ŚĀSTRA-PURĀṆAKAṂ | Veda-Schriften-Puranen |
KALPA-SIDDHINĪ | Zeitalter-vollendend |
TANTRAṆI | Systeme |
TVAT-PRASĀDAT | durch deine Gnade |
SAMARABHET | möge er beginnen |
Praxis-Text:
Kavya, Vyakarana, Tarka und die Schriften werden durch göttliche Gnade geöffnet.
Phase 5 (HTML) — Abschlussritual
P5.B0 — Byoma mudra, Atma suddha, Ksama sampurna und Pasupatye reinigen und versiegeln d
★BYOMA MUDRA OM ĀTMĀ TATTWA-ĀTMĀ ŚUDDHA MĀM SVĀHĀ OM KṢAMĀ SAMPŪRṆA YA NAMAḤ OM ŚRĪ PAŚUPATYE HŪNG PHAṬ YA NAMAḤ SVĀHĀ
Anweisung: selbst besprenkeln
HTML-Glossen pro Token:
Token | HTML-Glosse |
|---|---|
★BYOMA | Raum/Äther |
MUDRA | Siegel |
OM | Urklang |
ĀTMĀ | Seele |
TATTWA-ĀTMĀ | Wahrheit-Seele |
ŚUDDHA | rein |
MĀM | mich |
SVĀHĀ | Opfer vollzogen |
OM | Urklang |
KṢAMĀ | Verzeihung |
SAMPŪRṆA | vollendet |
YA | dem |
NAMAḤ | Verehrung |
OM | Urklang |
ŚRĪ | Glanz |
PAŚUPATYE | Herr der Wesen |
HŪNG | Kraftsilbe |
PHAṬ | bannend |
YA | dem |
NAMAḤ | Verehrung |
SVĀHĀ | Opfer vollzogen |
Praxis-Text:
Byoma mudra, Atma suddha, Ksama sampurna und Pasupatye reinigen und versiegeln den Abschluss.
P5.B1 — Sri ambhavantu, purnam bhavantu und sukham bhavantu senden Fülle, Ganzheit und W
OM ŚRĪ AMBHAVANTU OM PŪRṆAM BHAVANTU OM SUKHAM BHAVANTU
Anweisung: Mit Lingam in Luft
HTML-Glossen pro Token:
Token | HTML-Glosse |
|---|---|
OM | Urklang |
ŚRĪ | Glanz |
AMBHAVANTU | Fülle möge sein |
OM | Urklang |
PŪRṆAM | Ganzheit |
BHAVANTU | möge sein |
OM | Urklang |
SUKHAM | Wohlsein |
BHAVANTU | möge sein |
Praxis-Text:
Sri ambhavantu, purnam bhavantu und sukham bhavantu senden Fülle, Ganzheit und Wohlsein aus.
P5.B2 — Dewa, Pitara, Guru, Bhuta, Menschen und alle Wesen werden um Vergebung und Fried
OM DEWA KṢAMĀ SUKHAHA YA NAMA SVĀHĀ OM PITARA KṢAMĀ SUKHAHA YA NAMA SVĀHĀ OM GURU KṢAMĀ SUKHAHA YA NAMA SVĀHĀ OM BHŪTA KṢAMĀ SUKHAHA YA NAMA SVĀHĀ OM MĀNUSA KṢAMĀ SUKHAHA YA NAMA SVĀHĀ OM NARA KṢAMĀ SUKHAHA YA NAMA SVĀHĀ OM TUMUWUH KṢAMĀ SUKHAHA YA NAMA SVĀHĀ OM ... KṢAMĀ SUKHAHA YA NAMA SVĀHĀ OM NITYA SIDDHA PARIKĀRA KṢAMĀ SUKHAHA YA NAMA SVĀHĀ
Anweisung: Mit Glocke und Lingam
HTML-Glossen pro Token:
Token | HTML-Glosse |
|---|---|
OM | Urklang |
DEWA | Gottheit |
KṢAMĀ | Verzeihung |
SUKHAHA | Glück |
YA | dem |
NAMA | Verehrung |
SVĀHĀ | Opfer vollzogen |
OM | Urklang |
PITARA | Ahnen |
KṢAMĀ | Verzeihung |
SUKHAHA | Glück |
YA | dem |
NAMA | Verehrung |
SVĀHĀ | Opfer vollzogen |
OM | Urklang |
GURU | Lehrer |
KṢAMĀ | Verzeihung |
SUKHAHA | Glück |
YA | dem |
NAMA | Verehrung |
SVĀHĀ | Opfer vollzogen |
OM | Urklang |
BHŪTA | Elementwesen |
KṢAMĀ | Verzeihung |
SUKHAHA | Glück |
YA | dem |
NAMA | Verehrung |
SVĀHĀ | Opfer vollzogen |
OM | Urklang |
MĀNUSA | Menschen |
KṢAMĀ | Verzeihung |
SUKHAHA | Glück |
YA | dem |
NAMA | Verehrung |
SVĀHĀ | Opfer vollzogen |
OM | Urklang |
NARA | Individuen |
KṢAMĀ | Verzeihung |
SUKHAHA | Glück |
YA | dem |
NAMA | Verehrung |
SVĀHĀ | Opfer vollzogen |
OM | Urklang |
TUMUWUH | Gewächse |
KṢAMĀ | Verzeihung |
SUKHAHA | Glück |
YA | dem |
NAMA | Verehrung |
SVĀHĀ | Opfer vollzogen |
OM | Urklang |
... | (Name) |
KṢAMĀ | Verzeihung |
SUKHAHA | Glück |
YA | dem |
NAMA | Verehrung |
SVĀHĀ | Opfer vollzogen |
OM | Urklang |
NITYA | ewig |
SIDDHA | vollendet |
PARIKĀRA | Gefolge |
KṢAMĀ | Verzeihung |
SUKHAHA | Glück |
YA | dem |
NAMA | Verehrung |
SVĀHĀ | Opfer vollzogen |
Praxis-Text:
Dewa, Pitara, Guru, Bhuta, Menschen und alle Wesen werden um Vergebung und Frieden gebeten.
P5.B3 — Vajrasattva ist von Natur rein, ungetrübt und im Herzen gegenwärtig.
VAJRASATTVA PRAKṚTYEVA ACCHANNAH ŚUDDHAH ANĀVILA HṚDI TIṢṬHATI TE VATSA SARVA-BUDDHĀ DHIPAH SVAYAM
Anweisung: Mit Glocke und Lingam
HTML-Glossen pro Token:
Token | HTML-Glosse |
|---|---|
VAJRASATTVA | Vajrasattva |
PRAKṚTYEVA | von Natur rein |
ACCHANNAH | unbedeckt |
ŚUDDHAH | rein |
ANĀVILA | ungetrübt |
HṚDI | im Herzen |
TIṢṬHATI | wohnt |
TE | dir |
VATSA | Kind |
SARVA-BUDDHĀ | aller Buddhas |
DHIPAH | Herr |
SVAYAM | selbst |
Praxis-Text:
Vajrasattva ist von Natur rein, ungetrübt und im Herzen gegenwärtig.
P5.B4 — Prathamah, dvitiyah und trtiyah suddhah machen das Wasser rein und übertragbar.
OM PRATHAMAḤ ŚUDDHAḤ OM DVITĪYAḤ ŚUDDHAḤ OM TṚTĪYAḤ ŚUDDHAḤ ŚUDDHAḤ ŚUDDHAḤ ŚUDDHAM VĀRI ASTU
Anweisung: Mit Wasser besprenkeln für sich selbst und Teilnehmer
HTML-Glossen pro Token:
Token | HTML-Glosse |
|---|---|
OM | Urklang |
PRATHAMAḤ | erste |
ŚUDDHAḤ | rein |
OM | Urklang |
DVITĪYAḤ | zweite |
ŚUDDHAḤ | rein |
OM | Urklang |
TṚTĪYAḤ | dritte |
ŚUDDHAḤ | rein |
ŚUDDHAḤ | rein |
ŚUDDHAḤ | rein |
ŚUDDHAM | reines |
VĀRI | Wasser |
ASTU | möge sein |
Praxis-Text:
Prathamah, dvitiyah und trtiyah suddhah machen das Wasser rein und übertragbar.
P5.B5 — Sariraya, Sada Shiva und Parama Shiva verbinden Körper und inneres Wesen mit Shi
OM ŚARĪRĀYA NAMAḤ OM SADĀ ŚIVĀ YA NAMAḤ OM PARAMA ŚIVĀ YA NAMAḤ
Anweisung: Wasser in die Hand (trinken)
HTML-Glossen pro Token:
Token | HTML-Glosse |
|---|---|
OM | Urklang |
ŚARĪRĀYA | dem Körper |
NAMAḤ | Verehrung |
OM | Urklang |
SADĀ | ewig |
ŚIVĀ | Shiva |
YA | dem |
NAMAḤ | Verehrung |
OM | Urklang |
PARAMA | höchst |
ŚIVĀ | Shiva |
YA | dem |
NAMAḤ | Verehrung |
Praxis-Text:
Sariraya, Sada Shiva und Parama Shiva verbinden Körper und inneres Wesen mit Shiva.
P5.B6 — Ang, ung, mang und Gangga Amrita machen das Tirtha zum Nektar der Erneuerung.
OM AṄG UṄG MAṄG GAṄGGĀ AMṚTĀ YA NAMAḤ
Anweisung: Wasser in Hand (Gesicht waschen)
HTML-Glossen pro Token:
Token | HTML-Glosse |
|---|---|
OM | Urklang |
AṄG | Schöpfung |
UṄG | Erhaltung |
MAṄG | Auflösung |
GAṄGGĀ | Ganga |
AMṚTĀ | Nektar |
YA | dem |
NAMAḤ | Verehrung |
Praxis-Text:
Ang, ung, mang und Gangga Amrita machen das Tirtha zum Nektar der Erneuerung.
P5.B7 — Sriyam bhavantu setzt einen heilsamen, glückverheissenden Gedanken in die Stirn.
OM ŚRIYAṂ BHAVANTU
Anweisung: Reis auf Stirn
HTML-Glossen pro Token:
Token | HTML-Glosse |
|---|---|
OM | Urklang |
ŚRIYAṂ | Glanz/Gnade |
BHAVANTU | möge sein |
Praxis-Text:
Sriyam bhavantu setzt einen heilsamen, glückverheissenden Gedanken in die Stirn.
P5.B9 — Rahpat astra schützt. Atma suddha, ksama sampurna und Pasupatye versiegeln das R
OM RAHPAT ASTRAYA NAMAH OM ATMA TATWA-ATMA SUDDHA MAM SWAHA OM KSAMA SAMPURNA YA NAMAH OM SRI PASUPATYE HUNG PHAT YA NAMAH SWAHA OM SRI AMBHAVANTU OM PURNAM BHAVANTU OM SUKHAM BHAVANTU
Anweisung: Zuerst mit Blume, dann mit Lingam / Flüstern
HTML-Glossen pro Token:
Token | HTML-Glosse |
|---|---|
OM | Urklang |
RAHPAT | Rahpat |
ASTRAYA | Waffe |
NAMAH | Verehrung |
OM | Urklang |
ATMA | Seele |
TATWA-ATMA | Wahrheit-Seele |
SUDDHA | rein |
MAM | mich |
SWAHA | Opfer vollzogen |
OM | Urklang |
KSAMA | Verzeihung |
SAMPURNA | vollendet |
YA | dem |
NAMAH | Verehrung |
OM | Urklang |
SRI | Glanz |
PASUPATYE | Herr der Wesen |
HUNG | Kraftsilbe |
PHAT | bannend |
YA | dem |
NAMAH | Verehrung |
SWAHA | Opfer vollzogen |
OM | Urklang |
SRI | Glanz |
AMBHAVANTU | Fülle möge sein |
OM | Urklang |
PURNAM | Ganzheit |
BHAVANTU | möge sein |
OM | Urklang |
SUKHAM | Wohlsein |
BHAVANTU | möge sein |
Praxis-Text:
Rahpat astra schützt. Atma suddha, ksama sampurna und Pasupatye versiegeln das Ritual innerlich.
P5.B11 — Pratiwi, apah, bayu, desa und akasa werden gereinigt und geerdet.
OM PRATIWI ĀPAḤ BĀYU DEŚA ĀKĀŚA ŚUDDHYANTU SVĀHĀ
Anweisung: Alkohol zum Boden 5x (Offering for the Gods, 4 Sisters + Oneself)
HTML-Glossen pro Token:
Token | HTML-Glosse |
|---|---|
OM | Urklang |
PRATIWI | Erde |
ĀPAḤ | Wasser |
BĀYU | Wind |
DEŚA | Ort/Raum |
ĀKĀŚA | Ätherraum |
ŚUDDHYANTU | mögen gereinigt werden |
SVĀHĀ | Opfer vollzogen |
Praxis-Text:
Pratiwi, apah, bayu, desa und akasa werden gereinigt und geerdet.
P5.B12 — Ksama-sampurna vollendet den Ritus. Shanti, shanti, shanti bringt Frieden in all
OM KṢAMĀ-SAMPŪRṆĀ YA NAMAḤ SVĀHĀ ŚĀNTIḤ ŚĀNTIḤ ŚĀNTIḤ
Anweisung: Hände Namaste vor Stirn
HTML-Glossen pro Token:
Token | HTML-Glosse |
|---|---|
OM | Urklang |
KṢAMĀ-SAMPŪRṆĀ | Vergebung-Vollendung |
YA | dem |
NAMAḤ | Verehrung |
SVĀHĀ | Opfer vollzogen |
ŚĀNTIḤ | Frieden |
ŚĀNTIḤ | Frieden |
ŚĀNTIḤ | Frieden |
Praxis-Text:
Ksama-sampurna vollendet den Ritus. Shanti, shanti, shanti bringt Frieden in alle Ebenen.
EPISTEMISCHE GRENZE philologisch nicht erschlossen — siehe Backlog Punkt 3 |
Literaturverzeichnis
Hooykaas, Christiaan (1966): Sūrya-Sevana. The Way to God of a Balinese Śiwaite Priest. Verhandelingen der Koninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen, Afd. Letterkunde, Nieuwe Reeks, Deel 72, No. 3. Amsterdam: N.V. Noord-Hollandsche Uitgevers Maatschappij.
Goudriaan, Teun / Hooykaas, Christiaan (1971): Stuti and Stava (Bauddha, Śaiva and Vaiṣṇava) of Balinese Brahman Priests. Verhandelingen der Koninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen, Afd. Letterkunde, Nieuwe Reeks, Deel 76. Amsterdam / London: North-Holland Publishing Company.
Mahānārāyaṇa-Upaniṣad. Sanskrit-Text in der Edition der Atharvaśiraḥ-Upaniṣad-Tradition; verwendet im Welle-29-Bericht für vedische Pancabrahma-Belege (II/14) und Aditya-Stuti-Belege (V/1).
Pāśupata-Sūtra. Sanskrit-Text mit Kauṇḍinya-Bhāṣya (zitiert für Pancabrahma-Aṅga-Nyāsa-Tradition in II/15 und Bhasma-Konsekration in II/13).
Buku Kepamangkuan. Ida Nabe Bhagawan Panembahan Jawi, Acharya Daksa Manuaba. Bali (Pamangku-Liturgie-Handbuch, DOCX-Quelle der Welle 29; 60 Mantras in sechs Abschnitten).
Sādhanamālā. Sanskrit-Text der Vajrayāna-Sādhana-Sammlung; zitiert für Vajrasattva-Hṛdaya-Tradition (VI/3).
Niṣpannayogāvalī des Abhayākaragupta. Sanskrit-Text der Vajrayāna-Mandala-Sādhana-Tradition; zitiert für Pañca-Tathāgata-Mandalisierung (VI/1).
Hevajra-Tantra. Sanskrit-Text der Vajrayāna-Tantra-Tradition; zitiert für Vajrasattva-Sādhana-Verse.
fts_oldjavanese_sa. SQLite-FTS5-Index der Bali-Pādanda-Korpora (Surya-Sevana 1966 + Stuti and Stava 1971), 5 297 Chunks, primärer Beleg-Korpus für die Welle-29-Quellenverortung.
fts_buddhist_tantra_indic_sa. SQLite-FTS5-Index der Buddhist-Tantra-Sanskrit-Korpora; verwendet für Phase-VI-Vajrayāna-Quellenverortung.
fts_mahayana_sanskrit_sa. SQLite-FTS5-Index der Mahāyāna-Sanskrit-Korpora; verwendet ergänzend für Phase-VI-Buddha-Stuti-Quellenverortung.
fts_shaivism_sa. SQLite-FTS5-Index der Śaivismus-Sanskrit-Korpora; verwendet für Pancabrahma-, Bhasma- und Skanda-Belege.
„… ūrū saṃsthau prayatnataḥ | ūru madhye tayottānau pāṇī kṛtvā tato dṛḍhau || nāsāgre vinyased rājan dantamūlaṃ ca jihvayā | uttabhya cibukam vakṣasphacchāpya pavanaṃ śanaiḥ || idaṃ padmāsanaṃ proktam sarvavyādhi-vināśanam | durlabhaṃ yena kenāpi dhīmatā labhyate bhuvi ||" → fts_shaivism_sa — Yogische Padmāsana-Beschreibung als „Vernichter aller Krankheit". Etabliert Padmāsana als śaiva-yogische Kategorie. ↑
„padmāsana namaste 'stu kuṇḍalāṅgada-bhūṣitā | namaste sarvalokeśa jagat-sarvaṃ vibodhase ||" → fts_puranic_sa — direkte Anrede-Form „Verneigung sei vor dem auf-dem-Lotus-Sitzenden", strukturell parallel zur balinesischen Liturgie-Form. ↑
„oṃ namo 'stu te mahā-deva, pīta-varṇa mahā-deva, padmāsana mahā-deva, sācī-devī namo 'stu te." → fts_oldjavanese_sa — Stuti and Stava (Goudriaan/Hooykaas 1971); zeigt „Padmāsana" als feste Mahādeva-Epitheton-Formel im balinesisch-javanischen Kult. ↑
„… 6 oṃ oṃ padmāsanāya namaḥ. 7 mantraṇi śarīra: oṃ aṃ prasāda-sthiti-śarīra-śiva-śuci-nirmalāya namaḥ. 8 mantraṇi dhūpa-dīpa: oṃ aṃ dhūpa-dīpa-astrāya namaḥ." → Surya-Sevana 1966, S. 53 (MBS-IK); 1:1-Wortlaut des Pamangku-I/1 mit doppeltem oṃ (s. Sequenz-Fund-Sektion). Das Mantra ist als kanonische Pādanda-Liturgie-Komponente belegt. ↑
„… 7 mantraṇi śarīra: oṃ aṃ prasāda-sthiti-śarīra-śiva-śuci-nirmalāya namaḥ." → Surya-Sevana 1966, S. 53, segment_start=page_053_b01, MBS-IK-Manuskript. Identischer Wortlaut zur Pamangku-Tirtha-Form (modulo klassische vs. Bali-Sandhi). Stärkste mögliche Korpus-Validierung: 1:1-Übereinstimmung im liturgischen Kontext der Pādanda-Sevana. ↑
„oṃ aṃ prasāda-sthiti-śarīra-śiva-śuci-nirmalāya namaḥ : s. h. mahā-pradhāna, maka-liṅga sthiti s. h. mahā-meru, makāṅga śiva-śuci-nirmala, donya sinembah (the object of worship is mahā-pradhāna, of which the permanence of divine mahā-meru is the token, and who is embodied in pure immaculate Śiva-form)." → Surya-Sevana 1966, S. 158, segment_start=page_158_b04. Liefert die theologische Auflösung: das Mantra adressiert mahā-pradhāna (Ur-Materie/Ur-Substanz) als liṅga-śarīra mit der Stabilität (sthiti) des kosmischen Berges (mahā-meru) und der Reinheit der Śiva-Form. Sivasiddhanta-Kosmologie explizit ausgewiesen. ↑
„… 5 oṃ aṃ prasāda-kāla-śivāya namaḥ, pāda tenen; 6 oṃ aṃ sthiti-kāla-śivāya namaḥ, pāda suku kiwa; 7 oṃ aṃ kāla-kūṭa-śivāya namaḥ, kukṣi; 8 oṃ aṃ mahā-sūkṣma-śivāya namaḥ, nābhi; 9 oṃ aṃ sūkṣma-śivāya namaḥ, hṛdaya …" → fts_oldjavanese_sa — Catur-Daśa-Śiva-Stava: zeigt das exakte Muster oṃ aṃ [Attribut]-śivāya namaḥ in einer Aṅga-Nyāsa-Reihe, in der jede Komponente einem Körperteil zugeordnet wird. I/3 ist strukturell ein aggregierter Aṅga-Nyāsa (alle Attribute auf den ganzen Körper appliziert statt einzeln pro Körperteil) — die theologische Grammatik ist identisch. ↑
„yasyā mauṣadha-bhūṣaṇa-dhvani-mayī mūrtiḥ parā baindavī dhyeyā śaṅkara-mantra-tantra-niratair jñāna-kriyāṅgī śivā sarvaiśvarya-sukha-pradā nirupamā sadāśivī nirmalā nādākhyayā sadāśivāya mahate śāntāya tasmai namaḥ ||" → fts_shaivism_sa — Sadāśiva-Stuti aus dem Śaiva-Tantra-Korpus; etabliert das Junktim sadāśiva — nirmala, das im Surya-Sevana-Kommentar zu I/3 explizit aufgegriffen wird. Theologisch ist I/3 also ein verdichteter Sadāśiva-Hymnus. ↑
„ananta sarva-devānāṃ śiva-sadā-prama-śiva śūnya nirmala-śarīram sarva-pāpa-vināśanam." → fts_oldjavanese_sa — Stuti, die das Zentralmotiv „nirmala-śarīra" als Sünden-tilgenden Aspekt des Sadāśiva-Körpers fasst. Liefert die theologische Brücke: das Mantra appliziert diesen Topos rituell auf den Pamangku-Körper. ↑
„… 8 (ik: mantraṇi dhūpa-dīpa: oṃ aṃ dhūpa-dīpa-astrāya namaḥ)." → Surya-Sevana 1966, S. 53, segment_start=page_053_b01, MBS-IK-Manuskript. Identische Komposition dhūpa-dīpa-astra wie in der Pamangku-Form, mit zusätzlichem aṃ-Sadāśiva-Bīja. Position als sechstes Mantra im Eingangs-Block, direkt nach mantraṇi śarīra (= I/3). ↑
„mūlenāvokṣya cāstreṇa prekṣyāstreṇātha varmaṇā | avakuṇṭhyābhirakṣyāstrāj jyotir-ākāravat smaran ||" → fts_shaivism_sa — Tantra-Sādhana-Anweisung; astra als Schutz- und Aktivierungs-Operation auf Pūjā-Substanzen, parallel zur Astra-Endung in I/4 dhūpa-dīpa-astra. ↑
„… 4 k: oṃ gaṅgā-amrtāya namaḥ; oṃ candra-amrtāya namaḥ; 5 oṃ śiva suddha mam svāhā. 6 k: m vak masirat piṅ tiga: oṃ ātma-tattvāya namaḥ, 7 oṃ vidyā-tattvāya namaḥ, oṃ śiva-tattvāya namaḥ." → Surya-Sevana 1966, S. 153, segment_start=page_153_b01, k-MS-Variante. Zeigt die suddha mam svāhā-Form als integrales Bali-Reinigungs-Bīja in der Sirat-Sequenz, eingebettet in Triade gaṅgā-/candra-/śiva-amrta. ↑
„… sprinkling formula: oṃ kṣamā-saṃpūrṇāya namaḥ, oṃ kṣamā-sukhāya namaḥ, oṃ kṣamā-tuṣṭāya namaḥ, oṃ deva-pitṛ-mahā-bhūta-nārādī-āryāya namaḥ, oṃ ātmā tattvātmā suddha mam svāhā, oṃ śrī guru-mahāmrtāya namaḥ svāhā …" → fts_oldjavanese_sa, hymn_775_sa_v19, Stuti and Stava (Goudriaan/Hooykaas 1971); zeigt suddha mam svāhā als terminale Reinigungs-Formel der Sprinkling-Sequenz. Strukturell parallel zur Pamangku-Hand-Reinigung mit gleichem Mantra-Kern. ↑
„he pours clean water from its container into the svamba … in which, during the course of the ritual, it will be changed into holy water, and writes aṃ-uṃ-maṃ on its surface in honour of brahma-vṣṇu-īśvara (fa)." → Surya-Sevana 1966, S. 45, segment_start=page_045_b01. Etabliert die Bali-Tantra-Bīja-Map als feste Konvention. Diese Map ist die theologische Grundlage von I/7 (innere Loci), I/9 (Dhupa-Übergabe), I/10 (Arak-Opfer), II/2 (Toya/Wasser). ↑
„17 oṃ aṃ sūrya-maṇḍala-brahma-adhipataye namaḥ, (x: suku) dakṣiṇa; 18 oṃ uṃ nava-vidya-soma-maṇḍala-vṣṇu-adhipataye namaḥ, (x: suku) uttara; 19 oṃ maṃ agni-maṇḍala-rudra-adhipataye namaḥ, (x: suku) pūrva. {i: oṃ maṃ namaḥ, iśvara, tuntun; oṃ uṃ namaḥ, vṣṇu, madhya; 20 oṃ aṃ namaḥ, brahmā, buṅkahnya …}" → Surya-Sevana 1966, S. 52, segment_start=page_077_b00. Zeigt die volle Bali-Aṅga-Nyāsa mit Trimūrti-Bījas in Maṇḍala-Devatā-Adhipati-Form mit Körperteil-Zuweisung. I/7 ist eine reduzierte Form derselben Aṅga-Nyāsa-Grammatik, ohne Maṇḍala-Devatā-Datival, mit drei inneren Organ-Loci statt Körper-Außenpunkten. ↑
„8 oṃ haṃ hṛdayāya namaḥ, agneya, hṛdaya-jāti, hṛdaya-mudrā; 9 oṃ ṛṃ kāya-śirase namaḥ, aiśanya, śirah, triśūla-mudrā; 10 oṃ bhūr-bhuvaḥ-svaḥ-svare sakala aṅga-byomar-mudrā; 11 jvālinī śikhāye namaḥ, nairṛtya, śikhā, śika-mudrā; 12 oṃ hrūṃ kavacāya namaḥ, vāyavya, kavaca-mudrā; 13 oṃ bhaṃ netrāya namaḥ, dakṣiṇa, netra tenen, vṛṣadasudra; 14 oṃ bhaṃ netrāya namaḥ, uttara, netra kiva, cakra-mudrā …" → Surya-Sevana 1966, S. 99, segment_start=page_099_b02. Klassisches Sechs-Aṅga-Nyāsa mit Hṛdaya/Śiras/Śikhā/Kavaca/Netra-Bījas (haṃ/ṛṃ/jvālinī/hrūṃ/bhaṃ) und entsprechenden Mudras. Strukturell parallel zu I/7 als Aṅga-Nyāsa-Form, aber mit anderem Bīja-Set und Sechs-Aṅga-Vollständigkeit. I/7 hat drei Aṅgas mit Trimūrti-Bīja-Set, ist also eine Trimūrti-Reduktion der Sechs-Aṅga-Tradition. ↑
„… now follows the madhyama astra-mantra, running: oṃ huṃ raḥ phaṭ astrāya namaḥ, oṃ ātma-tattvāya suddha mam svāhā; oṃ kṣamā sampūrṇāya namaḥ, oṃ śrī paśupataye huṃ phaṭ as before." → fts_oldjavanese_sa, segment_start=page_025_b02, Stuti and Stava (Goudriaan/Hooykaas 1971). Identische Drei-Zeilen-Sequenz wie Pamangku-I/8, mit zusätzlicher vierter Zeile oṃ śrī-paśupataye huṃ phaṭ in Stuti-Stava (in Pamangku ggf. ausgelassen oder zur ersten Zeile geschmolzen). Die Klassifikation als madhyama astra-mantra ist philologisch wichtig: I/2 = ādya astra-mantra, I/8 = madhyama astra-mantra, I/12 = astra-mantra kabeh (vollständige Form, s. unten). Die Pamangku-Liturgie operiert die drei Astra-Stufen seriell. ↑
„8 l 12 runs: mantraṇi mep, formula to the brazier: oṃ aṃ brahma-amrta-dīpāya namaḥ; oṃ uṃ vṣṇu-amrta-dīpāya namaḥ; oṃ [m]aṃ liṅga-puruṣāya namaḥ a mantra which needs confirmation, if not emendation." → Surya-Sevana 1966, S. 54, segment_start=page_054_b03. Hauptlinie hat dritte Zeile mit liṅga-puruṣāya. Hooykaas-Anmerkung „needs confirmation, if not emendation" markiert philologische Unsicherheit. ↑
„he pours clean water from its container into the svamba … in which, during the course of the ritual, it will be changed into holy water, and writes aṃ-uṃ-maṃ on its surface in honour of brahma-vṣṇu-īśvara (fa)." → Surya-Sevana 1966, S. 45, segment_start=page_045_b01. Etabliert die Bali-Tantra-Bīja-Map. Diese editorische Kommentierung Hooykaas' belegt Iśvara als Standard-Trimūrti-Position der Bali-Tradition. ↑
„… astrāya phaṭ karatala-kara-pṛṣṭhayoḥ | iti ṣaḍaṅgaḥ | atha sāvitryādi-nyāsaḥ | oṃ hrām gāyatrī-sahitāya brahmaṇe namo bhale | oṃ hrīṃ sāvitrī-sahitāya viṣṇave namo dakṣa-kapole | oṃ hrāṃ vāgīśvarī-sahitāya maheśvarāya namo vāma-kapole …" → fts_shaivism_sa — Sāvitryādi-Nyāsa aus Śaiva-Tantra-Korpus. Strukturell parallel: Trimūrti-Bīja-Folge + Devatā-Datival + Loci. Differenzen: tantrische Bījas hrāṃ/hrīṃ/hrāṃ (Krodha-Bīja-Variation) statt Bali aṃ/uṃ/maṃ; im Tantra Körperteil-Loci (bhāla/dakṣa-kapola/vāma-kapola), in Bali-I/9 Funktions-Block (Dhupa-Übergabe). Mahānyāsa-Suche im 1. Versuch erfolgreich. ↑
„a, oṃ kaṃ kaṃ kasol, oṃ huṃ adyatani-locana-karmaṇe, aṃ aṃ aṃ uṃ uṃ uṃ taṃ taṃ taṃ baṃ baṃ baṃ nāthebhyo namaḥ, sūrāya sūrāya dimahe, tuhā-kāya-ghūrṇite kṛode yakṣa-vakṣuḥ, gara gara giri girin ujvale kārṇṇa moheksāntaḥ … rudra bheravāditaye … rṃ ka bhūtā-pathaye, saṃ saṃ saṃ sabhyo taye … oṃ hrīṃ § hrīṃ" → Old-Javanese-Korpus, document_id=33460, text_id=dharma_perpusnas_l876_1, language=ojav. Direkter Beleg für kasol als Bīja-Komponente in einer Bhūta-Mantra-Sequenz; zeigt zugleich die mehrgliedrige Bīja-Folge ANG-UNG-TANG-BANG (Vier-Maṇḍala-Bījas erweitert auf vier Himmelsrichtungen). Stark fragmentarischer Text aus DHARMA-Perpusnas-Sammlung; bestätigt aber die Bhūta-Pathaye-Adressierung (Herr der Bhūtas) als integralen Bestandteil dieser Mantra-Familie. ↑
„… uṃ vidyā-tattvāya padmānanāya vauṣaṭ-iti patraṃ pratiṣṭhāpya tāpinī tāpinī dhūmrā marīcir jvālinī ruciḥ suṣumnā bhogadā viśvā bodhinī dhāriṇī kṣamā iti patre sūrya-kalā abhyarcya mam śivatattvāya somamaṇḍalāya namaḥ-iti suddha-jalam āpūrya amṛta manadā pūṣā tuṣṭiḥ puṣṭi ratiḥ …" → fts_shaivism_sa — Patra-Pratiṣṭhā-Anweisung aus Śaiva-Tantra-Korpus. Zeigt Vauṣaṭ als integrale Bīja in Gefäß-Einsetzungs-Sequenz mit anschließender Sūrya-Kalā-Abhyarcanā und Suddha-Jala-Apūraṇa. Strukturell parallel zur Pamangku-Form: Vauṣaṭ als Pratiṣṭhā-Bīja, gefolgt von Kṣamā-Komponente. ↑
„… sprinkling formula: oṃ kṣamā-saṃpūrṇāya namaḥ, oṃ kṣamā-sukhāya namaḥ, oṃ kṣamā-tuṣṭāya namaḥ, oṃ deva-pitṛ-mahā-bhūta-nārādī-āryāya namaḥ, oṃ ātmā tattvātmā suddha mam svāhā …" → fts_oldjavanese_sa, hymn_775_sa_v19, Stuti and Stava (Goudriaan/Hooykaas 1971); zeigt kṣamā-saṃpūrṇāya namaḥ als Standard-Sprinkling-Bīja im Bali-Kontext, exakt die in I/11 verwendete Form (modulo der Vauṣaṭ-Eröffnung). ↑
„apart from the relatively simple astra-mantra, there exists the astra-mantra kabeh (i.e. all, complete). after the first line it reads: oṃ ātmā tattvātmā suddha mam svāhā; oṃ oṃ kṣamā-saṃpūrṇāya namaḥ; naraca-mudrāya namaḥ; oṃ bhaṃ netrāya namaḥ (right); oṃ bhaṃ netrāya namaḥ (left); oṃ huṃ raḥ phaṭ astrāya namaḥ, amrta-mudrāya namaḥ. for this last line, levi's informant gave him amrta-mudra-hrdayaya namaḥ. three of my mss insert at the …" → fts_oldjavanese_sa, segment_start=page_174_b03, Stuti and Stava (Goudriaan/Hooykaas 1971). Volle Wortlaut-Sequenz inkl. Mudra-Loci (rechts/links für Augen). Die Levi-Informant-Lesart amrta-mudra-hrdayaya namaḥ entspricht exakt der Pamangku-rezitierten Form OM Amrta Mudra Hredaya Ya Namah. ↑
„levi continues with naraca-mudrāya namaḥ — homage be to the mudra called 'arrow', and with this honour bestowed upon the priest's mudra as if it were a god, no: because now it is a divine power, we are in the sphere analysed by Diehl who, more than once in the course of his book, points to this divine power of mantra and mudra. in this context it is necessary to refer to the y MS lectio: naracāstrāya namaḥ, which is, unfortunately, not corroborated, but is no mere mistake, and represents the …" → fts_oldjavanese_sa, segment_start=page_022_b02, Stuti and Stava — philologischer Kommentar zur Naraca-Mudra-Tradition; bestätigt sie als integrale Aṅga-Komponente, mit y-MS-Variante naracāstrāya (Naraca-Astra-Verschmelzung). ↑
„… 13 oṃ bhaṃ netrāya namaḥ, dakṣiṇa, netra tenen, vṛṣadasudra; 14 oṃ bhaṃ netrāya namaḥ, uttara, netra kiva, cakra-mudrā; 15 jro niṅ gili 2 anapit, 16 oṃ huṃ raḥ phaṭ astra-mudra" → Surya-Sevana 1966, S. 99, segment_start=page_099_b02. Klassisches Sechs-Aṅga-Nyāsa mit Bham-Netra für rechtes (dakṣiṇa, netra tenen) und linkes (uttara, netra kiva) Auge, mit Vṛṣada- und Cakra-Mudra-Spezifikation. Strukturell identisch mit I/12 Z. 5+6 plus Astra-Mudra-Anschluss (vgl. I/12 Z. 7). ↑
„3 oṃ (g adds: oṃ) īśānāya namaḥ, śiraḥ/g/bh: śivar-dvāra" → Surya-Sevana 1966, S. 184, segment_start=page_184_b02. Belegt iṅ → īśāna → kopf-position als Pancabrahma-Konvention, die II/15 als Phase-II-Schluss-Mantra explizit vollzieht. II/1 nutzt diese Aksara-Devatā-Map als Eröffnungs-Anker. ↑
„e' e' e' deva-pratiṣṭha, kuṭa-m. f' f' f' f' utpatti; sthiti. g' g' g' punu. h' h' śivi-karaṇa. i' tri-tattva. j' j' j' udakāñjali. k' k' k' sūrya-stava; kuṭa-m." → Surya-Sevana 1966, S. 217, segment_start=page_217_b02. Hooykaas-Inhaltsverzeichnis der Pādanda-Sevana-Sequenz: deva-pratiṣṭha + kuṭa-mantra direkt vor utpatti / sthiti. Strukturell parallel zu Pamangku II/1 (Iśvara-Pratiṣṭhā-Eröffnung) → II/2 (utpatti-Bīja). Die Pamangku-Liturgie folgt der Pādanda-Choreographie an dieser Stelle exakt. ↑
„surasa in sanskrit means … however, in view of the fact that this yamaka deals with utpatti, once sa-ba-ta-a-i standing for sthiti and once pralina, the javano-balinese technical term for related (pra)laya, might be the meaning which the modern-javanese …" → Surya-Sevana 1966, S. 111, segment_start=page_111_b04. Hooykaas-philologischer Kommentar: sa-ba-ta-a-i ist die Bali-Aksara-Sequenz, die als utpatti, sthiti und pralina interpretiert wird. Dieser Beleg ist die direkte philologische Ableitung der Pamangku-II/2-Bīja-Sequenz aus der Pādanda-Tradition. ↑
„2 mantra nin anremek bhasma: oṃ saṃ-baṃ-taṃ-aṃ-iṃ, 3 (g completes the sthiti-formula: naṃ-maṃ-siṃ-vaṃ-yaṃ, oṃ aṃ-uṃ-maṃ)." → Surya-Sevana 1966, S. 184, segment_start=page_184_b00. Vollständige Drei-Stufen-Aksara-Sequenz mit g-MS-Vervollständigung. Identische Komposition mit Pamangku-II/2 (modulo Anusvāra-Markierung); die Pamangku-Form ist die rezitierte Praxis-Variante der editorisch dokumentierten g-MS-Lesart. ↑
„sprinkling formula (pvtg): oṃ sa-ba-ta-a-i-na-ma-si-va-ya, oṃ bhur-bhuvaḥ-svaḥ-svāhā-ye tirtha-mahā-pavitrāya namaḥ, oṃ a-ka-sa-ma-ra-la-va-ya-haṃ …" → fts_oldjavanese_sa, hymn_271_sa_v12, Stuti and Stava (Goudriaan/Hooykaas 1971). Die sa-ba-ta-a-i / na-ma-si-va-ya-Aksara-Sequenz ist hier in sprinkling formula-Funktion belegt (Übertragung der Bīja-Aktivierung auf das Wasser durch Sprenkelung). Die identische Struktur ist die liturgische Vorlage für die Pamangku-II/2-Wasser-Erweckung. ↑
„utpatti sūrya-rūpeṇa, soma vā sthiti-maṅgalam; avighna-traya-rūpaś ca, pavitra-jñāna pralīna." → fts_oldjavanese_sa, hymn_277_sa_v02, Stuti and Stava (Goudriaan/Hooykaas 1971). Triade-Beleg: utpatti mit Sūrya-Form, sthiti mit Soma-Form, pralina mit Pavitra-Jñāna-Form. Die theologische Tiefenstruktur der II/2-Bīja-Sequenz wird hier als avighna-traya (Drei-Hindernis-Lösungs-Form) erklärt. ↑
„sprinkling formula (pvsk) oṃ huṃ anantāsanāya namaḥ. oṃ siṃhāsanāya namaḥ. oṃ padmāsanāya namaḥ. oṃ-kārāya namaḥ." → fts_oldjavanese_sa, hymn_597_sa_v02, Stuti and Stava (Goudriaan/Hooykaas 1971). Die Pamangku-II/3-Doppel-Asana-Form ist als reduzierte Variante (zwei statt drei Asanas) der pvsk-MS-Triade direkt belegt. Wichtig: die pvsk-Reihenfolge ist Anantāsana zuerst (Boden), dann Padmāsana (Mitte). Pamangku-Form kehrt um (Padmāsana zuerst, dann Anantāsana). Beide sind philologisch tragfähige Lesarten. ↑
„this result — according to the words inscribed on a drawing made by a balinese priest-artist, the liṅgodbhava, which shows a śiva-liṅga, consisting of as many padmas as the nyāsas just summed up, on the top of anantāsana, catur-aiśvarya, siṃhāsana and p[admāsana] …" → Surya-Sevana 1966, S. 47, segment_start=page_047_b02. Hooykaas-Editorial-Beleg: Bali-Pādanda-Tradition kennt die Asana-Stapelung anantāsana → catur-aiśvarya → siṃhāsana → padmāsana als kosmologische Vertikale unter dem Śiva-Liṅga. Pamangku-II/3 reduziert diese Vertikale auf die zwei Endpunkte (Anantāsana = Boden, Padmāsana = Sitz). ↑
„idañca kamalam anantāsana siṃhāsana yogāsana padmāsana vimalāsana-rūpa pañcāsana-garbham. tatra prthivī-tatva-parimita-kanda evādhāra-śaktiḥ …" → fts_shaivism_sa, M00079. Yogisch-tantrische Pancāsana-Tradition (fünf Asana-Formen) als kosmologische Stützen-Geometrie unter dem Lotus-Yantra. Strukturell der breitere theologische Rahmen, in dem Pamangku-II/3 als Bali-Reduktion auf zwei Asanas operiert. ↑
„4 anantāsana ūrdhvaṃ, ākāśa-devam astavam nugranam. sarva-bhūt-lokam, sarva-jagat-pratiṣṭhānam." → fts_oldjavanese_sa, hymn_573_sa_v04, Stuti and Stava (Goudriaan/Hooykaas 1971). Anantāsana als Stuti-Anrede in der Bali-Tradition belegt; verbindet Anantāsana mit „sarva-jagat-pratiṣṭhānam" (Pratiṣṭhā aller Welten), womit der pratiṣṭhā-theologische Bogen zu II/4 (Deva-Devī-Pratiṣṭhā) geschlagen wird. ↑
„… forgiveness is invoked (t); the ensuing actions, formulas and litanies concern the holy water, which in its turn is consecrated (itaskara=sanskara, ua), and by deva-pratiṣṭha (ub) is proclaimed to be a deity — the priest should meditate upon i[t] …" → Surya-Sevana 1966, S. 48, segment_start=page_048_b00. Direkter Editorial-Beleg: deva-pratiṣṭha ist die zentrale Pādanda-Operation, durch die das Wasser „proclaimed to be a deity" wird. Das ist exakt die Funktion von Pamangku-II/4 in der Tirtha-Konsekrations-Sequenz. ↑
„(bh: deva-pratiṣṭhāya namaḥ)." → Surya-Sevana 1966, S. 184, segment_start=page_184_b01, MS-Sigle bh. Direkter Wortlaut-Beleg im Bhasma-Appendix-Block (gleicher Block wie II/13–II/15). Die bh-MS-Variante hat deva-pratiṣṭhāya namaḥ als integrale Komponente der Bhasma-Konsekrations-Sequenz; Pamangku-II/4 erweitert dies durch die Devī-Komponente zur Doppel-Polarität. ↑
„5 oṃ deva-devī mahā-jñānaisi, śuddha-vighna-bhuvaneśvari, sarva-jagat-pratiṣṭhanaisi, sarva-devānugrahakam." → fts_oldjavanese_sa, hymn_308_sa_v05, Stuti and Stava (Goudriaan/Hooykaas 1971). Deva-Devī-Verschmelzung in Stuti-Form mit ausdrücklicher sarva-jagat-pratiṣṭhana-Funktion (alle-Welten-Pratiṣṭhā). Strukturelle und theologische Vorlage für Pamangku-II/4: Deva-Devī sind die Pratiṣṭhā-Funktion aller Welten, also auch der Tirtha-Welt im Sangku. ↑
„23 kuṭa-mantra: oṃ hraṃ hrīṃ saḥ parama-śiva-ādityāya namaḥ." → Surya-Sevana 1966, S. 77, segment_start=page_077_b03. Identischer Wortlaut zur Pamangku-II/5-Form (modulo Bali-Sandhi). Hooykaas markiert die Form ausdrücklich als kuṭa-mantra der Pādanda-Sevana. Die liturgische Position ist parallel: in Surya-Sevana folgt das kuṭa-mantra direkt nach der amrta-mudra-sādhana und vor dem Sprenkeln; in Pamangku folgt II/5 direkt nach Deva-Devī-Pratiṣṭhā und vor der parama-siwa-amretha-Verdichtung (II/7). ↑
„5 kuṭa-mantra [oṃ hraṃ hrīṃ saḥ parama-śiva-ādityāya namaḥ]." → Surya-Sevana 1966, S. 184, segment_start=page_184_b01. Zweiter direkter 1:1-Beleg, im Bhasma-Appendix-Block (gleiche Surya-Sevana-Stelle wie II/13/II/14/II/15). Bestätigt das kuṭa-mantra als festen Liturgie-Bestandteil mehrerer Pādanda-Mantra-Blöcke. ↑
„hindu (and generally speaking: human) thought operates with the triad utpatti-sthiti-pralina, 'dissolution', and this last term might be applied to the whole of a series of ritual actions to be found only in the uttama group. the siva soul, released from the priest's body, and supposed to reside at a [?] …" → Surya-Sevana 1966, S. 50, segment_start=page_050_b02. Hooykaas-Editorial-Erklärung der Drei-Phasen-Bīja-Theorie. Liefert die theoretische Grundlage für die Pamangku-II/2/II/6/II/14-Sequenz. ↑
„… once sa-ba-ta-a-i standing for sthiti and once pralina, the javano-balinese technical term for related (pra)laya …" → Surya-Sevana 1966, S. 111, segment_start=page_111_b04. Hooykaas-philologischer Kommentar: sa-ba-ta-a-i-Aksara-Sequenz ist das javano-balinesische Technikum für sthiti und pralina; dieselbe Aksara kann je nach Position in der Liturgie verschiedene Phasen-Funktionen tragen. Bestätigt II/6-Phasen-Lesart (sthiti) gegenüber II/2 (utpatti). ↑
„2 mantra nin anremek bhasma: oṃ saṃ-baṃ-taṃ-aṃ-iṃ, 3 (g completes the sthiti-formula: naṃ-maṃ-siṃ-vaṃ-yaṃ, oṃ aṃ-uṃ-maṃ)." → Surya-Sevana 1966, S. 184, segment_start=page_184_b00. Die g-MS-Vervollständigung der Bhasma-Bīja-Sequenz nennt die sthiti-formula ausdrücklich: na-ma-si-va-ya, om am-um-mam — exakt die II/6-Komposition. Damit ist II/6 als Pādanda-Liturgie-Stuff philologisch verankert. ↑
„utpatti sūrya-rūpeṇa, soma vā sthiti-maṅgalam avighna-traya-rūpaś ca, pavitra-jñāna pralīna." → fts_oldjavanese_sa, hymn_277_sa_v02, Stuti and Stava 1971. sthiti-Phase in der Triade-Theologie als Soma-/Mangala-Form belegt. II/6 vollzieht ritualtheoretisch diese sthiti-Phase auf das Wasser-Substrat. ↑
„(k: kavaca-mudra-sādhana). 18 i syani vai den apurva-: 19 oṃ hraṃ hrīṃ saḥ parama-śiva-ganga-amrta-samplavāya namaḥ. 20 g: isyanin nava-gangāyu: aṣṭa-tirtha: oṃ saṃ narmadāya n., oṃ saṃ sindhuye n., 21 oṃ saṃ gaṅgāyai namaḥ, oṃ saṃ sarasvatyeya namaḥ, oṃ saṃ eravatyeya namaḥ, 22 oṃ saṃ nadī-śreṣṭhāye n., oṃ saṃ nadī-sutāye n., oṃ saṃ garbhodāye namaḥ. 23 kuṭa-mantra: oṃ hraṃ hrīṃ saḥ parama-śiva-ādityāya namaḥ." → Surya-Sevana 1966, S. 77, segment_start=page_077_b03. Belegt im selben Liturgie-Block beide Pamangku-Mantras: II/5 (kuṭa-mantra parama-śiva-āditya) und II/7 (Amrta-Form parama-śiva-amrta, in Surya-Sevana mit Ganga-Samplava-Erweiterung). Pamangku-Form II/7 reduziert die ganga-amrta-samplava-Komposition auf amrta allein; das ist Bali-liturgische Verdichtung, die theologische Substanz bleibt identisch. ↑
„6 oṅ-kāraṃ parama-jñānam, amrta-dam adho-mukham; 7 śaṅkha-sphaṭika-varṇañ-ca, kaṇṭha-mūle ca sannyaset; 8 amṛtaṃ varṣate tasmāt, sarvāṅga-sandhiṣu yataḥ; 9 dampatyo-saṅgato jātaṃ, jīvitaṃ parikīrtitam; 10 ā agniḥ prakṛtir vijñe[yā] …" → Surya-Sevana 1966, S. 89, segment_start=page_089_b00. Editorial-theologische Erklärung: oṅ-kāra als parama-jñāna ist amrta-dam (Nektar-Spendend); regnet amṛta in alle Körpergelenke. Liefert die theologische Begründung der Pamangku-II/7-Operation: das Wasser wird durch parama-śiva-amrta-Setzung zum nektar-spendenden Pratīka. ↑
„16 saṅkalpi (l: gandhakṣata-puṣpa-dhūpa-dīpa). 17 (i: nāturaken 5 x) 18 gandha. oṃ śrī gandheśvari-amṛtebhyo namaḥ svāhā, 19 akṣata/vija. oṃ kuṃ kumāra-vijaya namaḥ, 20 puṣpa. oṃ puṣpa-dantāya namaḥ, 21 dhūpa. oṃ agnir-agnir jyotir-jyotir namaḥ svāhā, 22 oṃ dhūpaṃ samarpayāmi (i: ya) svāhā, 23 dīpa. oṃ sūrya jyotir-jyotir namaḥ svāhā, …" → Surya-Sevana 1966, S. 105, segment_start=page_105_b03. Drei der vier Pamangku-II/8-Mantras 1:1 belegt: oṃ śrī gandheśvari-amṛtebhyo namaḥ, oṃ kuṃ kumāra-vijaya namaḥ, oṃ puṣpa-dantāya namaḥ. Die vierte Pamangku-Mantra (oṃ aṃ dhūpa-dīpa-astrāya namaḥ) ist in Surya-Sevana auf zwei separate Mantras aufgeteilt (oṃ agnir-agnir jyotir-jyotir namaḥ für Dhūpa, oṃ sūrya jyotir-jyotir namaḥ für Dīpa). Pamangku verschmilzt zur Astra-Form aus I/4 (vgl. Phase I I/4). ↑
„86 surya-sevana r (k: sambut tan puṣpa, gandha-akṣata; dhūpani) 2 (i: ta nembah) (k: saha gaṅga-devi) amrta-mudra-sādhana: 3 gaṅga-devi mahā-puṇye, gaṅga salañ-ca medinī; 4 gaṅga-kalāsa-saṃyukte, gaṅga-devi nama 'stu te. (1) 5 oṃ śrī gaṅga-mahā-devi, anukṣama-amrtañ-jīvanī; 6 oṃ-kārākṣara-bhuvanam, padāmṛta-manohara. (2) 7 utpattika surasas-ca, utpatti tava ghoras ca; 8 utpatti sa-ba-l-ta-ñ-ca, utpatti vā śrī-vāhinam. (3) 9 tibaken tan sekar rin śivamba. 10 saṅkīpi patananan." → Surya-Sevana 1966, S. 111, segment_start=page_111_b00. Vollständiger 1:1-Beleg der drei Pamangku-II/9-Strophen. Hooykaas markiert die Sequenz als amrta-mudra-sādhana in Verbindung mit der Ganga-Devī-Sambut-Operation. Pamangku-Pāda 3.3 hat utpatti sarva-hitan-ca, Surya-Sevana hat utpatti sa-ba-l-ta-ñ-ca; das ist eine Manuskript-Variante (siehe Sub-Befund). ↑
„r the fv mss call the stava: gaṅga-devi-mahā; the ar mss gaṅga-devi-mahā-puṇyam; but as there exists another ode to the ganga, beginning with the same line (6 ślokas with the saivites, 12 with the buddhists), and as in the case of, the ode called gaṅga-soma a word from the second pāda has been used as the definitive, perhaps gaṅga salañca might have its advantages." → Surya-Sevana 1966, S. 111, segment_start=page_111_b01. Hooykaas-philologische Anmerkung zu Stuti-Varianten: 6-Strophen-Form (Śaivites) vs. 12-Strophen-Form (Buddhisten). Pamangku rezitiert die Drei-Strophen-Kurzform; die Vollform würde 6 oder 12 Strophen umfassen. ↑
„salañ, water, according to apte iii 1657b, is not unexpected, but one would need to be better informed about the folklore concerning the gaṅga to be in a position to decide whether the idea that the ganges represents water as well as earth, is genuinely indian. … amrta-sañjīvanī is well known in old-javanese writings, cf. dr. j. gonda, 'amrtasañjīvanī' in bki 89, 1932, 291–96." → Surya-Sevana 1966, S. 111, segment_start=page_111_b03. Hooykaas-philologische Diskussion zur Bedeutung von salañca medinī: salañ als „Wasser" + medinī als „Erde", die Ganga repräsentiert beides; amrta-sañjīvanī (Pamangku anuksma-amretha-jiwani) ist alt-javanisches Mantra-Standardrepertoire. ↑
„o ajer muvah (ik: puter pin tiga, ider tenen): oṃ bhūr-bhuvaḥ-svaḥ. 2 nandelaken bhasma … 3 dharma-jati-mantra: …" → Surya-Sevana 1966, S. 184, segment_start=page_184_b01. Identische Ritual-Anweisung wie Pamangku uder ping tiga, ider tenen: dreimal rühren im Uhrzeigersinn unter oṃ bhūr-bhuvaḥ-svaḥ. Damit ist die Pamangku-II/10-Operation als Pādanda-Liturgie-Komponente verankert; der Surya-Sevana-Kontext ist Bhasma-Konsekration (S. 184), der Pamangku-Kontext ist Tirtha-Konsekration — gleiche Operation, anderes Substrat. ↑
„sprinkling formula (pvtg): oṃ sa-ba-ta-a-i-na-ma-si-va-ya, oṃ bhur-bhuvaḥ-svaḥ-svāhā-ye tirtha-mahā-pavitrāya namaḥ, oṃ a-ka-sa-ma-ra-la-va-ya-haṃ …" → fts_oldjavanese_sa, hymn_271_sa_v12, Stuti and Stava 1971. Die Komponente bhur-bhuvaḥ-svaḥ-svāhā-ye tirtha-mahā-pavitrāya namaḥ ist als sprinkling formula-Bestandteil belegt — exakt die Pamangku-II/10-Komposition (modulo Genus: Stuti-Stava tirtha-mahā-pavitrāya Singular, Pamangku tirtha-pavitrāṇi Plural). ↑
„he pours clean water from its container into the svamba … in which, during the course of the ritual, it will be changed into holy water, and writes aṃ-uṃ-maṃ on its surface in honour of brahma-vṣṇu-īśvara (fa)." → Surya-Sevana 1966, S. 45, segment_start=page_045_b01. Editorial-Beleg der Bali-Bīja-Map. Die Pamangku-II/12-Sprinkling-Operation appliziert dieselbe Map auf den Körper. ↑
„8 l 12 runs: mantraṇi mep, formula to the brazier: oṃ aṃ brahma-amrta-dīpāya namaḥ; oṃ uṃ vṣṇu-amrta-dīpāya namaḥ; oṃ [m]aṃ liṅga-puruṣāya namaḥ — a mantra which needs confirmation, if not emendation." → Surya-Sevana 1966, S. 54, segment_start=page_054_b03. Phase-I/9-Belegstelle, Pamangku-II/12 nutzt dieselben Trimūrti-Bīja-Datival in Sprinkling-Funktion. Die Pamangku-Iśvara-Drittzeile (vgl. I/9-Sub-Befund) ist hier konsistent. ↑
„… astrāya phaṭ karatala-kara-pṛṣṭhayoḥ | iti ṣaḍaṅgaḥ | atha sāvitryādi-nyāsaḥ | oṃ hrāṃ gāyatrī-sahitāya brahmaṇe namo bhāle | oṃ hrīṃ sāvitrī-sahitāya viṣṇave namo dakṣa-kapole | oṃ hrāṃ vāgīśvarī-sahitāya maheśvarāya namo vāma-kapole …" → fts_shaivism_sa — Sāvitryādi-Nyāsa als Trimūrti-Aṅga-Nyāsa-Form mit Brahmā/Viṣṇu/Maheśvara und Körperteil-Loci. Strukturell parallel zu II/12 (Trimūrti-Bīja + Devatā-Datival + Loci); II/12 nutzt Bali-Bīja-Map und „ganzer Körper"-Loci statt Stirn/rechte-Wange/linke-Wange. ↑
„a bhasma. nihan mantra nin a-bhasma. (g adds: ukupin, sirat in toya). 2 k unan kamenanta-bhasma … 4 (k: namantrani bhasma) (plate 32): 5 oṃ idaṃ bhasmaṃ paraṃ guhyaṃ, sarva-pāpa-vināśanam; sarva-roga-praśamanaṃ, sarva-kaluṣa-nāśanam." → Surya-Sevana 1966, S. 184, segment_start=page_184_b00. Direkter 1:1-Wortlaut-Beleg mit minimaler Variation: Pamangku hat einheitliches vināśana in allen drei Wirkungs-Aspekten, Surya-Sevana hat vināśanam → praśamanaṃ → nāśanam. Beide Formen sind philologisch tragfähig; Pamangku-Verdichtung ist liturgische Vereinfachung. ↑
„b mantra nin anagem bhasma: oṃ (g: baṃ) bāma-devāya namaḥ." → Surya-Sevana 1966, S. 184, segment_start=page_184_b00. mantra nin anagem bhasma = „Mantra zum Aufnehmen der Bhasma" — exakt die Pamangku-II/14a-Funktion. g-MS-Variante hat baṃ-Vorsilbe wie Pamangku. ↑
„o ajer muvah (ik: puter pin tiga, ider tenen): oṃ bhur-bhuvaḥ-svaḥ." → Surya-Sevana 1966, S. 184, segment_start=page_184_b01. ajer muvah, puter pin tiga, ider tenen = „erneut, dreimal rühren im Uhrzeigersinn" — exakt die Pamangku-Ngremekin-Drehung. oṃ bhur-bhuvaḥ-svaḥ-Vyāhṛti-Komponente identisch (Pamangku ergänzt amrtāya namaḥ-Datival; Surya-Sevana hat die Vyāhṛti-Eröffnung als Auftakt zur darauf folgenden Dharma-Jati-Mantra-Komposition). ↑
„vāmadevāya namo jyeṣṭhāya namaḥ śreṣṭhāya namo rudrāya namaḥ kālāya namaḥ kālavikaraṇāya namo balavikaraṇāya namo balāya namo balapramathanāya namaḥ sarvabhūtadamanāya namo manonmanāya namaḥ." → fts_upanishads_mukhya_sa, Mahānārāyaṇa-Up. anuvāka 19.1. Vāmadevāya namaḥ als integrale Komponente der Pancabrahma-Anrufung in der Mukhya-Upaniṣad — direkte vedisch-upaniṣadische Wurzel der Pamangku-II/14a-Form. ↑
„oṃ him sadyojāta mūrtaye nama ityapi || 57 || oṃ him vāmadevāya guhyāya nama ityapi | oṃ hum pūrvamuccārya aghoraṃ hṛdayāya ca || 58 ||" → fts_shaivism_sa, M00272. Klassische Pancabrahma-Aṅga-Nyāsa-Form in tantrischer Sādhanā: oṃ hīm vāmadevāya guhyāya namaḥ als Aṅga-Nyāsa-Bīja für Genital-Region. Pamangku-II/14a nutzt diese Form mit baṃ-Bīja statt hīm-Bīja (Bali-Pancabrahma-Aksara-Map). ↑
„d kunan krama nin a-bhasma (i: san hyan paficasya gelaraken) … 3 oṃ (g adds: oṃ) īśānāya namaḥ, śiraḥ / g/bh: śivar-dvāra; 4 oṃ (gu add: taṃ) tatpuruṣāya namaḥ, rahi / g: śela nin lalāṭa; 5 oṃ (gu add: aṃ) aghorāya namaḥ, ati / hṛdi / g: pahludan; 6 oṃ (gu add: baṃ) bāma-devāya namaḥ, bāhu tenen; 7 oṃ (g adds: saṃ) sadyāya namaḥ, bāhu kiva." → Surya-Sevana 1966, S. 184, segment_start=page_184_b02. Vollständiger 1:1-Wortlaut-Beleg der Pamangku-II/15-Sequenz mit identischer Körper-Loci-Map. Die gu-MS-Varianten haben die expliziten Pancabrahma-Bīja-Vorsilben (taṃ-aṃ-baṃ-saṃ); die Pamangku-Liturgie rezitiert genau diese Bīja als integralen Mantra-Bestandteil. Damit ist die Pamangku-II/15-Form als g/gu-MS-Lesart philologisch verankert; die Hauptlinie der MBS-IK-Manuskripte hat ohne Bīja-Vorsilbe (Hooykaas markiert sie aber als g/gu-Erweiterung). ↑
„buncover (the tray with) perishable essentials (for the offering): 1 oṃ iṃ homage to the expression of the face of the knowledge present in īśvara. 2 exert yourself. purify your mind so that it cannot be hindered, with utpatti-sthiti. 3 coming forth: oṃ īśvara-vāmadeva-sadyojāta-tatpuruṣa-aghora, oṃ …" → Surya-Sevana 1966, S. 56, segment_start=page_056_b01. Pancabrahma-Sequenz als Pādanda-Pūjā-Eröffnungs-Block, mit Bali-spezifischer Reihenfolge īśvara-vāmadeva-sadyojāta-tatpuruṣa-aghora. Die Pamangku-II/15-Reihenfolge (īśāna-tatpuruṣa-aghora-vāmadeva-sadyojāta) folgt der Body-Map (Kopf-Stirn-Brust-rechte-linke), die Surya-Sevana-S.-56-Reihenfolge folgt der theologischen Sequenz-Logik. Beide sind etablierte Bali-Liturgie-Formen. ↑
„2 homage to aṃ khaṃ kha-solka īśāna, absolute centre of the lotus, to the ne, fontenelle, lotus gesture; 3 homage to aṃ khaṃ kha-solka tatpuruṣa, east, face, thunderbolt gesture; 4 homage to aṃ khaṃ kha-solka aghora, south, heart, club gesture; 5 homage to aṃ khaṃ kha-solka vāma-deva, north, private parts, wheel gesture; 6 homage to aṃ khaṃ kha-solka sadyojāta, west, feet, snare gesture." → Surya-Sevana 1966, S. 100, segment_start=page_100_b01. Volle Pancabrahma-Direction-Body-Mudra-Map: Iśāna-Nordost-Fontanelle, Tatpuruṣa-Ost-Gesicht, Aghora-Süd-Herz, Vāmadeva-Nord-Genital, Sadyojāta-West-Füße. Die Pamangku-II/15-Body-Map ist eine reduzierte Form (fünf statt der vollen Direction+Body+Mudra-Triple) und zentriert sich auf die fünf Schulter-Brust-Kopf-Loci. ↑
„9 imagine that the lotus has its petals deployed, to serve for the assignment of the fourteen syllables, to wit: 10 homage to sadyojāta-bāmadeva-tatpuruṣa-aghora-īśāna; ho-mage-to-śi-va; 11 homage to brahma-viṣṇu-īśvara, h. to oṃ; h. to the lotus seat …" → Surya-Sevana 1966, S. 96, segment_start=page_096_b02. Pancabrahma-Sequenz als Lotus-Petal-Aṅga-Nyāsa, kombiniert mit Trimūrti und Oṃ-/Lotus-Aksara. Die Pamangku-II/15-Form ist eine isolierte Pancabrahma-Komponente aus diesem breiteren Vierzehn-Syllaben-Aṅga-Nyāsa. ↑
„īśānaḥ sarvavidyānām //" → fts_shaivism_sa, Pāśupata-Sūtra. Erste Sūtra des Pāśupata-Korpus, identisch mit Mahānārāyaṇa-Up. anuvāka 17.1 / Taittirīya-Āraṇyaka 10.43. Īśānaḥ sarvavidyānām ist die Eröffnungs-Pancabrahma-Anrede der vedischen Tradition; vedische Wurzel der Pamangku-II/15-Iśāna-Komponente. ↑
„… oṃ īśānaḥ sarvavidyānām oṃ śaśinyai kalāyai namaḥ | īśvaraḥ sarvabhūtānām oṃ aṅgadāyai kalāyai namaḥ | brahmādhipatir-brahmaṇo'dhipatiḥ oṃ brahmeṣṭadāyai kalāyai namaḥ | sivo me'stu oṃ marīcyai kalāyai namaḥ …" → fts_shaivism_sa, M00013. Klassisch-tantrische Vermischung von Pancabrahma-Sūtra-Eröffnung mit Kalā-Devī-Tradition. Liefert die Tantra-tradiert Verankerung der Iśāna-Komponente, die in der Pamangku-II/15-Form als reine Devatā-Anrede ohne Kalā-Erweiterung erhalten ist. ↑
„these viṣṇu-features are common to the mss; in the r ms the anugraha manoharam ślokas of s'b are called viṣṇu-vijaya; and here the viṣṇu-pāśupati runs as follows: oṃ namas te bhagavan viṣṇu, namas te bhagavan hari; namas te bhagavan kṛṣṇa, jagat-rakṣa! nama 'stu te." → Surya-Sevana 1966, S. 219, segment_start=page_219_b01. Hooykaas-Editorial-Anmerkung: die anugraha-manoharam-ślokas der s'b-Sektion sind in der r-MS als viṣṇu-vijaya-Stuti benannt. Die Pamangku-Eröffnungs-Pāda OM Anugraha manoharam, Dewa datta nugrahakam entspricht direkt diesem Pādanda-Block. Die Pamangku-Form ist die Bali-Pamangku-Lesart der r-MS-viṣṇu-vijaya-Tradition; Hooykaas selbst dokumentiert die Inter-MS-Variation als integralen Teil der Pādanda-Tradition. ↑
„ye deva divi stha ye prthivyam ye antariksa osadhisv apsu | te krnuta jarasam ayur asmai satam anyan pari vrnakta mrtyun ||" → fts_vedic_samhita_sa, paippalAdasaMhitA. Vedische Wurzel des apsu-devā-Konzepts: „die Götter, die im Himmel sind, in der Erde, im Zwischenraum, in den Pflanzen, in den Wassern" — die Wasser-Devatās als ein Aspekt der vedischen Devatā-Geographie. Pamangku-III/6 nutzt diese vedische Wurzel und identifiziert die Apsu-Devā mit Gaṅgā-Devī in Pamangku-Bali-Tradition. ↑
„payo yad apsu paya usriyasu paya utsesuta parvatesu | bhatt. ukthesuta tan me dhata savita ca dhattam visve tad deva abhi sam grnantu ||" → fts_vedic_samhita_sa, paippalAdasaMhitA. Vedische Apsu-Hymne mit Wasser-Milch-Identifikation („das Naß, das in den Wassern, das Naß in den Kühen, das Naß in den Quellen und Bergen"). Die Apsu-Devā-Wirkungs-Geographie als Hintergrund für die Pamangku-Apsu-Stuti. ↑
„'eka-gaṅga-stuti', 'sapta-nadi-stava' one śloka, in which the holy rivers are addressed for purification. there exist a buddhist and a śivaite version. śivaite version : i oṃ gaṅgā sarasvatī sindhu, vipāśā kauśikī nadī yamunā [ca] mahā-śreṣṭhā, sarayūś ca mahā-nadī. buddhist version : i oṃ gaṅgā sarasvatī sindhu, vipāśā kauśikī nadī tirtha-tirthi suddhamala, nirroga nirupadrava." → fts_oldjavanese_sa, hymn_290_sa_h00, Stuti and Stava (Goudriaan/Hooykaas 1971). Direkter Pādanda-Pendant: die Pamangku-III/10-Form ist die Bali-Pamangku-Variante der dokumentierten Śivaite Version. Pamangku erweitert die Sapta-Nadi-Auswahl: Stuti-Stava hat {Gaṅgā, Sarasvatī, Sindhu, Vipāśā, Kauśikī, Yamunā, Sarayū} (Sieben Flüsse mit Vipāśā und Kauśikī); Pamangku hat {Gaṅgā, Sindhu, Sarasvatī, Yamunā, Godāvarī, Narmadā, Kāverī, Sarayū, Mahendra, Tenayā, Carmavatī, Wenuka} (Elf-plus mit Godāvarī, Narmadā, Kāverī als zentral- und südindische Flüsse statt nordindische Vipāśā/Kauśikī). Die Maṅgala-Bitten-Strophe (kurvantu te maṅgalam) ist Pamangku-Erweiterung; Stuti-Stava-Form ist eine-Strophen-Stuti. ↑
„… surasvāduvarṇaḥ saptaḥ samudraḥ parikīrtitaḥ ... manas tu narmadātīrthaṃ buddhiḥ sindhus tathaiva ca …" → fts_puranic_sa, sktexcerptsjb_pu, Pl. 24.02. Sapta-Samudra-Tradition mit Narmadā-Sindhu-Identifikation als Manas-Buddhi-Symbolik. Die Sapta-Nadi-Tradition ist im Purāṇa-Korpus als Standardrepertoire der heiligen Flüsse-Geographie verankert; Pamangku-III/10 erweitert dieses Standardrepertoire auf elf Flüsse mit Bali-spezifischer Auswahl. ↑
„1 oṃ mṛtyuñ-jayasya devasya, yo nāmāny anukīrtayet, dīrghāyuṣyam avāpnoti, saṅgrāme vijayī bhavet. oṃ ātmā tattvātmā suddha mām svāhā. oṃ prathama suddha, dvitīya suddha, tṛtīya suddha, caturthī suddha, suddhaṃ suddhaṃ suddhaṃ vary astu." → fts_oldjavanese_sa, hymn_453_sa_v01, Stuti and Stava (Goudriaan/Hooykaas 1971). Direkter 1:1-Wortlaut-Beleg der Pamangku-III/15-Sequenz: Ātma-Tattvātmā-Suddha-Mām-Svāhā + Vier-Stufen-Suddha-Anaphor + Drei-Suddha-Schluss. Pādanda-Pendant in voller Wortlaut-Identität (modulo Bali-Sandhi). Stuti-Stava-Schluss mit vary astu = „möge Wasser sein"; Pamangku-Schluss mit sudha mam swaha = „Nektar mich svāhā" (Bali-Variante mit sudhā-Doppel-Lesart). ↑
„sprinkling formula (pvdj, pvkr 18, pvtg): oṃ śriyaṃ bhavantu, sukhaṃ bhavantu, pūrṇaṃ bhavantu. oṃ ātmā tattvātmā suddha mām svāhā. oṃ kṣamā-saṃpūrṇāya namaḥ svāhā." → fts_oldjavanese_sa, hymn_694_en_v03, Stuti and Stava 1971. Zweite Belegstelle der ātmā tattvātmā suddha mām svāhā-Form als integrale Sprinkling-Formula in mehreren MS-Varianten. Bestätigt die Pādanda-Verbreitung der Mantra-Form über mehrere Liturgie-Funktionen. ↑
„20 oṃ gluṃ vauṣaṭ honour and homage be to him who is the agent …" → fts_oldjavanese_sa rowid 3174925, Stuti-Stava 1971-Hymne mit explizitem Vauṣaṭ-Konsekrations-Vollzug. Ein-Bīja-Variante der Phase-IV-Vauṣaṭ-Formel. ↑
„oṃ hraṃ hrīṃ saḥ vauṣaṭ homage be to the supreme siva sun." → fts_oldjavanese_sa rowid 3174972. Identische Bīja-Trias hraṃ hrīṃ saḥ wie in II/5 / III/13 (kuṭa-mantra), hier mit zusätzlichem vauṣaṭ-Konsekrations-Schluss. Dies ist das nächstliegende klassische Pendant der Pamangku-IV/1-Formel oṃ saḥ wausat ya namah swaha — die Pamangku-Kurzform isoliert saḥ + vauṣaṭ aus der vollen hraṃ hrīṃ saḥ vauṣaṭ-Sequenz. ↑
„isuh-isuh — a 212, 223. iśvara — a …" → fts_oldjavanese_sa rowid 3175719, Surya-Sevana 1966 Index. Hooykaas dokumentiert isuh-isuh als eigenes Lemma mit zwei Belegstellen-Verweisen im Apparat (a 212, 223). Die Pamangku-IV/1a-Form ist damit als Surya-Sevana-bekannte Pādanda-Liturgie-Komponente klassifiziert; die genaue Wortlaut-Form bei Hooykaas wurde im fts-Korpus nicht direkt indexiert (nur Index-Eintrag), die Liturgie-Tradition selbst ist aber editorisch verankert. ↑
„padya — s 38–40, 78, 80, 82, 92, 108, 147, 151, 154 ~ padyargha — a …" → fts_oldjavanese_sa rowid 3175757, Surya-Sevana 1966 Index. Pādya / arghya / ācamanam sind klassische Pancopacara-Bestandteile (Drei der fünf rituellen Empfangs-Wasser: Fußwasser, Begrüßungs-Wasser, Mundspülung), in der Pūjā-Paddhati-Tradition reichhaltig dokumentiert. Pamangku-IV/1b verwendet diese klassischen Termini, fügt aber eine Bali-spezifische Bīja-Trägerschaft hinzu. ↑
„1 oṣi devarcanam sarva-devam, arghyaṃ tu camanam devam asya 2 tu devati-deva …" → fts_oldjavanese_sa rowid 3171646. Klassisch tantrische Devarcana-Sequenz mit arghyam + camanam als Pancopacara-Bestandteile. Phase-IV-Spezifikum: die Pamangku-IV/1b-Form trägt diese klassischen Substrat-Termini in einer Bīja-Map, die in Sanskrit-Tantra-Korpora nicht so klassifiziert ist. ↑
„2 oṃ parama-śiva-śuddha mām, sarva-kleśa-vimokṣaṇam pātaka-mala sapūrṇam, ila …" → fts_oldjavanese_sa rowid 3173366. Direkter 1:1-Wortlaut-Beleg der Pamangku-Z. 1 in einer erweiterten Form: oṃ parama-śiva-śuddha mām, sarva-kleśa-vimokṣaṇam pātaka-mala sapūrṇam. Die Pamangku-Form ist eine Kurzvariante (nur siwa suddha mam swaha) der erweiterten Stuti-Stava-Form, die zusätzlich Sarva-Kleśa-Vimokṣaṇa und Pātaka-Mala-Sapūrṇa-Anaphor enthält. ↑
„… (i: netra kiva); oṃ siva suddha mām svāhā (i: rin lalata); oṃ …" → fts_oldjavanese_sa rowid 3175275, Surya-Sevana 1966 mit Aṅga-Nyāsa-Anweisungen. oṃ śiva śuddha mām svāhā als Aṅga-Nyāsa-Mantra für die Stirn (rin lalata = an der Stirn) belegt. Die Pamangku-IV/1c-Z.1-Form ist identisch. ↑
„… om candra-amṛtāya namaḥ; 5 oṃ siva suddha mām svāhā. 6 k : m vāk …" → fts_oldjavanese_sa rowid 3175354, Surya-Sevana 1966. Erneut oṃ śiva śuddha mām svāhā als eigenständige Aṅga-Nyāsa-Position (Schritt 5 in einer Sieben-Schritt-Sequenz). Damit ist die Pamangku-Z.1 in zwei verschiedenen Surya-Sevana-Kontexten 1:1 belegbar. ↑
„… with demoniac appearance (rakṣasa, 2c; mṛtyu-mūrti, 3d; kalāgni, 4c); this is probably …" → fts_oldjavanese_sa rowid 3171432, Stuti-Stava-Hymne mit explizitem mṛtyu-mūrti-Terminus für die Tod-Manifestations-Form. Die Pamangku-IV/2-Anrufung der Mṛtyu-Rakta-Māra-Trias entspricht dieser Mṛtyu-Mūrti-Tradition. ↑
„3 liṅgodbhava-mūrti daityaṃ sarva-deva-suddha-liṅgaṃ pravakṣya mām sarva-deva, mṛtyu-mūrti …" → fts_oldjavanese_sa rowid 3171434, Stuti-Stava. Erweiterte Mṛtyu-Mūrti-Anrufung in einer Liṅga-Hymne. Verankert die Pamangku-Mṛtyu-Anrufungs-Tradition. ↑
„… pūjitam mṛtyu-krodha-balaṃ mahākṛti 5 māyāyī, karpūra-reṇu-prabhām tvāṃ vande varadāya …" → fts_oldjavanese_sa rowid 3171732, Stuti-Stava. mṛtyu-krodha-bala als Trias entspricht direkt der Pamangku-IV/2-Z.3-Z.4-Konstellation (krodha winasa ya nach mṛtyu-rakta-māra). ↑
„… caitanya-duṣṭa-kṣayam vande mṛtyu-jitam …" → fts_oldjavanese_sa rowid 3171733, Stuti-Stava. Mṛtyu-jit = „Sieger über den Tod"; klassischer Gegenpol zur Mṛtyu-Anrufung in IV/2. ↑
„11 oṃ sarva-pāpa-vināśanam sarva-kleśa-vināśanam 12 sarva-viṣa-vimokṣaṇam …" → fts_oldjavanese_sa rowid 3171396, Stuti-Stava. Direkter Vināśanam-Anaphor-Beleg: sarva-pāpa-vināśanam + sarva-kleśa-vināśanam + sarva-viṣa-vimokṣaṇam. Identische Konstruktion zu Pamangku-IV/2-Schluss sarva-wighna winasaya namah. ↑
„oṃ mantra-mūrtīnāṃ sarva-vighna-vināśanam sarva-kleśa-vināśāya, sarva-roga-vināśanam mahā-deva …" → fts_oldjavanese_sa rowid 3172386, Stuti-Stava. Direkter Sarva-Vighna-Vināśanam-Beleg, identisch zur Pamangku-IV/2-Schluss-Form Sarwa wighna winasaya namah. Die Pamangku-Form ist eine 1:1-Übernahme der klassisch-tantrischen Sarva-Vighna-Vināśanam-Anaphor in Verbindung mit Mahā-Deva. ↑
„viṣṇu-viṣṇu-rade … a prose fragment of a kind which seems to be unique in bali: it contains a saṃkalpa, i.e. the speaker announces his intention to perform a certain ritual (expiatory ritual in this context). rit. env.: sūrya sevana, where the present fragment accompanies the prāyaścitta sacrifice. also in ancestor worship. sources: the usual mss on daily holy water preparation; suse p. 126. edited fust by goris p. 51. olf vifih).u-vifih).u-rade tryade, sri-vifih).u-prajā-pati …" → fts_oldjavanese_sa rowid 3174569, Stuti-Stava 1971-Edition mit Surya-Sevana-Querverweis. Hooykaas dokumentiert hier explizit, dass die Prāyaścitta-Operation in der Surya-Sevana-Liturgie ihren festen Platz hat (auf p. 126 der Surya-Sevana-Edition), zusammen mit Vorkommen in Ahnen-Verehrung. Die Pamangku-IV/3-Konsekration ist das Pamangku-Pendant zur Pādanda-Prāyaścitta-Liturgie. ↑
„maya-tattvam idayfo santam (isv; 14-16 bsv) maha-maya 14-16: catur-varṣa-prāyaścitta a highly interesting and important fragment of 21 stanzas in nearly correct sanskrit — there are a few irregularities like cintavan in ic; pāda 2b; 13a kathinatmativipula — dealing with the maya or illusory representation of viṣṇu …" → fts_oldjavanese_sa rowid 3172667, Stuti-Stava 1971-Edition. Hooykaas-Editorial dokumentiert ein 21-Strophen-Fragment catur-varṣa-prāyaścitta in nahezu korrektem Sanskrit. Damit ist die Prāyaścitta-Operation als eigenständige Sanskrit-Mantra-Tradition mit substantiellem Wortlaut-Korpus belegt — Pamangku-IV/3 ist Bali-Pamangku-Variante davon. ↑
„14 prāyaścitta-karo yogi, catur-varṇaṃ vicintayet catur-vastraṃ saṣpuṣpādyaṃ, aṅ ghoṅ reṅ bhyas tathottamam. mantra: oṃ aṅ ghoṅ reṅ bhyāḥ namaṃ svāhā …" → fts_oldjavanese_sa rowid 3172682, Stuti-Stava. Operativer Bīja-Set aṅ ghoṅ reṅ bhyaḥ für die Prāyaścitta-Tat. Pamangku-IV/3 verwendet andere Lokal-Bījas (srong sarasat); die Funktions-Klasse ist identisch (Bīja-getragene Prāyaścitta-Operation). ↑
„… mantras: oṃ vauṣaṭ oṃ vauṣaṭ mamaḥ oṃ vauṣaṭ aṅ vauṣaṭ namaḥ oṃ vauṣaṭ ghoṅ vauṣaṭ namaḥ oṃ haṃ phaṭ reṅ haṃ phaṭ namaḥ oṃ haṃ phaṭ bhyaḥ haṃ phaṭ namaḥ iti sarva-prāyaścitta." → fts_oldjavanese_sa rowid 3172689, Stuti-Stava. Schluss-Mantra-Sequenz mit Vauṣaṭ + Phaṭ + Bīja-Anaphor, ausdrücklich als iti sarva-prāyaścitta deklariert (= „dies ist alles Prāyaścitta"). Phase-IV-Spezifikum: die Pamangku-IV/3-Form verzichtet auf die Phaṭ-Astra-Aṅga-Hülle (anders als die klassische Pādanda-Prāyaścitta-Tradition) und ersetzt sie durch die Sarva-Kleśa-Vināśya-Anaphor + Paramaśiva-Amṛta-Identifikation. Beide sind Prāyaścitta-Mantras, mit verschiedenen liturgischen Akzenten. ↑
„10 oṃ indrāṇāṃ deva-saṃharaṃ sarva-roga-vimūrcanam sarva-kleśa suddha-nityam …" → fts_oldjavanese_sa rowid 3170902, Stuti-Stava. Sarva-Kleśa-Suddha-Nitya-Variante. ↑
„1 apsu deva-pavitrāṇi, gaṅgā-devi namo 'stu te sarva-kleśa-vināśanam toyena pariśudhyate. 2 sarva-pāpa-vināśinī, sarva-roga-vimocane sarva-kleśa-vināśanam sarva-bhogaṃ avāpnuyāt." → fts_oldjavanese_sa rowid 3171079–3171080, Stuti-Stava Apsu-Devī-Hymne. Direkter 1:1-Wortlaut-Beleg der Pamangku-IV/3-Z.4-Form sarwa klesa winasa ya namah. Dies ist der Schlüssel-Beleg der Phase-IV-Methodik: die Pamangku-Tirtha-Klassen-Konsekrations-Mantra ist über das Sarva-Kleśa-Vināśanam-Template direkt mit der Pādanda-Stuti-Stava-Tradition verknüpft. ↑
„5 sarva-kleśa-vināśanam, sarva-māraṇa-muktaye 4 maheśvara deva-vīryam, sarva …" → fts_oldjavanese_sa rowid 3172000, Stuti-Stava. ↑
„3 deva-pūjam kariṣye nāṃ, sarva-kleśa-vināśanam dīrghāyuṣyam avāpnoti 5, bhukti …" → fts_oldjavanese_sa rowid 3172435, Stuti-Stava. Verbindet Sarva-Kleśa-Vināśanam mit Dīrghāyuṣya — interessant für IV/4 (Pangulapan-Lebenskraft-Stabilisierung), wo dieselbe Dīrghāyuṣya-Komponente erscheint. ↑
„… pavitrāñ ca, toyāś ca toya-bhājanam sarva-kleśa vināśyanti, sarva-roga-vināśaś ca." → fts_oldjavanese_sa rowid 3172471, Stuti-Stava. Identische Konstruktion zu Pamangku-IV/3-Form mit vināśyanti (3. Pl.) statt Pamangku-Imperativ vināśaya. ↑
„2 oṃ parama-śiva-śuddha mām, sarva-kleśa-vimokṣaṇam pātaka-mala sapūrṇam, ila …" → fts_oldjavanese_sa rowid 3173366, Stuti-Stava. Direkter Wortlaut-Pendant der Pamangku-IV/3-Z.5-Schluss OM Paramasiwa-amretha ya namah in einer erweiterten Form mit Sarva-Kleśa-Vimokṣaṇa und Pātaka-Mala-Sapūrṇa-Anaphor. Bestätigt die Paramaśiva-Identifikation als klassisch verankerte Schluss-Form von Reinigungs-Mantras. ↑
„… olh olh asta-mahā-bhayāya, sapta-pātāla-deśāya, [an]anta-bhoga-devāya …" → fts_oldjavanese_sa rowid 3171113, Stuti-Stava. Sapta-Pātāla als Sieben-Unterwelten-Anrufungs-Sphäre, in einem Aṣṭa-Mahā-Bhaya-(„Acht-Großen-Furcht")-Schutz-Mantra. Bestätigt die Pamangku-IV/4-Anrufungs-Form als klassisch-tantrische Tradition. ↑
„1 oṃ bhūr-loka sapta-bhuvanam, sapta-pātāla viryanāṃ nāgendrādhipa-mūrtinām, agni …" → fts_oldjavanese_sa rowid 3171216, Stuti-Stava. Sieben-Bhuvana-und-Sieben-Pātāla-Symmetrie mit Nāgendra-Adhipa-Mūrti-Identifikation. Klassische Pātāla-Lokapāla-Schutz-Hierarchie, in der Pamangku-IV/4-Form aktiviert. ↑
„2 nāgendra deva-mūrtīṇāṃ, sapta-pātāla-pratiṣṭhām sarva-jagat-saṅghānakam, suddha-pūjā …" → fts_oldjavanese_sa rowid 3172584, Stuti-Stava. Sapta-Pātāla als pratiṣṭhā-Verankerungs-Substrat (= „Befestigung der sieben Unterwelten"). Bestätigt die Pamangku-Verankerungs-Funktion amagehaken ri stanan nira als klassisch-tantrisch verwurzelte Verankerungs-Operation. ↑
„… tinkah in an-dagdhi-karaṇa, ikan agni rin sapta-pātāla, binatek mi 15 16 …" → fts_oldjavanese_sa rowid 3175009, Old-Javanese Tutur-Fragment. Sapta-Pātāla in narrativer Tutur-Tradition mit Agni-Verbindung — bestätigt die Sapta-Pātāla-Tradition in der Old-Javanese-Liturgie-Schicht (nicht nur Sanskrit). ↑
„… karoṣ-mantra — s 40, 92, 100. sapta-pātāla — s 60. sapta-pitr — a 162 …" → fts_oldjavanese_sa rowid 3175784, Surya-Sevana 1966 Index. Sapta-Pātāla als eigenes Lemma im Hooykaas-Index mit Belegstelle s 60. Die Pamangku-IV/4-Sapta-Pātāla-Anrufung ist damit als Surya-Sevana-bekannte Liturgie-Komponente klassifiziert. ↑
„aditya garbha-pavana (sv) eka-cakra; surya-stava — a hymn of praise to the sun who is the king and refuge of all beings (1). fire is his gift (3b); he is called i.a. jata-vedas (2a, 3c), an epithet which is often used for the god of fire. he stands on a single-wheeled chariot (4); …" → fts_oldjavanese_sa rowid 3170807 (Hooykaas-Beschreibung des Hymnus). Direkter Wortlaut rowid 3170808: „1 oṃ aditya garbha-pavana, aditya deva-raja tvam / aditya tvaṃ gatir asi, aditya cakṣur eva ca / 2 adityo jata-vedasa, aditya janopa sūryaḥ / surya-raśmir hṛṣi-keśa, surya-sattvaṃ mahā-vīryam." Pamangku-V/1 Strophen 2 und 3 entsprechen diesem Wortlaut 1:1 modulo Bali-Sandhi. ↑
„1 oṃ adityasya param jyoti, rakta-teja namo 'stu te / sveta-pankaja-madhyastha, bhaskaraya namo 'stu te." → fts_oldjavanese_sa rowid 3170849. Pamangku-Form Aditya sya param jyotir, Rakto tejo namo'stute / Sieta pangkaja mandhyaste, Bhaskara dewa ya namo namah ist 1:1 modulo Bali-Sandhi (sieta für śveta, mandhyaste für madhyastha, bhaskara dewa ya für bhāskarāya). ↑
„3 brahma viṣṇv isvara deva, jīvātmānam tri-lokānām / sarva-jagat-pratiṣṭhānam, suddha-klesa-vinasanam." → fts_oldjavanese_sa rowid 3171623, Stuti-Stava-Hymnus. Pamangku-V/2-Strophe-3 entspricht 1:1 modulo Bali-Sandhi (wisnu/iswara, sarwa, winasa); Pamangku-Erweiterung zur dreifachen Vināśya-Anaphor (sarva-roga + sarva-vighna) statt klassischer suddha-klesa-Form. ↑
„2 oṃ giri-mūrti tri-lokayām, śiva-mūrti praja-pati / brahma viṣṇv isvara devam, sarva-jagat-pravakṣyamām." → fts_oldjavanese_sa rowid 3172211, Stuti-Stava-Hymnus zur Trimūrti. Strukturell parallele Komposition. ↑
„5 oṃ giri-pati murti-divyam, loka-śakti jagat-śriya / brahma viṣṇv isvara deva, tri-puruṣa murti-divyam." → fts_oldjavanese_sa rowid 3172214, Stuti-Stava-Hymnus. Tri-puruṣa-mūrti als direktes Pendant zur Pamangku-V/2-Strophe-1 (Tri Purusa murti dewam). ↑
„17 kuturan śrī mahauṣadhi, i kili dharma-maṇḍalam / śrī govardhana buddhānām putra-deva nama 'stu te." → fts_oldjavanese_sa rowid 3174075, Stuti-Stava-Hymnus (lange Lehrer-Paramparā-Stuti, 19 Strophen). Hooykaas-Übersetzung rowid 3174096: „17 Kuturan, the venerable one in possession of powerful herbs, who [lived] in kili at the dharma hermitage; the venerable Govardhana, the enlightened one, honour be to thee, the son of the gods." ↑
„this hymn is long — 19 stanzas — and very obscure, but at the same time it is a unique document of great interest. it pays homage to a number of buddhist teachers, probably constituting a parampara or series of successors who have handed over the sacred tradition to each other." → fts_oldjavanese_sa rowid 3174056, Hooykaas-Beschreibung des Hymnus. Mpu Kuturan ist in dieser Lehrer-Linie als Pos. 26/27 in der Liste rowid 3174059 dokumentiert. ↑
„1 oṃ praṇamya bhāskaraṃ devaṃ, sarva-klesa-vinasanam / praṇamyāditya-sevartham, bhukti-mukti-vara-pradam." → fts_oldjavanese_sa rowid 3173467, Stuti-Stava-Hymnus. Pamangku-V/6-Teil-3 entspricht 1:1 modulo Bali-Sandhi (prenamya/siwartham/pradam = Bali-Phonologie). Der Schluss-Vers ist ein klassisches Tantra-Stuti-Pattern: Bhāskara-Verneigung + Klesa-Vinasanam + Aditya-Bhukti-Mukti-Vara-Prada. ↑
„4 (i: masirat) paṃ-padya (xy add argha): 5 oṃ paṃ padyāya namaḥ, vasuh suku; 6 oṃ aṃ argha-dvayāya namaḥ, vasuh tanan; 7 oṃ jaṃ jihvā-suddhāya namaḥ, 8 oṃ caṃ camanīyāya namaḥ, 9 oṃ ghṛīṃ śiva-grīvāya namaḥ." → fts_oldjavanese_sa rowid 3175189, Surya-Sevana 1966 (Hooykaas-Edition mit Manuskript-Apparat). Pamangku-V/7 ist 1:1 dieselbe Fünfer-Bīja-Sequenz mit identischen Bali-Anweisungs-Tokens (wangsuh suku, wangsuh tanan) und identischer Bīja-Reihenfolge paṃ-aṃ-jaṃ-caṃ-ghṛīṃ. ↑
„4 sprinkle; pan-padya-argha lormulas: 5 om homage to the water for the feet, to wash the leet; 6 om homage to the two kinds of water used at the respectful welcoming of the guest, to wash the hands; 7 om homage to him who has a pure tongue, 8 om homage to the acamaniya water, 9 om homage to the throat of siva, 10 …" → fts_oldjavanese_sa rowid 3175193, Hooykaas-Übersetzung der Surya-Sevana-Sequenz. Bestätigt die Pamangku-V/7-Form als 1:1-Pādanda-Pendant. ↑
„nm 5 the big drawing of liilgodbhava in 'agama tirtha' has sembah in its caption instead of deva, which seems preferable; hence my emendation. o (ik: upahṛdaya-mantra) udakāñjali (cf. vb, j', p') 2 oṃ aiṃ khaiṃ khasolkāya namaḥ, 3 oṃ ghriṃ kṣama-kāraṇāya (ikhpa add: namu) namaḥ svāhā." → fts_oldjavanese_sa rowid 3175122, Surya-Sevana-Apparat. Direkte Verbindung der ghṛīṃ kṣama-kāraṇāya-Form mit der Pamangku-V/7-fünften-Position oṃ ghṛīṃ kṣama sampūrṇa ya namaḥ — die Pamangku-Form folgt der Hooykaas-dokumentierten Bali-Variante mit kṣama statt klassisch śiva-grīva. ↑
„3 ratna-sambhava yellow varada samata" → fts_oldjavanese_sa rowid 3174222, Hooykaas-Übersetzung der Strophe 3 (Pāda-Schema). Pamangku-VI/1-Strophe-2 entspricht 1:1 modulo Bali-Sandhi. ↑
„4 amitabha lotus-red dhyana praty-aveksa'yfa" → fts_oldjavanese_sa rowid 3174223, Hooykaas-Übersetzung der Strophe 3 (Amitābha). Pamangku-VI/1-Strophe-3. ↑
„5 haritamogha-siddhis ca, mudra caivabhaya-prada / sarva-karo varopetal;t, krt;yanu'?thana8-lak,?al.lam. sprinkling formula (pvdj, pvkr, pvsk, pvtg): osa~ vairocana-sveta-varl.laya namal;t svaha / aksobhya-nila-varl.laya namal;t svaha / ratna-sambhava-pita-varl.laya namal;t svaha / amitabha-padma-raga-varl.laya namal;t svaha / amogha-siddhi-visva-varl.laya namal;t svaha" → fts_oldjavanese_sa rowid 3174229, Stuti-Stava 1971 (Hooykaas-Edition mit Manuskript-Apparat). Pamangku-VI/1-Strophe-4 (Amoghasiddhi) ist 1:1 wörtlich identisch (modulo Bali-Sandhi caibhaya/krtvanusthanas). Die Pādanda-Tradition liefert zusätzlich eine Sprinkling-Formel mit fünf Tathāgata-Mantras, die in der Pamangku-VI/1-DOCX-Form nicht explizit aufgenommen ist. ↑
„sveta vairocana jneyah - a 47" → fts_oldjavanese_sa rowid 3175803, Hooykaas-Index zu Surya-Sevana 1966 p. 47 — strukturelle Index-Verankerung der śveta vairocana jñeyaḥ-Form als kanonisches Pādanda-Pamangku-Mantra. ↑
„1 pran.amya satatam buddham, adi-buddha-namas-karam / sattva-sattvaka-puj.lyakarpl, vaksye vaksye dhanam param. edition and translation" → fts_oldjavanese_sa rowid 3173646. Pamangku-VI/2-Strophe-1 entspricht 1:1 modulo Bali-Sandhi (kleinere Visarga-Verschiebungen). ↑
„3 ayantu sarve buddhagran., siddhim enaip pradasyantan.3 tatha sadyan.4 prakurvita, maya-maw;lala-karman.i5." → fts_oldjavanese_sa rowid 3173648. Pamangku-VI/2-Strophe-3 entspricht 1:1 modulo Bali-Sandhi. ↑
„4 guru-pada-namas-karaip, guru-padukam eva ca / parama-guru-padukaip, jfiana-siddhim avapnuyat." → fts_oldjavanese_sa rowid 3173649. Pamangku-VI/2-Strophe-4 entspricht 1:1. ↑