AN1.170-187
13. Das Kapitel über eine Person
13. Ekapuggalavagga
170
171
172
173
174
175–186
187
„Eine Person, Mönche und Nonnen, erscheint in der Welt zum Nutzen und Glück vieler Menschen, aus Anteilnahme für die Welt, zum Segen, Nutzen und Glück von Göttern und Menschen.
„Das Erscheinen einer Person, Mönche und Nonnen, ist in der Welt schwer zu finden.
„Eine Person, Mönche und Nonnen, erscheint in der Welt, die ein außerordentlicher Mensch ist.
„Der Tod einer Person, Mönche und Nonnen, wird von vielen Menschen bedauert.
„Eine Person, Mönche und Nonnen, erscheint in der Welt, einzigartig, ohne Ebenbürtigen oder Gegenstück, unvergleichlich, beispiellos, unerreicht, unübertroffen, ohnegleichen, der Beste der Menschen.
„Mit dem Erscheinen einer Person, Mönche und Nonnen, erscheint da ein großes Auge; ein großes Licht; ein großer Glanz; sechs unübertreffliche Dinge; das Verwirklichen der vier Arten der Textanalyse; das Durchdringen vieler Elemente; das Durchdringen vielfältiger Elemente; das Erlangen der Frucht von Wissen und Freiheit; das Erlangen der Frucht des Stromeintritts; der Frucht der Einmalwiederkehr; der Frucht der Nichtwiederkehr; der Frucht der Vollendung.
„Mönche und Nonnen, ich sehe keine andere Person als Sāriputta, die das unübertreffliche Rad des Dhamma, das vom Klargewordenen vorwärts gerollt worden ist, rechtmäßig weiterrollt. Wer ist diese eine Person? Wer ist diese eine Person? Wer ist diese eine Person? Wer ist diese eine Person? Wer ist diese eine Person? Wer ist diese eine Person? Sāriputta rollt das unübertreffliche Rad des Dhamma, das vom Klargewordenen vorwärts gerollt worden ist, rechtmäßig weiter.“ Der Klargewordene, der Vollendete, der vollkommen erwachte Buddha. Der Klargewordene, der Vollendete, der vollkommen erwachte Buddha. Der Klargewordene, der Vollendete, der vollkommen erwachte Buddha. Der Klargewordene, der Vollendete, der vollkommen erwachte Buddha. Der Klargewordene, der Vollendete, der vollkommen erwachte Buddha. Der Klargewordene, der Vollendete, der vollkommen erwachte Buddha. Das ist die eine Person, Mönche und Nonnen, die zum Nutzen und Glück vieler Menschen, aus Anteilnahme für die Welt, zum Segen, Nutzen und Glück von Göttern und Menschen in der Welt erscheint.“ Das ist die eine Person, deren Erscheinen in der Welt schwer zu finden ist.“ Das ist die eine Person, der in der Welt erscheint, die ein außerordentlicher Mensch ist.“ Das ist die eine Person, Mönche und Nonnen, deren Tod von vielen Menschen bedauert wird.“ Das ist die eine Person, Mönche und Nonnen, die in der Welt erscheint, einzigartig, ohne Ebenbürtigen oder Gegenstück, unvergleichlich, beispiellos, unerreicht, unübertroffen, ohnegleichen, der Beste der Menschen.“ Das ist die eine Person, mit deren Erscheinen da ein großes Auge erscheint; ein großes Licht; ein großer Glanz; sechs unübertreffliche Dinge; das Verwirklichen der vier Arten der Textanalyse; das Durchdringen vieler Elemente; das Durchdringen vielfältiger Elemente; das Erlangen der Frucht von Wissen und Freiheit; das Erlangen der Frucht des Stromeintritts; der Frucht der Einmalwiederkehr; der Frucht der Nichtwiederkehr; der Frucht der Vollendung.“
170
171
172
173
174
175–186
187
“One individual, mendicants, arises in the world for the welfare and happiness of the people, out of sympathy for the world, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.
“The appearance of one individual, mendicants, is rare in the world.
“One individual, mendicants, arises in the world who is an incredible human being.
“The death of one individual, mendicants, is regretted by many people.
“One person, mendicants, arises in the world unique, without peer or rival, incomparable, matchless, unrivaled, unequaled, without equal, the best of men.
“With the appearance of one individual, mendicants, there is the appearance of a great eye, a great light, a great radiance, and the six unsurpassable things; the realization of the four kinds of textual analysis; the penetration of many and diverse elements; the realization of the fruit of knowledge and freedom; the realization of the fruits of stream-entry, once-return, non-return, and perfection.
“Mendicants, I do not see a single other individual who rightly keeps rolling the supreme Wheel of Dhamma that was rolled forth by the Realized One like Sāriputta. What one individual? What one individual? What one individual? What one individual? What one individual? What one individual? Sāriputta rightly keeps rolling the supreme Wheel of Dhamma that was rolled forth by the Realized One.” The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha. The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha. The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha. The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha. The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha. The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha. This is the one individual, mendicants, who arises in the world for the welfare and happiness of the people, out of sympathy for the world, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.” This is the one individual, mendicants, whose appearance is rare in the world.” This is the one individual, mendicants, who arises in the world who is an incredible human being.” This is the one individual, mendicants, whose death is regretted by many people.” This is the one person, mendicants, who arises in the world unique, without peer or rival, incomparable, matchless, unrivaled, unequaled, without equal, the best of men.” This is the one individual whose appearance brings the appearance of a great eye, a great light, a great radiance, and the six unsurpassable things; the realization of the four kinds of textual analysis; the penetration of many and diverse elements; the realization of the fruit of knowledge and release; the realization of the fruits of stream-entry, once-return, non-return, and perfection.”
170
171
172
173
174
175–186
187
“Ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ.
“Ekapuggalassa, bhikkhave, pātubhāvo dullabho lokasmiṁ.
“Ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati acchariyamanusso.
“Ekapuggalassa, bhikkhave, kālakiriyā bahuno janassa anutappā hoti.
“Ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati adutiyo asahāyo appaṭimo appaṭisamo appaṭibhāgo appaṭipuggalo asamo asamasamo dvipadānaṁ aggo.
“Ekapuggalassa, bhikkhave, pātubhāvā mahato cakkhussa pātubhāvo hoti, mahato ālokassa pātubhāvo hoti, mahato obhāsassa pātubhāvo hoti, channaṁ anuttariyānaṁ pātubhāvo hoti, catunnaṁ paṭisambhidānaṁ sacchikiriyā hoti, anekadhātupaṭivedho hoti, nānādhātupaṭivedho hoti, vijjāvimuttiphalasacchikiriyā hoti, sotāpattiphalasacchikiriyā hoti, sakadāgāmiphalasacchikiriyā hoti, anāgāmiphalasacchikiriyā hoti, arahattaphalasacchikiriyā hoti.
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekapuggalampi samanupassāmi yo evaṁ tathāgatena anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavattitaṁ sammadeva anuppavatteti yathayidaṁ, bhikkhave, sāriputto. Katamo ekapuggalo? Katamassa ekapuggalassa? Katamo ekapuggalo? Katamassa ekapuggalassa? Katamo ekapuggalo? Katamassa ekapuggalassa? Sāriputto, bhikkhave, tathāgatena anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavattitaṁ sammadeva anuppavattetī”ti. Tathāgato arahaṁ sammāsambuddho. Tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa. Tathāgato arahaṁ sammāsambuddho. Tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa. Tathāgato arahaṁ sammāsambuddho. Tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa. Ayaṁ kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānan”ti. Imassa kho, bhikkhave, ekapuggalassa pātubhāvo dullabho lokasmin”ti. Ayaṁ kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamāno uppajjati acchariyamanusso”ti. Imassa kho, bhikkhave, ekapuggalassa kālakiriyā bahuno janassa anutappā hotī”ti. Ayaṁ kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamāno uppajjati adutiyo asahāyo appaṭimo appaṭisamo appaṭibhāgo appaṭipuggalo asamo asamasamo dvipadānaṁ aggo”ti. Imassa kho, bhikkhave, ekapuggalassa pātubhāvā mahato cakkhussa pātubhāvo hoti, mahato ālokassa pātubhāvo hoti, mahato obhāsassa pātubhāvo hoti, channaṁ anuttariyānaṁ pātubhāvo hoti, catunnaṁ paṭisambhidānaṁ sacchikiriyā hoti, anekadhātupaṭivedho hoti, nānādhātupaṭivedho hoti, vijjāvimuttiphalasacchikiriyā hoti, sotāpattiphalasacchikiriyā hoti, sakadāgāmiphalasacchikiriyā hoti, anāgāmiphalasacchikiriyā hoti, arahattaphalasacchikiriyā hotī”ti.