SN45.146-148
11. Das Kapitel mit abgekürzten Texten über Beflissenheit
11. Appamādapeyyālavagga
Der Mond usw.
„Mönche und Nonnen, der Glanz aller Sterne wiegt nicht den sechzehnten Teil des Glanzes des Mondes, daher gilt der Glanz des Mondes als der beste von allen. …“
„Mönche und Nonnen, wie wenn zur Herbstzeit die Himmel klar und wolkenlos sind: Wenn die Sonne zum Himmelszelt aufsteigt und alle Dunkelheit aus dem Raum vertrieben hat, leuchtet und glüht und strahlt sie. …“
„Mönche und Nonnen, Tuch aus Kāsi gilt als die beste Art von Webstoff. …“
(In voller Länge sprechen wie im Abschnitt über den Klargewordenen.)
The Moon, Etc.
“The radiance of all the stars is not worth a sixteenth part of the moon’s radiance, so the moon’s radiance is said to be the best of them all. …”
“In the autumn, the heavens are sunny and cloudless. And as the sun is rising to the firmament, having dispelled all the darkness of space, it shines and glows and radiates. …”
“Mendicants, cloth from Kāsi is said to be the best kind of woven cloth. …”
(Tell these in full as in the section on the Realized One.)
Candimādisutta
“Seyyathāpi, bhikkhave, yā kāci tārakarūpānaṁ pabhā, sabbā tā candimappabhāya kalaṁ nāgghanti soḷasiṁ, candappabhā tāsaṁ aggamakkhāyati;
“Seyyathāpi, bhikkhave, saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve ādicco nabhaṁ abbhussakkamāno sabbaṁ ākāsagataṁ tamagataṁ abhivihacca bhāsate ca tapate ca virocati ca;
“Seyyathāpi, bhikkhave, yāni kānici tantāvutānaṁ vatthānaṁ, kāsikavatthaṁ tesaṁ aggamakkhāyati;
(Yadapi tathāgataṁ, tadapi vitthāretabbaṁ.)