MN97
Mit Dhanañjāni
Dhanañjānisutta
So habe ich es gehört: Einmal hielt sich der Buddha bei Rājagaha auf, im Bambuswäldchen, am Futterplatz der Eichhörnchen.
Zu dieser Zeit nun wanderte der Ehrwürdige Sāriputta mit einem großen Saṅgha von Mönchen und Nonnen durch die Südlichen Hügel. Da ging ein gewisser Mönch, der die Regenzeit in Rājagaha abgeschlossen hatte, zu den Südlichen Hügeln, begab sich zum Ehrwürdigen Sāriputta und tauschte Willkommensgrüße mit ihm aus. Nach der Begrüßung und dem Austausch von Höflichkeiten setzte er sich zur Seite hin, und der Ehrwürdige Sāriputta sagte zu ihm: „Geehrter, ich hoffe, der Buddha ist gesund und kräftig?“
„Das ist er, Geehrter.“
„Und ich hoffe, der Saṅgha der Mönche und Nonnen ist gesund und kräftig?“
„Das ist er.“
„Geehrter, am Reiskontrollpunkt beim Stadttor ist ein Brahmane mit Namen Dhanañjāni. Ich hoffe, er ist gesund und kräftig?“
„Auch er ist gesund und kräftig.“
„Aber ist er auch beflissen?“
„Wie könnte er beflissen sein? Dhanañjāni plündert die Brahmanen und Hausbesitzer im Namen des Königs aus, und er plündert den König im Namen der Brahmanen und Hausbesitzer aus. Seine Frau, eine Dame mit Vertrauen, die er von einer Familie mit Vertrauen heiratete, ist verstorben. Und er hat sich eine neue Frau genommen, die kein Vertrauen hat.“
„Ach, das ist eine schlechte Nachricht, zu hören, dass Dhanañjāni nachlässig ist. Hoffentlich werde ich ihn irgendwann treffen, und wir können ein Gespräch miteinander haben.“
Als Sāriputta so lange in den Südlichen Hügeln geblieben war, wie es ihm gefiel, brach er nach Rājagaha auf. Er wanderte Stück für Stück, bis er nach Rājagaha kam, wo er im Bambuswäldchen blieb, am Futterplatz der Eichhörnchen.
Da kleidete er sich am Morgen an, nahm Schale und Robe und betrat Rājagaha zum Almosengang. Nun ließ zu dieser Zeit der Brahmane Dhanañjāni in einem Kuhstall außerhalb der Stadt seine Kühe melken. Da zog Sāriputta um Almosen durch Rājagaha. Nach dem Essen, als er vom Almosengang zurückkam, begab er sich zu Dhanañjāni.
Als er Sāriputta von Weitem kommen sah, ging Dhanañjāni zu ihm und sagte: „Hier, werter Sāriputta, trink vor der Essenszeit etwas frische Milch.“
„Genug, Brahmane, ich bin für heute mit dem Essen fertig. Ich werde mich für die Meditation des Tages an den Fuß dieses Baumes setzen. Komm dorthin zu mir.“
„Ja, werter Herr“, antwortete Dhanañjāni.
Als Dhanañjāni mit seinem Frühstück fertig war, ging er zu Sāriputta und tauschte Willkommensgrüße mit ihm aus. Nach der Begrüßung und dem Austausch von Höflichkeiten setzte er sich zur Seite hin, und der Ehrwürdige Sāriputta sagte zu ihm: „Ich hoffe, du bist beflissen, Dhanañjāni?“
„Wie könnte ich beflissen sein, werter Sāriputta? Ich muss meine Mutter und meinen Vater versorgen, meine Frauen und Kinder sowie meine abhängigen Diener und Arbeiter. Und ich muss den Opferpflichten gegenüber Freunden und Kollegen, Verwandten und Sippenangehörigen, Gästen, Ahnen, Gottheiten und dem König nachkommen. Und dieser Körper muss gemästet und aufgebaut werden.“
„Was denkst du, Dhanañjāni? Da würde sich jemand um seiner Eltern willen auf prinzipienlose und unmoralische Art verhalten. Deshalb würden ihn die Höllenwärter in die Hölle zerren. Könnte er diesem Schicksal entgehen, indem er geltend macht, dass er um seiner Eltern willen so gehandelt hat? Oder könnten seine Eltern ihn retten, indem sie geltend machen, dass er um ihretwillen so gehandelt hat?“
„Nein, werter Sāriputta. Vielmehr würden ihn die Höllenwärter in die Hölle hinabstoßen, noch während er jammert.“
„Was denkst du, Dhanañjāni? Da würde sich jemand um seiner Frauen und Kinder willen auf prinzipienlose und unmoralische Art verhalten. Deshalb würden ihn die Höllenwärter in die Hölle zerren. Könnte er diesem Schicksal entgehen, indem er geltend macht, dass er um seiner Frauen und Kinder willen so gehandelt hat? Oder könnten seine Frauen und Kinder ihn retten, indem sie geltend machen, dass er um ihretwillen so gehandelt hat?“ „Nein, werter Sāriputta. Vielmehr würden ihn die Höllenwärter in die Hölle hinabstoßen, noch während er jammert.“ „Was denkst du, Dhanañjāni? Da würde sich jemand um seiner abhängigen Diener und Arbeiter willen auf prinzipienlose und unmoralische Art verhalten. Deshalb würden ihn die Höllenwärter in die Hölle zerren. Könnte er diesem Schicksal entgehen, indem er geltend macht, dass er um seiner abhängigen Diener und Arbeiter willen so gehandelt hat? Oder könnten seine abhängigen Diener und Arbeiter ihn retten, indem sie geltend machen, dass er um ihretwillen so gehandelt hat?“ „Nein, werter Sāriputta. Vielmehr würden ihn die Höllenwärter in die Hölle hinabstoßen, noch während er jammert.“ „Was denkst du, Dhanañjāni? Da würde sich jemand um seiner Freunde und Kollegen willen auf prinzipienlose und unmoralische Art verhalten. Deshalb würden ihn die Höllenwärter in die Hölle zerren. Könnte er diesem Schicksal entgehen, indem er geltend macht, dass er um seiner Freunde und Kollegen willen so gehandelt hat? Oder könnten seine Freunde und Kollegen ihn retten, indem sie geltend machen, dass er um ihretwillen so gehandelt hat?“ „Nein, werter Sāriputta. Vielmehr würden ihn die Höllenwärter in die Hölle hinabstoßen, noch während er jammert.“ „Was denkst du, Dhanañjāni? Da würde sich jemand um seiner Verwandten und Sippenangehörigen willen auf prinzipienlose und unmoralische Art verhalten. Deshalb würden ihn die Höllenwärter in die Hölle zerren. Könnte er diesem Schicksal entgehen, indem er geltend macht, dass er um seiner Verwandten und Sippenangehörigen willen so gehandelt hat? Oder könnten seine Verwandten und Sippenangehörigen ihn retten, indem sie geltend machen, dass er um ihretwillen so gehandelt hat?“ „Nein, werter Sāriputta. Vielmehr würden ihn die Höllenwärter in die Hölle hinabstoßen, noch während er jammert.“ „Was denkst du, Dhanañjāni? Da würde sich jemand um seiner Gäste willen auf prinzipienlose und unmoralische Art verhalten. Deshalb würden ihn die Höllenwärter in die Hölle zerren. Könnte er diesem Schicksal entgehen, indem er geltend macht, dass er um seiner Gäste willen so gehandelt hat? Oder könnten seine Gäste ihn retten, indem sie geltend machen, dass er um ihretwillen so gehandelt hat?“ „Nein, werter Sāriputta. Vielmehr würden ihn die Höllenwärter in die Hölle hinabstoßen, noch während er jammert.“ „Was denkst du, Dhanañjāni? Da würde sich jemand um seiner Ahnen willen auf prinzipienlose und unmoralische Art verhalten. Deshalb würden ihn die Höllenwärter in die Hölle zerren. Könnte er diesem Schicksal entgehen, indem er geltend macht, dass er um seiner Ahnen willen so gehandelt hat? Oder könnten seine Ahnen ihn retten, indem sie geltend machen, dass er um ihretwillen so gehandelt hat?“ „Nein, werter Sāriputta. Vielmehr würden ihn die Höllenwärter in die Hölle hinabstoßen, noch während er jammert.“ „Was denkst du, Dhanañjāni? Da würde sich jemand um der Gottheiten willen auf prinzipienlose und unmoralische Art verhalten. Deshalb würden ihn die Höllenwärter in die Hölle zerren. Könnte er diesem Schicksal entgehen, indem er geltend macht, dass er um der Gottheiten willen so gehandelt hat? Oder könnten die Gottheiten ihn retten, indem sie geltend machen, dass er um ihretwillen so gehandelt hat?“ „Nein, werter Sāriputta. Vielmehr würden ihn die Höllenwärter in die Hölle hinabstoßen, noch während er jammert.“ „Was denkst du, Dhanañjāni? Da würde sich jemand um des Königs willen auf prinzipienlose und unmoralische Art verhalten. Deshalb würden ihn die Höllenwärter in die Hölle zerren. Könnte er diesem Schicksal entgehen, indem er geltend macht, dass er um des Königs willen so gehandelt hat? Oder könnte der König ihn retten, indem er geltend macht, dass er um seinetwillen so gehandelt hat?“ „Nein, werter Sāriputta. Vielmehr würden ihn die Höllenwärter in die Hölle hinabstoßen, noch während er jammert.“ „Was denkst du, Dhanañjāni? Da würde sich jemand auf prinzipienlose und unmoralische Art verhalten, um seinen Körper zu mästen und aufzubauen. Deshalb würden ihn die Höllenwärter in die Hölle zerren. Könnte er diesem Schicksal entgehen, indem er geltend macht, dass er so gehandelt hat, um seinen Körper zu mästen und aufzubauen? Oder könnte irgendjemand sonst ihn retten, indem er geltend macht, dass er aus diesem Grund so gehandelt hat?“
„Nein, werter Sāriputta. Vielmehr würden ihn die Höllenwärter in die Hölle hinabstoßen, noch während er jammert.“
„Wer, denkst du, ist besser, Dhanañjāni: jemand, der sich um seiner Eltern willen auf prinzipienlose und unmoralische Art verhält, oder jemand, der sich zu dem gleichen Zweck auf prinzipientreue und moralische Art verhält?“
„Jemand, der sich um seiner Eltern willen auf prinzipienlose und unmoralische Art verhält, ist nicht besser. Jemand, der sich zu dem gleichen Zweck auf prinzipientreue und moralische Art verhält, ist besser. Denn prinzipientreues und moralisches Verhalten ist besser als prinzipienloses und unmoralisches Verhalten.“
„Dhanañjāni, andere haben einen Erwerb, der sowohl lohnend als auch rechtmäßig ist. Damit ist es möglich, seine Eltern zu versorgen, schlechte Taten zu unterlassen und den Pfad des Verdienstes zu üben.
Wer, denkst du, ist besser: jemand, der sich um seiner Frauen und Kinder willen auf prinzipienlose und unmoralische Art verhält, oder jemand, der sich zu dem gleichen Zweck auf prinzipientreue und moralische Art verhält?“ „Jemand, der sich um seiner Frauen und Kinder willen auf prinzipienlose und unmoralische Art verhält, ist nicht besser. Jemand, der sich zu dem gleichen Zweck auf prinzipientreue und moralische Art verhält, ist besser. Denn prinzipientreues und moralisches Verhalten ist besser als prinzipienloses und unmoralisches Verhalten.“ „Dhanañjāni, andere haben einen Erwerb, der sowohl lohnend als auch rechtmäßig ist. Damit ist es möglich, seine Frauen und Kinder zu versorgen, schlechte Taten zu unterlassen und den Pfad des Verdienstes zu üben. Wer, denkst du, ist besser: jemand, der sich um seiner abhängigen Diener und Arbeiter willen auf prinzipienlose und unmoralische Art verhält, oder jemand, der sich zu dem gleichen Zweck auf prinzipientreue und moralische Art verhält?“ „Jemand, der sich um seiner abhängigen Diener und Arbeiter willen auf prinzipienlose und unmoralische Art verhält, ist nicht besser. Jemand, der sich zu dem gleichen Zweck auf prinzipientreue und moralische Art verhält, ist besser. Denn prinzipientreues und moralisches Verhalten ist besser als prinzipienloses und unmoralisches Verhalten.“ „Dhanañjāni, andere haben einen Erwerb, der sowohl lohnend als auch rechtmäßig ist. Damit ist es möglich, seine abhängigen Diener und Arbeiter zu versorgen, schlechte Taten zu unterlassen und den Pfad des Verdienstes zu üben. Wer, denkst du, ist besser: jemand, der sich um seiner Freunde und Kollegen willen auf prinzipienlose und unmoralische Art verhält, oder jemand, der sich zu dem gleichen Zweck auf prinzipientreue und moralische Art verhält?“ „Jemand, der sich um seiner Freunde und Kollegen willen auf prinzipienlose und unmoralische Art verhält, ist nicht besser. Jemand, der sich zu dem gleichen Zweck auf prinzipientreue und moralische Art verhält, ist besser. Denn prinzipientreues und moralisches Verhalten ist besser als prinzipienloses und unmoralisches Verhalten.“ „Dhanañjāni, andere haben einen Erwerb, der sowohl lohnend als auch rechtmäßig ist. Damit ist es möglich, den Opferpflichten gegenüber Freunden und Kollegen nachzukommen, schlechte Taten zu unterlassen und den Pfad des Verdienstes zu üben. Wer, denkst du, ist besser: jemand, der sich um seiner Verwandten und Sippenangehörigen willen auf prinzipienlose und unmoralische Art verhält, oder jemand, der sich zu dem gleichen Zweck auf prinzipientreue und moralische Art verhält?“ „Jemand, der sich um seiner Verwandten und Sippenangehörigen willen auf prinzipienlose und unmoralische Art verhält, ist nicht besser. Jemand, der sich zu dem gleichen Zweck auf prinzipientreue und moralische Art verhält, ist besser. Denn prinzipientreues und moralisches Verhalten ist besser als prinzipienloses und unmoralisches Verhalten.“ „Dhanañjāni, andere haben einen Erwerb, der sowohl lohnend als auch rechtmäßig ist. Damit ist es möglich, den Opferpflichten gegenüber Verwandten und Sippenangehörigen nachzukommen, schlechte Taten zu unterlassen und den Pfad des Verdienstes zu üben. Wer, denkst du, ist besser: jemand, der sich um seiner Gäste willen auf prinzipienlose und unmoralische Art verhält, oder jemand, der sich zu dem gleichen Zweck auf prinzipientreue und moralische Art verhält?“ „Jemand, der sich um seiner Gäste willen auf prinzipienlose und unmoralische Art verhält, ist nicht besser. Jemand, der sich zu dem gleichen Zweck auf prinzipientreue und moralische Art verhält, ist besser. Denn prinzipientreues und moralisches Verhalten ist besser als prinzipienloses und unmoralisches Verhalten.“ „Dhanañjāni, andere haben einen Erwerb, der sowohl lohnend als auch rechtmäßig ist. Damit ist es möglich, den Opferpflichten gegenüber seinen Gästen nachzukommen, schlechte Taten zu unterlassen und den Pfad des Verdienstes zu üben. Wer, denkst du, ist besser: jemand, der sich um seiner Ahnen willen auf prinzipienlose und unmoralische Art verhält, oder jemand, der sich zu dem gleichen Zweck auf prinzipientreue und moralische Art verhält?“ „Jemand, der sich um seiner Ahnen willen auf prinzipienlose und unmoralische Art verhält, ist nicht besser. Jemand, der sich zu dem gleichen Zweck auf prinzipientreue und moralische Art verhält, ist besser. Denn prinzipientreues und moralisches Verhalten ist besser als prinzipienloses und unmoralisches Verhalten.“ „Dhanañjāni, andere haben einen Erwerb, der sowohl lohnend als auch rechtmäßig ist. Damit ist es möglich, den Opferpflichten gegenüber den Ahnen nachzukommen, schlechte Taten zu unterlassen und den Pfad des Verdienstes zu üben. Wer, denkst du, ist besser: jemand, der sich um der Gottheiten willen auf prinzipienlose und unmoralische Art verhält, oder jemand, der sich zu dem gleichen Zweck auf prinzipientreue und moralische Art verhält?“ „Jemand, der sich um der Gottheiten willen auf prinzipienlose und unmoralische Art verhält, ist nicht besser. Jemand, der sich zu dem gleichen Zweck auf prinzipientreue und moralische Art verhält, ist besser. Denn prinzipientreues und moralisches Verhalten ist besser als prinzipienloses und unmoralisches Verhalten.“ „Dhanañjāni, andere haben einen Erwerb, der sowohl lohnend als auch rechtmäßig ist. Damit ist es möglich, den Opferpflichten gegenüber den Gottheiten nachzukommen, schlechte Taten zu unterlassen und den Pfad des Verdienstes zu üben. Wer, denkst du, ist besser: jemand, der sich um des Königs willen auf prinzipienlose und unmoralische Art verhält, oder jemand, der sich zu dem gleichen Zweck auf prinzipientreue und moralische Art verhält?“ „Jemand, der sich um des Königs willen auf prinzipienlose und unmoralische Art verhält, ist nicht besser. Jemand, der sich zu dem gleichen Zweck auf prinzipientreue und moralische Art verhält, ist besser. Denn prinzipientreues und moralisches Verhalten ist besser als prinzipienloses und unmoralisches Verhalten.“ „Dhanañjāni, andere haben einen Erwerb, der sowohl lohnend als auch rechtmäßig ist. Damit ist es möglich, den Opferpflichten gegenüber dem König nachzukommen, schlechte Taten zu unterlassen und den Pfad des Verdienstes zu üben. Wer, denkst du, ist besser: jemand, der sich auf prinzipienlose und unmoralische Art verhält, um seinen Körper zu mästen und aufzubauen, oder jemand, der sich zu dem gleichen Zweck auf prinzipientreue und moralische Art verhält?“
„Jemand, der sich auf prinzipienlose und unmoralische Art verhält, um seinen Körper zu mästen und aufzubauen, ist nicht besser. Jemand, der sich zu dem gleichen Zweck auf prinzipientreue und moralische Art verhält, ist besser. Denn prinzipientreues und moralisches Verhalten ist besser als prinzipienloses und unmoralisches Verhalten.“
„Dhanañjāni, andere haben einen Erwerb, der sowohl lohnend als auch rechtmäßig ist. Damit ist es möglich, seinen Körper zu mästen und aufzubauen, schlechte Taten zu unterlassen und den Pfad des Verdienstes zu üben.“
Der Brahmane Dhanañjāni begrüßte die Worte des Ehrwürdigen Sāriputta und stimmte ihm zu, dann erhob er sich von seinem Sitz und ging.
Einige Zeit später wurde Dhanañjāni mitgenommen, leidend, schwer krank. Da wandte er sich an einen Mann: „He, Mann, bitte geh zum Buddha und beuge in meinem Namen deinen Kopf zu seinen Füßen. Sage zu ihm: ‚Herr, der Brahmane Dhanañjāni ist mitgenommen, leidend, schwer krank. Er beugt seinen Kopf zu deinen Füßen.‘ Dann geh zum Ehrwürdigen Sāriputta und beuge in meinem Namen deinen Kopf zu seinen Füßen. Sage zu ihm: ‚Herr, der Brahmane Dhanañjāni ist mitgenommen, leidend, schwer krank. Er beugt seinen Kopf zu deinen Füßen.‘ Und dann sage: ‚Herr, bitte besuche Dhanañjāni in seiner Wohnung aus Anteilnahme.‘“
„Ja, Herr“, antwortete der Mann. Er tat, wie Dhanañjāni gebeten hatte, und ging zunächst zum Buddha und danach zum Ehrwürdigen Sāriputta, wo er die Nachricht von Dhanañjānis Krankheit überbrachte sowie die Bitte um einen Besuch. Sāriputta schwieg zum Zeichen der Zustimmung.
Dann kleidete sich der Ehrwürdige Sāriputta an, nahm Schale und Robe und ging zu Dhanañjānis Wohnung. Er setzte sich auf den ausgebreiteten Sitz und sagte zu Dhanañjāni: „Ich hoffe, es geht dir leidlich, Dhanañjāni, ich hoffe, du kommst zurecht. Und ich hoffe, dass der Schmerz nachlässt und nicht zunimmt, dass ein Nachlassen ersichtlich ist, kein Zunehmen.“
„Es geht mir nicht leidlich, werter Sāriputta, ich komme nicht zurecht. Der Schmerz ist schrecklich und nimmt zu, er lässt nicht nach, ein Zunehmen ist ersichtlich, kein Nachlassen. Wie wenn ein kräftiger Mann eine scharfe Spitze in meinen Kopf bohren würde: So heftig sind die bohrenden Winde, die mir den Kopf zermartern. Es geht mir nicht leidlich. Wie wenn ein starker Mann mir einen festen Lederriemen um den Kopf strammziehen würde: So heftig ist der Schmerz in meinem Kopf. Es geht mir nicht leidlich. Wie wenn ein geschickter Metzger oder Metzgerlehrling mit einem scharfen Fleischermesser den Bauch einer Kuh aufschlitzen würde: So heftig sind die schneidenden Winde, die mir in den Bauch schneiden. Es geht mir nicht leidlich. Wie wenn zwei kräftige Männer einen schwächeren Mann an den Armen packen würden, um ihn über einer Grube mit glühenden Kohlen zu verbrennen und zu schmoren: So heftig ist das Brennen in meinem Körper. Es geht mir nicht leidlich, ich komme nicht zurecht. Der Schmerz ist schrecklich und nimmt zu, er lässt nicht nach, ein Zunehmen ist ersichtlich, kein Nachlassen.“
„Was, denkst du, ist besser, Dhanañjāni: die Hölle oder das Tierreich?“
„Das Tierreich ist besser als die Hölle, werter Sāriputta.“
„Was, denkst du, ist besser: das Tierreich oder das Gespensterreich?“
„Das Gespensterreich ist besser als das Tierreich.“
„Was, denkst du, ist besser: das Gespensterreich oder die Menschenwelt?“
„Die Menschenwelt ist besser als das Gespensterreich.“
„Was, denkst du, ist besser: die Menschenwelt oder die Götter der vier großen Könige?“
„Die Götter der vier großen Könige sind besser als die Menschenwelt.“
„Was, denkst du, ist besser: die Götter der vier großen Könige oder die Götter der Dreiunddreißig?“
„Die Götter der Dreiunddreißig sind besser als die Götter der vier großen Könige.“
„Was, denkst du, ist besser: die Götter der Dreiunddreißig oder die Yama-Götter?“
„Die Yama-Götter sind besser als die Götter der Dreiunddreißig.“
„Was, denkst du, ist besser: die Yama-Götter oder die freudvollen Götter?“
„Die freudvollen Götter sind besser als die Yama-Götter.“
„Was, denkst du, ist besser: die freudvollen Götter oder die Götter, die das Erschaffen lieben?“
„Die Götter, die das Erschaffen lieben, sind besser als die freudvollen Götter.“
„Was, denkst du, ist besser: die Götter, die das Erschaffen lieben, oder die Götter, die über das herrschen, was andere erschaffen?“
„Die Götter, die über das herrschen, was andere erschaffen, sind besser als die Götter, die das Erschaffen lieben.“
„Was, denkst du, ist besser: die Götter, die über das herrschen, was andere erschaffen, oder die Brahmāwelt?“
„Der werte Sāriputta spricht von der Brahmāwelt! Der werte Sāriputta spricht von der Brahmāwelt!“
Da dachte Sāriputta:
„Diese Brahmanen sind der Brahmāwelt ergeben. Warum lehre ich Dhanañjāni nicht den Pfad zur Gemeinschaft mit Brahmā?“
„Dhanañjāni, ich werde dich den Pfad zur Gemeinschaft mit Brahmā lehren. Hör zu und gebrauche den Geist gut, ich werde sprechen.“
„Ja, werter Herr“, antwortete Dhanañjāni. Der Ehrwürdige Sāriputta sagte:
„Und was ist der Pfad zur Gemeinschaft mit Brahmā? Da meditiert ein Mönch, indem er eine Himmelsrichtung mit einem Herzen voller Liebe durchdringt, und die zweite und die dritte und die vierte. Ebenso nach oben, nach unten, dazwischen, überall und ringsumher; die ganze Welt durchdringt er mit einem Herzen voller Liebe – weit, ausgedehnt, grenzenlos, frei von Feindschaft und bösem Willen. Das ist ein Pfad zur Gemeinschaft mit Brahmā.
Dann meditiert ein Mönch, indem er eine Himmelsrichtung mit einem Herzen voller Mitgefühl durchdringt …
Er meditiert, indem er eine Himmelsrichtung mit einem Herzen voller freudiger Anteilnahme durchdringt …
Er meditiert, indem er eine Himmelsrichtung mit einem Herzen voller Gleichmut durchdringt, und die zweite und die dritte und die vierte. Ebenso nach oben, nach unten, dazwischen, überall und ringsumher; die ganze Welt durchdringt er mit einem Herzen voller Gleichmut – weit, ausgedehnt, grenzenlos, frei von Feindschaft und bösem Willen. Auch das ist ein Pfad zur Gemeinschaft mit Brahmā.“
„Nun, werter Sāriputta, beuge in meinem Namen deinen Kopf zu Füßen des Buddha. Sage zu ihm: ‚Herr, der Brahmane Dhanañjāni ist mitgenommen, leidend, schwer krank. Er beugt seinen Kopf zu deinen Füßen.‘“ Da erhob sich der Ehrwürdige Sāriputta, nachdem er Dhanañjāni in der niederen Brahmāwelt verankert hatte, von seinem Sitz und ging, obwohl noch mehr zu tun war. Nicht lange, nachdem Sāriputta gegangen war, starb Dhanañjāni und wurde in der Brahmāwelt wiedergeboren.
Da wandte sich der Buddha an die Mönche und Nonnen: „Mönche und Nonnen, nachdem er Dhanañjāni in der niederen Brahmāwelt verankert hatte, hat Sāriputta sich von seinem Sitz erhoben und ist gegangen, obwohl noch mehr zu tun war.“
Dann ging der Ehrwürdige Sāriputta zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte: „Herr, der Brahmane Dhanañjāni ist mitgenommen, leidend, schwer krank. Er beugt seinen Kopf zu deinen Füßen.“
„Aber Sāriputta, warum hast du, nachdem du Dhanañjāni in der niederen Brahmāwelt verankert hattest, dich von deinem Sitz erhoben und bist gegangen, obwohl noch mehr zu tun war?“
„Herr, ich dachte: ‚Diese Brahmanen sind der Brahmāwelt ergeben. Warum lehre ich Dhanañjāni nicht den Pfad zur Gemeinschaft mit Brahmā?‘“
„Und, Sāriputta, der Brahmane Dhanañjāni ist gestorben und wurde in der Brahmāwelt wiedergeboren.“
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground.
Now at that time Venerable Sāriputta was wandering in the Southern Hills together with a large Saṅgha of mendicants. Then a certain mendicant who had completed the rainy season residence in Rājagaha went to the Southern Hills, where he approached Venerable Sāriputta, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side. Sāriputta said to him, “Reverend, I hope the Buddha is healthy and strong?”
“He is, reverend.”
“And I hope that the mendicant Saṅgha is healthy and strong.”
“It is.”
“Reverend, at the rice checkpoint at the city gate there is a brahmin named Dhanañjāni. I hope that he is healthy and strong?”
“He too is well.”
“But is he diligent?”
“How could he possibly be diligent? Dhanañjāni robs the brahmins and householders in the name of the king, and he robs the king in the name of the brahmins and householders. His wife, a lady of faith who he married from a family of faith, has passed away. And he has taken a new wife who has no faith.”
“Oh, it’s bad news to hear that Dhanañjāni is negligent. Hopefully, some time or other I’ll get to meet him, and we can have a discussion.”
When Sāriputta had stayed in the Southern Hills as long as he pleased, he set out for Rājagaha. Traveling stage by stage, he arrived at Rājagaha, where he stayed in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground.
Then he robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Rājagaha for alms. Now at that time Dhanañjāni was having his cows milked in a cow-shed outside the city. Then Sāriputta wandered for alms in Rājagaha. After the meal, on his return from almsround, he approached Dhanañjāni.
Seeing Sāriputta coming off in the distance, Dhanañjāni went to him and said, “Here, worthy Sāriputta, drink some fresh milk before the meal time.”
“Enough, brahmin, I’ve finished eating for today. I shall be at the root of that tree for the day’s meditation. Come see me there.”
“Yes, worthy sir,” replied Dhanañjāni.
When Dhanañjāni had finished breakfast he went to Sāriputta and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side. Sāriputta said to him, “I hope you’re diligent, Dhanañjāni?”
“How can I possibly be diligent, worthy Sāriputta? I have to provide for my mother and father, my wives and children, and my bondservants and workers. And I have to make the proper offerings to friends and colleagues, relatives and kin, guests, ancestors, deities, and king. And then this body must also be fattened and built up.”
“What do you think, Dhanañjāni? Suppose someone was to behave in an unprincipled and unjust way for the sake of their parents. Because of this the wardens of hell would drag them to hell. Could they get out of being dragged to hell by pleading that they had acted for the sake of their parents? Or could their parents save them by pleading that the acts had been done for their sake?”
“No, worthy Sāriputta. Rather, even as they were wailing the wardens of hell would cast them down into hell.”
“What do you think, Dhanañjāni? Suppose someone was to behave in an unprincipled and unjust way for the sake of their wives and children … bondservants and workers … friends and colleagues … relatives and kin … guests … ancestors … deities … king … fattening and building up their body. Because of this the wardens of hell would drag them to hell. Could they get out of being dragged to hell by pleading that they had acted for the sake of fattening and building up their body? Or could anyone else save them by pleading that the acts had been done for that reason?”
“No, worthy Sāriputta. Rather, even as they were wailing the wardens of hell would cast them down into hell.”
“Who do you think is better, Dhanañjāni? Someone who, for the sake of their parents, behaves in an unprincipled and unjust manner, or someone who behaves in a principled and just manner?”
“Someone who behaves in a principled and just manner for the sake of their parents. For principled and moral conduct is better than unprincipled and immoral conduct.”
“Dhanañjāni, others have livelihoods that are both profitable and legitimate. By means of these it’s possible to provide for your parents, avoid bad deeds, and practice the path of goodness.
Who do you think is better, Dhanañjāni? Someone who, for the sake of their wives and children … bondservants and workers … friends and colleagues … relatives and kin … guests … ancestors … deities … king … fattening and building up their body, behaves in an unprincipled and unjust manner, or someone who behaves in a principled and just manner?”
“Someone who behaves in a principled and just manner. For principled and moral conduct is better than unprincipled and immoral conduct.”
“Dhanañjāni, others have livelihoods that are both profitable and legitimate. By means of these it’s possible to fatten and build up your body, avoid bad deeds, and practice the path of goodness.”
Then Dhanañjāni the brahmin, having approved and agreed with what Venerable Sāriputta said, got up from his seat and left.
Some time later Dhanañjāni became sick, suffering, gravely ill. Then he addressed a man, “Please, my friend, go to the Buddha, and in my name bow with your head to his feet. Say to him: ‘Sir, the brahmin Dhanañjāni is sick, suffering, gravely ill. He bows with his head to your feet.’ Then go to Venerable Sāriputta, and in my name bow with your head to his feet. Say to him: ‘Sir, the brahmin Dhanañjāni is sick, suffering, gravely ill. He bows with his head to your feet.’ And then say: ‘Sir, please visit Dhanañjāni at his home out of sympathy.’”
“Yes, sir,” that man replied. He did as Dhanañjāni asked. Sāriputta consented with silence.
He robed up, and, taking his bowl and robe, went to Dhanañjāni’s home, where he sat on the seat spread out and said to Dhanañjāni, “I hope you’re keeping well, Dhanañjāni; I hope you’re all right. And I hope the pain is fading, not growing, that its fading is evident, not its growing.”
“I’m not keeping well, worthy Sāriputta, I’m not getting by. The pain is terrible and growing, not fading; its growing is evident, not its fading. The winds piercing my head are so severe, it feels like a strong man drilling into my head with a sharp point. I’m not keeping well. The pain in my head is so severe, it feels like a strong man tightening a strong leather strap around my head. I’m not keeping well. The winds slicing my belly are so severe, like a deft butcher or their apprentice were slicing open a cows’s belly with a sharp meat cleaver. I’m not keeping well. The burning in my body is so severe, it feels like two strong men grabbing a weaker man by the arms to burn and scorch him on a pit of glowing coals. I’m not keeping well, worthy Sāriputta, I’m not getting by. The pain is terrible and growing, not fading; its growing is evident, not its fading.”
“Dhanañjāni, which do you think is better: hell or the animal realm?”
“The animal realm is better.”
“Which do you think is better: the animal realm or the ghost realm?”
“The ghost realm is better.”
“Which do you think is better: the ghost realm or human life?”
“Human life is better.”
“Which do you think is better: human life or as one of the gods of the four great kings?”
“The gods of the four great kings.”
“Which do you think is better: the gods of the four great kings or the gods of the thirty-three?”
“The gods of the thirty-three.”
“Which do you think is better: the gods of the thirty-three or the gods of Yama?”
“The gods of Yama.”
“Which do you think is better: the gods of Yama or the joyful gods?”
“The joyful gods.”
“Which do you think is better: the joyful gods or the gods who love to create?”
“The gods who love to create.”
“Which do you think is better: the gods who love to create or the gods who control what is created by others?”
“The gods who control what is created by others.”
“Which do you think is better: the gods who control what is created by others or the realm of divinity?”
“Worthy Sāriputta speaks of the realm of divinity! Worthy Sāriputta speaks of the realm of divinity!”
Then Sāriputta thought:
“These brahmins are devoted to the realm of divinity. Why don’t I teach him a path to the company of Divinity?”
“Dhanañjāni, I shall teach you a path to the company of Divinity. Listen and apply your mind well, I will speak.”
“Yes, worthy sir,” replied Dhanañjāni. Venerable Sāriputta said this:
“And what is a path to company with Divinity? Firstly, a mendicant meditates spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of love to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. This is a path to company with Divinity.
Furthermore, a mendicant meditates spreading a heart full of compassion …
They meditate spreading a heart full of rejoicing …
They meditate spreading a heart full of equanimity to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of equanimity to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. This is a path to company with Divinity.”
“Well then, worthy Sāriputta, in my name bow with your head at the Buddha’s feet. Say to him: ‘Sir, the brahmin Dhanañjāni is sick, suffering, gravely ill. He bows with his head to your feet.’” Then Sāriputta, after establishing Dhanañjāni in the inferior realm of divinity, got up from his seat and left while there was still more left to do. Not long after Sāriputta had leave, Dhanañjāni passed away and was reborn in the realm of divinity.
Then the Buddha said to the mendicants, “Mendicants, Sāriputta, after establishing Dhanañjāni in the inferior realm of divinity, got up from his seat and left while there was still more left to do.”
Then Sāriputta went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said, “Sir, the brahmin Dhanañjāni is sick, suffering, gravely ill. He bows with his head to your feet.”
“But Sāriputta, after establishing Dhanañjāni in the inferior realm of divinity, why did you get up from your seat and leave while there was still more left to do?”
“Sir, I thought: ‘These brahmins are devoted to the realm of divinity. Why don’t I teach him a path to the company of Divinity?’”
“And Sāriputta, the brahmin Dhanañjāni has passed away and been reborn in the realm of divinity.”
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto dakkhiṇāgirismiṁ cārikaṁ carati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ. Atha kho aññataro bhikkhu rājagahe vassaṁvuṭṭho yena dakkhiṇāgiri yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho taṁ bhikkhuṁ āyasmā sāriputto etadavoca: “kaccāvuso, bhagavā arogo ca balavā cā”ti?
“Arogo cāvuso, bhagavā balavā cā”ti.
“Kacci panāvuso, bhikkhusaṅgho arogo ca balavā cā”ti?
“Bhikkhusaṅghopi kho, āvuso, arogo ca balavā cā”ti.
“Ettha, āvuso, taṇḍulapālidvārāya dhanañjāni nāma brāhmaṇo atthi. Kaccāvuso, dhanañjāni brāhmaṇo arogo ca balavā cā”ti?
“Dhanañjānipi kho, āvuso, brāhmaṇo arogo ca balavā cā”ti.
“Kacci panāvuso, dhanañjāni brāhmaṇo appamatto”ti?
“Kuto panāvuso, dhanañjānissa brāhmaṇassa appamādo? Dhanañjāni, āvuso, brāhmaṇo rājānaṁ nissāya brāhmaṇagahapatike vilumpati, brāhmaṇagahapatike nissāya rājānaṁ vilumpati. Yāpissa bhariyā saddhā saddhakulā ānītā sāpi kālaṅkatā; aññāssa bhariyā assaddhā assaddhakulā ānītā”ti.
“Dussutaṁ vatāvuso, assumha, dussutaṁ vatāvuso, assumha; ye mayaṁ dhanañjāniṁ brāhmaṇaṁ pamattaṁ assumha. Appeva ca nāma mayaṁ kadāci karahaci dhanañjāninā brāhmaṇena saddhiṁ samāgaccheyyāma, appeva nāma siyā kocideva kathāsallāpo”ti?
Atha kho āyasmā sāriputto dakkhiṇāgirismiṁ yathābhirantaṁ viharitvā yena rājagahaṁ tena cārikaṁ pakkāmi. Anupubbena cārikaṁ caramāno yena rājagahaṁ tadavasari. Tatra sudaṁ āyasmā sāriputto rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
Atha kho āyasmā sāriputto pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṁ piṇḍāya pāvisi. Tena kho pana samayena dhanañjāni brāhmaṇo bahinagare gāvo goṭṭhe duhāpeti. Atha kho āyasmā sāriputto rājagahe piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto yena dhanañjāni brāhmaṇo tenupasaṅkami.
Addasā kho dhanañjāni brāhmaṇo āyasmantaṁ sāriputtaṁ dūratova āgacchantaṁ. Disvāna yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: “ito, bho sāriputta, payo, pīyataṁ tāva bhattassa kālo bhavissatī”ti.
“Alaṁ, brāhmaṇa. Kataṁ me ajja bhattakiccaṁ. Amukasmiṁ me rukkhamūle divāvihāro bhavissati. Tattha āgaccheyyāsī”ti.
“Evaṁ, bho”ti kho dhanañjāni brāhmaṇo āyasmato sāriputtassa paccassosi.
Atha kho dhanañjāni brāhmaṇo pacchābhattaṁ bhuttapātarāso yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho dhanañjāniṁ brāhmaṇaṁ āyasmā sāriputto etadavoca: “kaccāsi, dhanañjāni, appamatto”ti?
“Kuto, bho sāriputta, amhākaṁ appamādo yesaṁ no mātāpitaro posetabbā, puttadāro posetabbo, dāsakammakarā posetabbā, mittāmaccānaṁ mittāmaccakaraṇīyaṁ kātabbaṁ, ñātisālohitānaṁ ñātisālohitakaraṇīyaṁ kātabbaṁ, atithīnaṁ atithikaraṇīyaṁ kātabbaṁ, pubbapetānaṁ pubbapetakaraṇīyaṁ kātabbaṁ, devatānaṁ devatākaraṇīyaṁ kātabbaṁ, rañño rājakaraṇīyaṁ kātabbaṁ, ayampi kāyo pīṇetabbo brūhetabbo”ti?
“Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, idhekacco mātāpitūnaṁ hetu adhammacārī visamacārī assa, tamenaṁ adhammacariyāvisamacariyāhetu nirayaṁ nirayapālā upakaḍḍheyyuṁ. Labheyya nu kho so ‘ahaṁ kho mātāpitūnaṁ hetu adhammacārī visamacārī ahosiṁ, mā maṁ nirayaṁ nirayapālā’ti, mātāpitaro vā panassa labheyyuṁ ‘eso kho amhākaṁ hetu adhammacārī visamacārī ahosi, mā naṁ nirayaṁ nirayapālā’”ti?
“No hidaṁ, bho sāriputta. Atha kho naṁ vikkandantaṁyeva niraye nirayapālā pakkhipeyyuṁ”.
“Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, idhekacco puttadārassa hetu adhammacārī visamacārī assa, tamenaṁ adhammacariyāvisamacariyāhetu nirayaṁ nirayapālā upakaḍḍheyyuṁ. Labheyya nu kho so ‘ahaṁ kho puttadārassa hetu adhammacārī visamacārī ahosiṁ, mā maṁ nirayaṁ nirayapālā’ti, puttadāro vā panassa labheyya ‘eso kho amhākaṁ hetu adhammacārī visamacārī ahosi mā naṁ nirayaṁ nirayapālā’”ti? “No hidaṁ, bho sāriputta. Atha kho naṁ vikkandantaṁyeva niraye nirayapālā pakkhipeyyuṁ”. “Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, idhekacco dāsakammakaraporisassa hetu adhammacārī visamacārī assa, tamenaṁ adhammacariyāvisamacariyāhetu nirayaṁ nirayapālā upakaḍḍheyyuṁ. Labheyya nu kho so ‘ahaṁ kho dāsakammakaraporisassa hetu adhammacārī visamacārī ahosiṁ, mā maṁ nirayaṁ nirayapālā’ti, dāsakammakaraporisā vā panassa labheyyuṁ ‘eso kho amhākaṁ hetu adhammacārī visamacārī ahosi, mā naṁ nirayaṁ nirayapālā’”ti? “No hidaṁ, bho sāriputta. Atha kho naṁ vikkandantaṁyeva niraye nirayapālā pakkhipeyyuṁ”. “Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, idhekacco mittāmaccānaṁ hetu adhammacārī visamacārī assa, tamenaṁ adhammacariyāvisamacariyāhetu nirayaṁ nirayapālā upakaḍḍheyyuṁ. Labheyya nu kho so ‘ahaṁ kho mittāmaccānaṁ hetu adhammacārī visamacārī ahosiṁ, mā maṁ nirayaṁ nirayapālā’ti, mittāmaccā vā panassa labheyyuṁ ‘eso kho amhākaṁ hetu adhammacārī visamacārī ahosi, mā naṁ nirayaṁ nirayapālā’”ti? “No hidaṁ, bho sāriputta. Atha kho naṁ vikkandantaṁyeva niraye nirayapālā pakkhipeyyuṁ”. “Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, idhekacco ñātisālohitānaṁ hetu adhammacārī visamacārī assa, tamenaṁ adhammacariyāvisamacariyāhetu nirayaṁ nirayapālā upakaḍḍheyyuṁ. Labheyya nu kho so ‘ahaṁ kho ñātisālohitānaṁ hetu adhammacārī visamacārī ahosiṁ, mā maṁ nirayaṁ nirayapālā’ti, ñātisālohitā vā panassa labheyyuṁ ‘eso kho amhākaṁ hetu adhammacārī visamacārī ahosi, mā naṁ nirayaṁ nirayapālā’”ti? “No hidaṁ, bho sāriputta. Atha kho naṁ vikkandantaṁyeva niraye nirayapālā pakkhipeyyuṁ”. “Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, idhekacco atithīnaṁ hetu adhammacārī visamacārī assa, tamenaṁ adhammacariyāvisamacariyāhetu nirayaṁ nirayapālā upakaḍḍheyyuṁ. Labheyya nu kho so ‘ahaṁ kho atithīnaṁ hetu adhammacārī visamacārī ahosiṁ, mā maṁ nirayaṁ nirayapālā’ti, atithī vā panassa labheyyuṁ ‘eso kho amhākaṁ hetu adhammacārī visamacārī ahosi, mā naṁ nirayaṁ nirayapālā’”ti? “No hidaṁ, bho sāriputta. Atha kho naṁ vikkandantaṁyeva niraye nirayapālā pakkhipeyyuṁ”. “Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, idhekacco pubbapetānaṁ hetu adhammacārī visamacārī assa, tamenaṁ adhammacariyāvisamacariyāhetu nirayaṁ nirayapālā upakaḍḍheyyuṁ. Labheyya nu kho so ‘ahaṁ kho pubbapetānaṁ hetu adhammacārī visamacārī ahosiṁ, mā maṁ nirayaṁ nirayapālā’ti, pubbapetā vā panassa labheyyuṁ ‘eso kho amhākaṁ hetu adhammacārī visamacārī ahosi, mā naṁ nirayaṁ nirayapālā’”ti? “No hidaṁ, bho sāriputta. Atha kho naṁ vikkandantaṁyeva niraye nirayapālā pakkhipeyyuṁ”. “Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, idhekacco devatānaṁ hetu adhammacārī visamacārī assa, tamenaṁ adhammacariyāvisamacariyāhetu nirayaṁ nirayapālā upakaḍḍheyyuṁ. Labheyya nu kho so ‘ahaṁ kho devatānaṁ hetu adhammacārī visamacārī ahosiṁ, mā maṁ nirayaṁ nirayapālā’ti, devatā vā panassa labheyyuṁ ‘eso kho amhākaṁ hetu adhammacārī visamacārī ahosi, mā naṁ nirayaṁ nirayapālā’”ti? “No hidaṁ, bho sāriputta. Atha kho naṁ vikkandantaṁyeva niraye nirayapālā pakkhipeyyuṁ”. “Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, idhekacco rañño hetu adhammacārī visamacārī assa, tamenaṁ adhammacariyāvisamacariyāhetu nirayaṁ nirayapālā upakaḍḍheyyuṁ. Labheyya nu kho so ‘ahaṁ kho rañño hetu adhammacārī visamacārī ahosiṁ, mā maṁ nirayaṁ nirayapālā’ti, rājā vā panassa labheyya ‘eso kho amhākaṁ hetu adhammacārī visamacārī ahosi, mā naṁ nirayaṁ nirayapālā’”ti? “No hidaṁ, bho sāriputta. Atha kho naṁ vikkandantaṁyeva niraye nirayapālā pakkhipeyyuṁ”. “Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, idhekacco kāyassa pīṇanāhetu brūhanāhetu adhammacārī visamacārī assa, tamenaṁ adhammacariyāvisamacariyāhetu nirayaṁ nirayapālā upakaḍḍheyyuṁ. Labheyya nu kho so ‘ahaṁ kho kāyassa pīṇanāhetu brūhanāhetu adhammacārī visamacārī ahosiṁ, mā maṁ nirayaṁ nirayapālā’ti, pare vā panassa labheyyuṁ ‘eso kho kāyassa pīṇanāhetu brūhanāhetu adhammacārī visamacārī ahosi, mā naṁ nirayaṁ nirayapālā’”ti?
“No hidaṁ, bho sāriputta. Atha kho naṁ vikkandantaṁyeva niraye nirayapālā pakkhipeyyuṁ”.
“Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, yo vā mātāpitūnaṁ hetu adhammacārī visamacārī assa, yo vā mātāpitūnaṁ hetu dhammacārī samacārī assa;
“Yo hi, bho sāriputta, mātāpitūnaṁ hetu adhammacārī visamacārī assa, na taṁ seyyo; yo ca kho, bho sāriputta, mātāpitūnaṁ hetu dhammacārī samacārī assa, tadevettha seyyo. Adhammacariyāvisamacariyāhi, bho sāriputta, dhammacariyāsamacariyā seyyo”ti.
“Atthi kho, dhanañjāni, aññesaṁ hetukā dhammikā kammantā, yehi sakkā mātāpitaro ceva posetuṁ, na ca pāpakammaṁ kātuṁ, puññañca paṭipadaṁ paṭipajjituṁ.
Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, yo vā puttadārassa hetu adhammacārī visamacārī assa, yo vā puttadārassa hetu dhammacārī samacārī assa; “Yo hi, bho sāriputta, puttadārassa hetu adhammacārī visamacārī assa, na taṁ seyyo; yo ca kho, bho sāriputta, puttadārassa hetu dhammacārī samacārī assa, tadevettha seyyo. Adhammacariyāvisamacariyāhi, bho sāriputta, dhammacariyāsamacariyā seyyo”ti. “Atthi kho, dhanañjāni, aññesaṁ hetukā dhammikā kammantā yehi sakkā puttadārañceva posetuṁ, na ca pāpakammaṁ kātuṁ, puññañca paṭipadaṁ paṭipajjituṁ. Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, yo vā dāsakammakaraporisassa hetu adhammacārī visamacārī assa, yo vā dāsakammakaraporisassa hetu dhammacārī samacārī assa; “Yo hi, bho sāriputta, dāsakammakaraporisassa hetu adhammacārī visamacārī assa, na taṁ seyyo; yo ca kho, bho sāriputta, dāsakammakaraporisassa hetu dhammacārī samacārī assa, tadevettha seyyo. Adhammacariyāvisamacariyāhi, bho sāriputta, dhammacariyāsamacariyā seyyo”ti. “Atthi kho, dhanañjāni, aññesaṁ hetukā dhammikā kammantā, yehi sakkā dāsakammakaraporise ceva posetuṁ, na ca pāpakammaṁ kātuṁ, puññañca paṭipadaṁ paṭipajjituṁ. Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, yo vā mittāmaccānaṁ hetu adhammacārī visamacārī assa, yo vā mittāmaccānaṁ hetu dhammacārī samacārī assa; “Yo hi, bho sāriputta, mittāmaccānaṁ hetu adhammacārī visamacārī assa, na taṁ seyyo; yo ca kho, bho sāriputta, mittāmaccānaṁ hetu dhammacārī samacārī assa, tadevettha seyyo. Adhammacariyāvisamacariyāhi, bho sāriputta, dhammacariyāsamacariyā seyyo”ti. “Atthi kho, dhanañjāni, aññesaṁ hetukā dhammikā kammantā, yehi sakkā mittāmaccānañceva mittāmaccakaraṇīyaṁ kātuṁ, na ca pāpakammaṁ kātuṁ, puññañca paṭipadaṁ paṭipajjituṁ. Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, yo vā ñātisālohitānaṁ hetu adhammacārī visamacārī assa, yo vā ñātisālohitānaṁ hetu dhammacārī samacārī assa; “Yo hi, bho sāriputta, ñātisālohitānaṁ hetu adhammacārī visamacārī assa, na taṁ seyyo; yo ca kho, bho sāriputta, ñātisālohitānaṁ hetu dhammacārī samacārī assa, tadevettha seyyo. Adhammacariyāvisamacariyāhi, bho sāriputta, dhammacariyāsamacariyā seyyo”ti. “Atthi kho, dhanañjāni, aññesaṁ hetukā dhammikā kammantā, yehi sakkā ñātisālohitānañceva ñātisālohitakaraṇīyaṁ kātuṁ, na ca pāpakammaṁ kātuṁ, puññañca paṭipadaṁ paṭipajjituṁ. Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, yo vā atithīnaṁ hetu adhammacārī visamacārī assa, yo vā atithīnaṁ hetu dhammacārī samacārī assa; “Yo hi, bho sāriputta, atithīnaṁ hetu adhammacārī visamacārī assa, na taṁ seyyo; yo ca kho, bho sāriputta, atithīnaṁ hetu dhammacārī samacārī assa, tadevettha seyyo. Adhammacariyāvisamacariyāhi, bho sāriputta, dhammacariyāsamacariyā seyyo”ti. “Atthi kho, dhanañjāni, aññesaṁ hetukā dhammikā kammantā, yehi sakkā atithīnañceva atithikaraṇīyaṁ kātuṁ, na ca pāpakammaṁ kātuṁ, puññañca paṭipadaṁ paṭipajjituṁ. Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, yo vā pubbapetānaṁ hetu adhammacārī visamacārī assa, yo vā pubbapetānaṁ hetu dhammacārī samacārī assa; “Yo hi, bho sāriputta, pubbapetānaṁ hetu adhammacārī visamacārī assa, na taṁ seyyo; yo ca kho, bho sāriputta, pubbapetānaṁ hetu dhammacārī samacārī assa, tadevettha seyyo. Adhammacariyāvisamacariyāhi, bho sāriputta, dhammacariyāsamacariyā seyyo”ti. “Atthi kho, dhanañjāni, aññesaṁ hetukā dhammikā kammantā, yehi sakkā pubbapetānañceva pubbapetakaraṇīyaṁ kātuṁ, na ca pāpakammaṁ kātuṁ, puññañca paṭipadaṁ paṭipajjituṁ. Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, yo vā devatānaṁ hetu adhammacārī visamacārī assa, yo vā devatānaṁ hetu dhammacārī samacārī assa; “Yo hi, bho sāriputta, devatānaṁ hetu adhammacārī visamacārī assa, na taṁ seyyo; yo ca kho, bho sāriputta, devatānaṁ hetu dhammacārī samacārī assa, tadevettha seyyo. Adhammacariyāvisamacariyāhi, bho sāriputta, dhammacariyāsamacariyā seyyo”ti. “Atthi kho, dhanañjāni, aññesaṁ hetukā dhammikā kammantā, yehi sakkā devatānañceva devatākaraṇīyaṁ kātuṁ, na ca pāpakammaṁ kātuṁ, puññañca paṭipadaṁ paṭipajjituṁ. Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, yo vā rañño hetu adhammacārī visamacārī assa, yo vā rañño hetu dhammacārī samacārī assa; “Yo hi, bho sāriputta, rañño hetu adhammacārī visamacārī assa, na taṁ seyyo; yo ca kho, bho sāriputta, rañño hetu dhammacārī samacārī assa, tadevettha seyyo. Adhammacariyāvisamacariyāhi, bho sāriputta, dhammacariyāsamacariyā seyyo”ti. “Atthi kho, dhanañjāni, aññesaṁ hetukā dhammikā kammantā, yehi sakkā rañño ceva rājakaraṇīyaṁ kātuṁ, na ca pāpakammaṁ kātuṁ, puññañca paṭipadaṁ paṭipajjituṁ. Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, yo vā kāyassa pīṇanāhetu brūhanāhetu adhammacārī visamacārī assa, yo vā kāyassa pīṇanāhetu brūhanāhetu dhammacārī samacārī assa;
“Yo hi, bho sāriputta, kāyassa pīṇanāhetu brūhanāhetu adhammacārī visamacārī assa, na taṁ seyyo; yo ca kho, bho sāriputta, kāyassa pīṇanāhetu brūhanāhetu dhammacārī samacārī assa, tadevettha seyyo. Adhammacariyāvisamacariyāhi, bho sāriputta, dhammacariyāsamacariyā seyyo”ti.
“Atthi kho, dhanañjāni, aññesaṁ hetukā dhammikā kammantā, yehi sakkā kāyañceva pīṇetuṁ brūhetuṁ, na ca pāpakammaṁ kātuṁ, puññañca paṭipadaṁ paṭipajjitun”ti.
Atha kho dhanañjāni brāhmaṇo āyasmato sāriputtassa bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Atha kho dhanañjāni brāhmaṇo aparena samayena ābādhiko ahosi dukkhito bāḷhagilāno. Atha kho dhanañjāni brāhmaṇo aññataraṁ purisaṁ āmantesi: “ehi tvaṁ, ambho purisa, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi: ‘dhanañjāni, bhante, brāhmaṇo ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. So bhagavato pāde sirasā vandatī’ti. Yena cāyasmā sāriputto tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vandāhi: ‘dhanañjāni, bhante, brāhmaṇo ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. So āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vandatī’ti. Evañca vadehi: ‘sādhu kira, bhante, āyasmā sāriputto yena dhanañjānissa brāhmaṇassa nivesanaṁ tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā’”ti.
“Evaṁ, bhante”ti kho so puriso dhanañjānissa brāhmaṇassa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so puriso bhagavantaṁ etadavoca: Yena cāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ sāriputtaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so puriso āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: “dhanañjāni, bhante, brāhmaṇo ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. ‘sādhu kira, bhante, āyasmā sāriputto yena dhanañjānissa brāhmaṇassa nivesanaṁ tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā’”ti. Adhivāsesi kho āyasmā sāriputto tuṇhībhāvena.
Atha kho āyasmā sāriputto nivāsetvā pattacīvaramādāya yena dhanañjānissa brāhmaṇassa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho āyasmā sāriputto dhanañjāniṁ brāhmaṇaṁ etadavoca: “kacci te, dhanañjāni, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyaṁ? Kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti? Paṭikkamosānaṁ paññāyati, no abhikkamo”ti?
“Na me, bho sāriputta, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti. Abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo. Seyyathāpi, bho sāriputta, balavā puriso tiṇhena sikharena muddhani abhimattheyya; evameva kho, bho sāriputta, adhimattā vātā muddhani ca ūhananti. Na me, bho sāriputta, khamanīyaṁ, na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti. Abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo. Seyyathāpi, bho sāriputta, balavā puriso daḷhena varattakkhaṇḍena sīse sīsaveṭhaṁ dadeyya; evameva kho, bho sāriputta, adhimattā sīse sīsavedanā. Na me, bho sāriputta, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti. Abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo. Seyyathāpi, bho sāriputta, dakkho goghātako vā goghātakantevāsī vā tiṇhena govikantanena kucchiṁ parikanteyya; evameva kho, bho sāriputta, adhimattā vātā kucchiṁ parikantanti. Na me, bho sāriputta, khamanīyaṁ, na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti. Abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo. Seyyathāpi, bho sāriputta, dve balavanto purisā dubbalataraṁ purisaṁ nānābāhāsu gahetvā aṅgārakāsuyā santāpeyyuṁ samparitāpeyyuṁ; evameva kho, bho sāriputta, adhimatto kāyasmiṁ ḍāho. Na me, bho sāriputta, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti. Abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo”ti.
“Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, katamaṁ seyyo— nirayo vā tiracchānayoni vā”ti?
“Nirayā, bho sāriputta, tiracchānayoni seyyo”ti.
“Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, katamaṁ seyyo— tiracchānayoni vā pettivisayo vā”ti?
“Tiracchānayoniyā, bho sāriputta, pettivisayo seyyo”ti.
“Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, katamaṁ seyyo— pettivisayo vā manussā vā”ti?
“Pettivisayā, bho sāriputta, manussā seyyo”ti.
“Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, katamaṁ seyyo— manussā vā cātumahārājikā vā devā”ti?
“Manussehi, bho sāriputta, cātumahārājikā devā seyyo”ti.
“Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, katamaṁ seyyo— cātumahārājikā vā devā tāvatiṁsā vā devā”ti?
“Cātumahārājikehi, bho sāriputta, devehi tāvatiṁsā devā seyyo”ti.
“Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, katamaṁ seyyo— tāvatiṁsā vā devā yāmā vā devā”ti?
“Tāvatiṁsehi, bho sāriputta, devehi yāmā devā seyyo”ti.
“Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, katamaṁ seyyo— yāmā vā devā tusitā vā devā”ti?
“Yāmehi, bho sāriputta, devehi tusitā devā seyyo”ti.
“Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, katamaṁ seyyo— tusitā vā devā nimmānaratī vā devā”ti?
“Tusitehi, bho sāriputta, devehi nimmānaratī devā seyyo”ti.
“Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, katamaṁ seyyo— nimmānaratī vā devā paranimmitavasavattī vā devā”ti?
“Nimmānaratīhi, bho sāriputta, devehi paranimmitavasavattī devā seyyo”ti.
“Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, katamaṁ seyyo paranimmitavasavattī vā devā brahmaloko vā”ti?
“‘Brahmaloko’ti—bhavaṁ sāriputto āha; ‘brahmaloko’ti—bhavaṁ sāriputto āhā”ti.
Atha kho āyasmato sāriputtassa etadahosi:
“ime kho brāhmaṇā brahmalokādhimuttā. Yannūnāhaṁ dhanañjānissa brāhmaṇassa brahmānaṁ sahabyatāya maggaṁ deseyyan”ti.
“Brahmānaṁ te, dhanañjāni, sahabyatāya maggaṁ desessāmi; taṁ suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi, bhāsissāmī”ti.
“Evaṁ, bho”ti kho dhanañjāni brāhmaṇo āyasmato sāriputtassa paccassosi. Āyasmā sāriputto etadavoca:
“katamo ca, dhanañjāni, brahmānaṁ sahabyatāya maggo? Idha, dhanañjāni, bhikkhu mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ; iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharati. Ayaṁ kho, dhanañjāni, brahmānaṁ sahabyatāya maggo.
Puna caparaṁ, dhanañjāni, bhikkhu karuṇāsahagatena cetasā …pe…
muditāsahagatena cetasā …
upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ; iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharati. Ayaṁ kho, dhanañjāni, brahmānaṁ sahabyatāya maggo”ti.
“Tena hi, bho sāriputta, mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi: ‘dhanañjāni, bhante, brāhmaṇo ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. So bhagavato pāde sirasā vandatī’”ti. Atha kho āyasmā sāriputto dhanañjāniṁ brāhmaṇaṁ sati uttarikaraṇīye hīne brahmaloke patiṭṭhāpetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Atha kho dhanañjāni brāhmaṇo acirapakkante āyasmante sāriputte kālamakāsi, brahmalokañca upapajji.
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “eso, bhikkhave, sāriputto dhanañjāniṁ brāhmaṇaṁ sati uttarikaraṇīye hīne brahmaloke patiṭṭhāpetvā uṭṭhāyāsanā pakkanto”ti.
Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi, ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṁ etadavoca: “dhanañjāni, bhante, brāhmaṇo ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno, so bhagavato pāde sirasā vandatī”ti.
“Kiṁ pana tvaṁ, sāriputta, dhanañjāniṁ brāhmaṇaṁ sati uttarikaraṇīye hīne brahmaloke patiṭṭhāpetvā uṭṭhāyāsanā pakkanto”ti?
“Mayhaṁ kho, bhante, evaṁ ahosi: ‘ime kho brāhmaṇā brahmalokādhimuttā, yannūnāhaṁ dhanañjānissa brāhmaṇassa brahmānaṁ sahabyatāya maggaṁ deseyyan’”ti.
“Kālaṅkato ca, sāriputta, dhanañjāni brāhmaṇo, brahmalokañca upapanno”ti.