SN45.141-145
11. Das Kapitel mit abgekürzten Texten über Beflissenheit
11. Appamādapeyyālavagga
Ein Dachfirst usw.
„Mönche und Nonnen, die Dachsparren eines Giebelhauses lehnen sich alle zum First, sie streben zum First, treffen sich am First, daher gilt der First als der oberste von allen. Ebenso …“
(In voller Länge sprechen wie in der vorigen Lehrrede.)
„Mönche und Nonnen, von allen duftenden Wurzeln gilt die Narde als die beste. …“
„Von allen duftenden Kernholzarten gilt rotes Sandelholz als das beste. …“
„Von allen duftenden Blüten gilt die Jasminblüte als die beste. …“
„Alle niederen Herrscher sind Lehnsleute eines Rad-drehenden Herrschers, daher gilt der Rad-drehende Herrscher als der vorderste von allen. …“
A Roof Peak
“Mendicants, the rafters of a bungalow all lean to the peak, slope to the peak, and meet at the peak, so the peak is said to be the topmost of them all. In the same way …”
(Tell in full as in the previous discourse.)
“Of all kinds of fragrant root, spikenard is said to be the best. …”
“Of all kinds of fragrant heartwood, red sandalwood is said to be the best. …”
“Of all kinds of fragrant flower, jasmine is said to be the best. …”
“All lesser kings are vassals of a wheel-turning monarch, so the wheel-turning monarch is said to be the foremost of them all. …”
Kūṭādisutta
“Seyyathāpi, bhikkhave, kūṭāgārassa yā kāci gopānasiyo sabbā tā kūṭaṅgamā kūṭaninnā kūṭasamosaraṇā; kūṭaṁ tāsaṁ aggamakkhāyati; evameva kho, bhikkhave …pe…
(yathā heṭṭhimasuttantaṁ, evaṁ vitthāretabbaṁ.)
“Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci mūlagandhā, kāḷānusāriyaṁ tesaṁ aggamakkhāyati;
“Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci sāragandhā, lohitacandanaṁ tesaṁ aggamakkhāyati;
“Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci pupphagandhā, vassikaṁ tesaṁ aggamakkhāyati;
“Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci kuṭṭarājāno, sabbe te rañño cakkavattissa anuyantā bhavanti, rājā tesaṁ cakkavatti aggamakkhāyati;