DHP76-89
Dhammasprüche 76–89
Dhammapada
6. Das Kapitel über den klugen Menschen
Betrachte jemanden, der deine Fehler sieht,
Unterweise und leite an;
Mische dich nicht unter schlechte Freunde
Durch Freude an der Lehre schläft man gut
Bewässerungsanlagen leiten Wasser,
So wie der Wind
Wie ein tiefer See,
Wahre Menschen geben alles auf,
Wünsche nie Erfolg mit unrechtmäßigen Mitteln
Wenige sind es unter den Menschen,
Wenn die Lehre gut erklärt ist,
Nachdem er von dunklen Eigenschaften frei ist,
versucht, daran Gefallen zu finden,
Wessen Geist in den Faktoren des Erwachens als Führer zu einer Schatzgrube. gebiete dem Schlechten Einhalt: und auch nicht unter die schlechtesten Menschen. mit klarem, zuversichtlichem Herzen. Pfeilmacher richten Pfeile gerade, eine feste Felsmasse nicht aufwühlen kann, klar und ungetrübt, sie betteln nicht nach den Dingen, die sie begehren. für dich selbst oder jemand anderen, die zum anderen Ufer gelangt sind. sind die, die danach üben, soll ein kluger Mensch die hellen entwickeln. nachdem ihr Sinnenfreuden hinter euch gelassen habt. richtig entwickelt ist, Bleib nahe bei einem, der so verständig und klug ist, Denn du wirst den Guten lieb Misch dich unter geistliche Freunde Ein kluger Mensch freut sich stets an der Lehre, Zimmerer bearbeiten Holz; so können auch Ruhm und Schande so klar sind kluge Menschen, Auch wenn von Glück oder Schmerz getroffen, wünsche nicht Kinder, Besitz oder Herrschaft; Der Rest läuft nur diejenigen, die hinübergelangen Lasst euer Heim zurück Ein kluger Mensch, der nichts hat, wer die Anhänglichkeit losgelassen hat der dich verbessert, wenn es nötig ist. und den Schlechten unlieb sein. und unter die besten der Menschen. die vom Edlen verkündet wurde. doch die Klugen zähmen sich selbst. den klugen Menschen nicht treffen. wenn sie die Lehren hören. erscheint der kluge Mensch weder niedergeschlagen noch freudig bewegt. sei vielmehr tugendhaft, weise und gerecht. an diesem Ufer hin und her. über den Machtbereich des Todes, dem so schwer zu entkommen ist. um der Abgeschiedenheit willen, die so schwer zu genießen ist; soll sich von Verunreinigungen des Geistes läutern. und das Nicht-Ergreifen genießt: Wenn man nahe bei solch einem Unvoreingenommenen bleibt, Solche haben die Befleckungen aufgelöst, glänzend, wird es besser, nicht schlechter. in dieser Welt sind sie vollkommen verloschen.“
6. The Astute
Regard one who sees your faults
Advise and instruct;
Don’t mix with bad friends,
Through joy in the teaching you sleep at ease,
Irrigators guide water,
As the wind cannot stir
Like a deep lake,
True persons give up everything,
Never wish for success by unjust means,
Few are those among humans
When the teaching is well explained,
Rid of dark qualities,
try to find satisfaction there,
Those whose minds are rightly developed as a guide to a hidden treasure. curb wickedness: nor with the worst of men. with clear and confident heart. fletchers straighten arrows, a solid mass of rock, clear and unclouded, they don’t cajole for the things they desire. for your own sake or that of another, who cross to the far shore. those who practice accordingly an astute person should develop the bright. having left behind sensual pleasures. in the awakening factors; Stay close to one so wise and astute for you shall be loved by the good, Mix with spiritual friends, An astute person always delights in the teaching carpenters carve timber, so too blame and praise so clear are the astute Though touched by sadness or happiness, desiring children, wealth, or nation; The rest just run around will cross over Leaving home behind Owning nothing, an astute person who, letting go of attachments, who corrects you when you need it. and disliked by the bad. and with the best of men. proclaimed by the Noble One. the astute tame themselves. do not affect the wise. when they hear the teachings. the astute appear neither depressed nor elated. rather, be virtuous, wise, and just. on the near shore. Death’s dominion so hard to pass. for the seclusion so hard to enjoy, would cleanse themselves of mental corruptions. delight in not grasping: Sticking close to such an impartial person, with defilements ended, brilliant, things get better, not worse. they are quenched in this world.
Paṇḍitavagga
Nidhīnaṁva pavattāraṁ,
Ovadeyyānusāseyya,
Na bhaje pāpake mitte,
Dhammapīti sukhaṁ seti,
Udakañhi nayanti nettikā,
Selo yathā ekaghano,
Yathāpi rahado gambhīro,
Sabbattha ve sappurisā cajanti,
Na attahetu na parassa hetu,
Appakā te manussesu,
Ye ca kho sammadakkhāte,
Kaṇhaṁ dhammaṁ vippahāya,
Tatrābhiratimiccheyya,
Yesaṁ sambodhiyaṅgesu, yaṁ passe vajjadassinaṁ; asabbhā ca nivāraye; na bhaje purisādhame; vippasannena cetasā; Usukārā namayanti tejanaṁ; vātena na samīrati; vippasanno anāvilo; Na kāmakāmā lapayanti santo; Na puttamicche na dhanaṁ na raṭṭhaṁ; ye janā pāragāmino; dhamme dhammānuvattino; Sukkaṁ bhāvetha paṇḍito; hitvā kāme akiñcano; sammā cittaṁ subhāvitaṁ; Niggayhavādiṁ medhāviṁ, Satañhi so piyo hoti, Bhajetha mitte kalyāṇe, Ariyappavedite dhamme, Dāruṁ namayanti tacchakā, Evaṁ nindāpasaṁsāsu, Evaṁ dhammāni sutvāna, Sukhena phuṭṭhā atha vā dukhena, Na iccheyya adhammena samiddhimattano, Athāyaṁ itarā pajā, Te janā pāramessanti, Okā anokamāgamma, Pariyodapeyya attānaṁ, Ādānapaṭinissagge, tādisaṁ paṇḍitaṁ bhaje; asataṁ hoti appiyo. bhajetha purisuttame. sadā ramati paṇḍito. Attānaṁ damayanti paṇḍitā. na samiñjanti paṇḍitā. vippasīdanti paṇḍitā. Na uccāvacaṁ paṇḍitā dassayanti. Sa sīlavā paññavā dhammiko siyā. tīramevānudhāvati. maccudheyyaṁ suduttaraṁ. Viveke yattha dūramaṁ. cittaklesehi paṇḍito. anupādāya ye ratā; Tādisaṁ bhajamānassa, Khīṇāsavā jutimanto, seyyo hoti na pāpiyo. te loke parinibbutā.