DHP197-208
Dhammasprüche 197–208
Dhammapada
15. Das Kapitel über Glück
Wir wollen so überaus glücklich leben,
Wir wollen so überaus glücklich leben,
Wir wollen so überaus glücklich leben,
Wir wollen so überaus glücklich leben,
Sieg brütet Feindschaft aus;
Es gibt kein Feuer wie Gier,
Hunger ist die schlimmste Krankheit,
Gesundheit ist der beste Gewinn,
Wenn du den Nektar der Abgeschiedenheit
Es ist gut, die Edlen zu sehen,
Denn wer mit Toren zusammenkommt,
Daher: voller Liebe unter den Feinden. gesund unter den Kranken. zufrieden unter den Gierigen. wir, die wir nichts haben. der Besiegte schläft schlecht. kein Verbrechen wie Hass, Bedingungen sind das schlimmste Leiden. Zufriedenheit der beste Reichtum; und den Nektar des Friedens getrunken hast, bei ihnen zu sein ist immer gut. ist lange bekümmert. Einem Bedächtigen, weise und gelehrt, Unter feindlichen Menschen Unter kranken Menschen Unter gierigen Menschen Von Ekstase werden wir uns ernähren Die Friedvollen schlafen gut, kein Leiden wie die Aggregate, Für einen, der das wahrhaftig erkennt, Vertrauen ist die beste Familie, frei von Bedrängnis, frei von Bösem, Sähest du keine Toren, Schmerzhaft ist es, mit Toren zu leben, einem Tugendkoloss, seinen Gelübden treu, edel – wollen wir voller Liebe leben. wollen wir gesund leben. wollen wir zufrieden leben. wie die Götter von strahlendem Glanz. nachdem sie Sieg und Niederlage hinter sich gelassen haben. keine Seligkeit höher als Frieden. ist das Erlöschen das höchste Glück. das Erlöschen das höchste Glück. dann trink den erquicklichen Nektar der Wahrheit. wärst du immer glücklich. wie wenn man bei seinen Feinden festsäße. solch einem verständigen wahren Menschen folge, Glücklich ist es, mit einem Bedächtigen zu leben, wie der Mond dem Pfad der Sterne folgt. wie wenn man seine Familie träfe.
15. Happiness
Let us live so very happily,
Let us live so very happily,
Let us live so very happily,
Let us live so very happily,
Victory breeds enmity;
There is no fire like greed,
Hunger is the worst illness,
Health is the ultimate blessing;
Having drunk the nectar of seclusion
It’s good to see the noble ones,
For one who consorts with fools
Therefore: loving among the hostile. healthy among the ailing. content among the greedy. we who have nothing. the defeated sleep badly. no crime like hate, conditions are the worst suffering. contentment, the ultimate wealth; and the nectar of peace— staying with them is always good. grieves long. An attentive one, wise and learned, Among hostile humans, Among ailing humans Among greedy humans, We shall feed on rapture, The peaceful sleep at ease, no suffering like the aggregates, For one who truly knows this, trust is the ultimate family; free of stress, free of evil, Were you not to see fools, Painful is living with fools, a behemoth of virtue, true to their vows, noble: let us live with love. let us live healthily. let us live content. like the gods of streaming radiance. having left victory and defeat behind. no bliss beyond peace. extinguishment is the ultimate happiness. extinguishment, the ultimate happiness. drink the joyous nectar of truth. you’d always be happy. like being stuck with your enemy. follow a true and intelligent person such as this, Happy is living with an attentive one, as the moon tracks the path of the stars. like meeting with your kin.
Sukhavagga
Susukhaṁ vata jīvāma,
Susukhaṁ vata jīvāma,
Susukhaṁ vata jīvāma,
Susukhaṁ vata jīvāma,
Jayaṁ veraṁ pasavati,
Natthi rāgasamo aggi,
Jighacchāparamā rogā,
Ārogyaparamā lābhā,
Pavivekarasaṁ pitvā,
Sāhu dassanamariyānaṁ,
Bālasaṅgatacārī hi,
Tasmā hi— verinesu averino; āturesu anāturā; ussukesu anussukā; yesaṁ no natthi kiñcanaṁ; dukkhaṁ seti parājito; Natthi dosasamo kali; saṅkhāraparamā dukhā; Santuṭṭhiparamaṁ dhanaṁ; rasaṁ upasamassa ca; sannivāso sadā sukho; dīghamaddhāna socati; Dhīrañca paññañca bahussutañca, Verinesu manussesu, Āturesu manussesu, Ussukesu manussesu, Pītibhakkhā bhavissāma, Upasanto sukhaṁ seti, Natthi khandhasamā dukkhā, Etaṁ ñatvā yathābhūtaṁ, Vissāsaparamā ñāti, Niddaro hoti nippāpo, Adassanena bālānaṁ, Dukkho bālehi saṁvāso, Dhorayhasīlaṁ vatavantamariyaṁ; viharāma averino. viharāma anāturā. viharāma anussukā. devā ābhassarā yathā. hitvā jayaparājayaṁ. Natthi santiparaṁ sukhaṁ. nibbānaṁ paramaṁ sukhaṁ. Nibbānaṁ paramaṁ sukhaṁ. dhammapītirasaṁ pivaṁ. niccameva sukhī siyā. amitteneva sabbadā; Taṁ tādisaṁ sappurisaṁ sumedhaṁ, Dhīro ca sukhasaṁvāso, Bhajetha nakkhattapathaṁva candimā. ñātīnaṁva samāgamo.