DHP146-156
Dhammasprüche 146–156
Dhammapada
11. Das Kapitel über das Alter
Was ist Freude, was ist Lachen,
Sieh die herausgeputzte Puppe,
Dieser Körper ist heruntergekommen,
Diese taubengrauen Knochen
In dieser Stadt, aus Knochen erbaut,
Schicke Königskutschen nutzen sich ab,
Ein Mensch, der wenig gelernt hat,
Durch zahllose Wiedergeburten
Ich habe dich gesehen, Hausbauer!
Als sie jung waren, verschmähten sie das geistliche Leben
Als sie jung waren, verschmähten sie das geistliche Leben wenn stets die Flammen brennen? ein Körper, aus Wunden zusammengesetzt, zerbrechlich, ein Hort von Krankheiten. werden weggeworfen überzogen mit Fleisch und Blut, und auch dieser Körper wird alt. altert wie ein Ochse – wanderte ich ohne Lohn umher. Du wirst kein weiteres Haus mehr bauen. und gewannen kein Vermögen. und gewannen kein Vermögen. Wenn du von Dunkel ummantelt wärst, krank, lässt dir keine Ruhe, Dieser faule Kadaver zerfällt, wie trockene Kalebassen im Herbst – sind Alter und Tod verborgen, Doch die Wahrheit der Guten altert nie, sein Fleisch nimmt zu, Ich suchte nach dem Hausbauer – Deine Dachsparren sind alle zerbrochen, Nun grübeln sie wie alte Kraniche Nun liegen sie da wie verschossene Pfeile würdest du nicht ein Licht suchen? und nichts an ihm hat Bestand. denn das Leben endet im Tod. was ist an einem solchen Anblick erfreulich? dazu Einbildung und Verachtung. so verkünden die Redlichen den Redlichen. doch nicht seine Weisheit. schmerzhaft ist Geburt, wieder und wieder. dein Dachfirst ist zersetzt. in einem leer gefischten Teich. und beklagen die Vergangenheit. Der Geist, auf Zersetzen ausgerichtet, hat die Auflösung des Verlangens erreicht.
11. Old Age
What is joy, what is laughter,
See this fancy puppet,
This body is decrepit and frail,
These dove-grey bones
In this city built of bones,
Fancy chariots of kings wear out,
A person of little learning
Transmigrating through countless rebirths,
I’ve seen you, house-builder!
When young they spurned the spiritual path
When young they spurned the spiritual path when the flames are ever burning? a body built of sores, a nest of disease. are tossed away like plastered with flesh and blood, and even this body gets old. ages like an ox— I’ve journeyed without reward, You won’t build a house again! and failed to earn any wealth. and failed to earn any wealth. Shrouded by darkness, diseased, obsessed over, This foul carcass falls apart, dried gourds in the autumn— old age and death are stashed away, But the truth of the good never gets old— their flesh grows, searching for the house-builder; Your rafters are all broken, Now they brood like old cranes Now they lie like spent arrows, would you not seek a light? in which nothing lasts at all. for life ends in death. what joy is there in such a sight? along with conceit and contempt. so the good proclaim to the good. but not their wisdom. painful is birth again and again. your roof-peak demolished. in a pond bereft of fish. bemoaning over things past. The mind, set on demolition, has reached the end of cravings.
Jarāvagga
Ko nu hāso kimānando,
Passa cittakataṁ bimbaṁ,
Parijiṇṇamidaṁ rūpaṁ,
Yānimāni apatthāni,
Aṭṭhīnaṁ nagaraṁ kataṁ,
Jīranti ve rājarathā sucittā,
Appassutāyaṁ puriso,
Anekajātisaṁsāraṁ,
Gahakāraka diṭṭhosi,
Acaritvā brahmacariyaṁ,
Acaritvā brahmacariyaṁ, niccaṁ pajjalite sati; arukāyaṁ samussitaṁ; roganīḷaṁ pabhaṅguraṁ; alābūneva sārade; maṁsalohitalepanaṁ; Atho sarīrampi jaraṁ upeti; balībaddhova jīrati; sandhāvissaṁ anibbisaṁ; puna gehaṁ na kāhasi; aladdhā yobbane dhanaṁ; aladdhā yobbane dhanaṁ; Andhakārena onaddhā, Āturaṁ bahusaṅkappaṁ, Bhijjati pūtisandeho, Kāpotakāni aṭṭhīni, Yattha jarā ca maccu ca, Satañca dhammo na jaraṁ upeti, Maṁsāni tassa vaḍḍhanti, Gahakāraṁ gavesanto, Sabbā te phāsukā bhaggā, Jiṇṇakoñcāva jhāyanti, Senti cāpātikhīṇāva, padīpaṁ na gavesatha. yassa natthi dhuvaṁ ṭhiti. maraṇantañhi jīvitaṁ. tāni disvāna kā rati. māno makkho ca ohito. Santo have sabbhi pavedayanti. paññā tassa na vaḍḍhati. dukkhā jāti punappunaṁ. gahakūṭaṁ visaṅkhataṁ; khīṇamaccheva pallale. purāṇāni anutthunaṁ. Visaṅkhāragataṁ cittaṁ, taṇhānaṁ khayamajjhagā.